Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
For the same paragraph, the Commission might wish to refer to the possibility of indexation of local currency payments, which frequently became an issue as private investors faced the danger of possible devaluation of local currencies. В контексте этого же пункта Комиссия может пожелать сослаться на возможность индексации платежей в местной валюте, что часто становится проблемой, поскольку частные инвесторы сталкиваются с угрозой возможной девальвации местных валют.
The Nordic countries shared the Commission's view that split sessions might improve the situation by allowing for extended inter-sessional deliberations, thereby enhancing the productivity of the second part of a split session. Страны Северной Европы разделяют мнение Комиссии о том, что разделение сессий на части могло бы способствовать улучшению положения, поскольку это дало бы возможность для продолжительных обсуждений в межсессионные периоды, что в свою очередь способствовало бы повышению результативности второй части разделенной сессии.
Moreover, conditions which would allow States the maximum freedom of action should provide for compensation for any harm which might occur despite the preventive measures, or in their absence if the harm had not been foreseeable. Кроме того, условия, которые оставляли бы максимальную свободу действий для государств, должны включать возможность возмещения ущерба, причиненного вопреки принятию мер предосторожности или при отсутствии таких мер, если этот ущерб невозможно было предвидеть.
This perspective might also help to identify programme areas that could lead to joint projects by convention secretariats, UNEP and other concerned United Nations organizations, building on the success of current bilateral initiatives between conventions that have been developed on an as-needed basis. Такой подход может также способствовать определению программных областей, которые дадут возможность разработать совместные проекты с секретариатами конвенций, ЮНЕП и другими соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций на основе успешного осуществления нынешних двусторонних инициатив между конвенциями, которые разрабатывались по мере необходимости.
The commodity-dependent countries might consider integrating into their positive agenda for further multilateral trade liberalization a commitment from more advanced countries concerning support in the areas of technology upgrading, training and infrastructure. Страны, зависящие от сырьевого сектора, могли бы продумать возможность включения в их позитивную повестку дня в области дальнейшей либерализации многосторонней торговли обязательство более развитых стран оказывать поддержку в областях повышения технологического уровня, подготовки кадров и инфраструктуры.
Consequently, it offers us an excellent opportunity to explore how we might get the most out of this format in order to pursue our objectives of open discourse and dialogue on a subject of great interest today: international agreements on investment. Совещание обеспечивает прекрасную возможность для изучения того, каким образом мы можем оптимально использовать разработанную схему с целью проведения открытого обсуждения и диалога по весьма актуальной сегодня тематике, касающейся международных соглашений в области инвестиций.
A view was also expressed that the Preparatory Committee might wish to consider a possibility of mutual recognition by Governments of national technical inspection certificates along with the one to be introduced by the new international instrument on periodical technical inspection of wheeled vehicles. Было также высказано мнение о том, что Подготовительный комитет мог бы рассмотреть возможность взаимного признания правительствами национальных сертификатов технического осмотра наряду с сертификатом, который предполагается ввести на основании нового международного договора о периодическом техническом осмотре колесных транспортных средств.
The Drafting Committee might consider the possibility of using the term "responsible State", which would offer the twin advantages of avoiding any negative connotation and of being concise. Редакционный комитет мог бы рассмотреть возможность употребления термина "ответственное государство", которое имеет двойное преимущество, заключающееся в возможности избежания какой-либо негативной коннотации и в краткости.
In the event that these resources proved insufficient to satisfy claims or liabilities, it must be anticipated that claimants might attempt to shift their claims to UNDP, the United Nations, or to other UNOPS clients. В случае, если этих ресурсов окажется недостаточно для удовлетворения требований или обязательств, следует предусмотреть и возможность того, что предъявляющие претензии стороны могут попытаться перенести свои требования на ПРООН, Организацию Объединенных Наций или других клиентов УОПООН.
On the basis of that experience, he asked whether DPI might consider the possibility of greater involvement of the Press Attachés of the Permanent Missions during the run-up to the sixty-first session of the General Assembly. Опираясь на имеющийся опыт, он спрашивает, может ли ДОИ рассмотреть возможность более активного привлечения пресс-атташе постоянных представительств в ходе подготовки шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Consideration is being given to the possibility that in the meantime Tokelau might implement certain ideas developed by the Special Constitution Committee relating, for example, to the structure of the General Fono. Рассматривается возможность реализации в Токелау некоторых предложений, разработанных Специальным конституционным комитетом и касающихся, например, структуры Общего фоно.
With regard to continuing the consultations, the Non-Aligned Movement's position is very clear: we asked the Chairman to continue consultations so that we might achieve consensus agreement on the Commission agenda. Что касается продолжения консультаций, позиция Движения неприсоединения предельно ясна: мы попросили Председателя продолжать консультации, чтобы дать нам возможность достичь консенсуса по повестке дня Комиссии.
