| The General Assembly provided scope for further responsibilities to be entrusted to the Office, as it might determine. | Генеральная Ассамблея предусмотрела возможность поручить Управлению выполнение дополнительных определенных ею обязанностей. |
| I always knew there was a chance that something like this might... | Я всегда