His delegation therefore wished to urge the developed world to coordinate better and increase its assistance to the developing countries, in order that they might benefit from the innovations in the area of information technology. Поэтому Нигерия настоятельно призывает развитый мир увеличивать свою помощь развивающимся странам, одновременно улучшая ее координацию, с тем чтобы они получали возможность пользоваться преимуществами новых информационных технологий.
Obviously they should be given broad mandates to gather all kinds of opinions, mandates without any kind of bias which might tend to prejudge the results of their consultations. Они, безусловно, должны быть наделены широкими мандатами, с тем чтобы иметь возможность выяснять всевозможные мнения, мандатами, исключающими всякого рода предвзятость, что могло бы предопределить результаты их консультаций.
Appropriate steps should be taken to speed up the work on them and, if that should prove impossible, the Secretary-General might examine the possibility of outsourcing the work to interested academic institutions. Следует принять надлежащие меры для ускорения работы над ними, и, если это окажется невозможным, то Генеральному секретарю, видимо, следовало бы изучить возможность привлечения заинтересованных научных учреждений на подрядной основе.
Given the controversial nature of the concept, and the possibility that its adoption might lead to adverse consequences, the United Kingdom is opposed to the creation of a separate category on international crimes. Учитывая спорный характер данной концепции и возможность того, что ее принятие может привести к отрицательным результатам, Соединенное Королевство выступает против установления отдельной категории международных преступлений.
It was generally understood that the possible preparation of a draft convention should not be used as a means of reopening the issues settled in the Model Law, which might negatively affect the increased use of that already successful instrument. Было высказано общее мнение о том, что возможность подготовки проекта конвенции не следует использовать в качестве повода для возобновления рассмотрения вопросов, урегулированных в Типовом законе, поскольку это может оказать отрицательное воздействие на процесс расширения использования этого уже весьма успешного документа.
It was generally felt that the possibility for parties to adjust the contents of their contractual relationship provided them with sufficient protection against any usage which they might regard as unsuitable. Было выражено общее мнение, что предоставленная сторонам возможность корректировать содержание договорных отношений обеспечивает им достаточную защиту от любого обычая, который они могут счесть неприемлемым.
Agreement was expressed with the proposal that attention be given to the possibility of invoking general principles of law in certain cases as some national systems might not define clearly what constituted a violation of those direct rights. Члены Комиссии поддержали предложение о том, чтобы Комиссия проанализировала возможность ссылаться в некоторых случаях на общие принципы права, поскольку некоторые национальные системы могут не иметь четкого определения того, что собственно представляет собой нарушение этих прямых прав.
Otherwise, the opportunity of bringing to justice those responsible for serious violations of Cambodian and international law during the period of Democratic Kampuchea might soon be lost; В ином случае возможность привлечения к суду лиц, ответственных за серьезные нарушения камбоджийского и международного права в период Демократической Кампучии, может быть быстро утеряна6;
In relation to one of the attorneys, the Registrar found a possible conflict of interest and that the attorney might also be considered as a witness in the case of the accused. Что касается одного из этих поверенных, то Секретарь установил возможность коллизии интересов и вероятность того, что данный поверенный может также рассматриваться в качестве свидетеля по делу обвиняемого.
She suggested that the Special Committee might encourage the peoples of certain Territories to use this option as a working model, in order to see whether their existing constitutional arrangements already gave them a full measure of self-government or could be further developed to this end. Она предложила Комитету призывать население некоторых территорий использовать этот вариант в качестве рабочей модели, чтобы проверить, дают ли им их существующие конституционные механизмы возможность в полной мере осуществить самоуправление или их можно еще доработать с этой целью.
For increasing the value of aid, in addition to untying and harmonization, triangulation of aid effort might also be considered. В интересах повышения ценности предоставляемой помощи, помимо отказа от обусловленности помощи и координации мероприятий по оказанию помощи, следует также рассмотреть возможность использования трехсторонних механизмов предоставления помощи.
In that connection, a suggestion was made that some countries of the former Union of Soviet Socialist Republics might consider participating in the implementation of EUREF. В этой связи было высказано мнение, что некоторые страны бывшего Союза Советских Социалистических Республик могли бы рассмотреть возможность участия в создании и использовании EUREF.
The recent sharp fall in the number of asylum-seekers entering the European Union might allow space for a better focus on how protection needs and standards could best be assured. В результате недавнего резкого сокращения числа просителей убежища, прибывающих в страны Европейского союза, может появиться возможность уделять больше внимания поиску путей наилучшего обеспечения защиты и соблюдения стандартов.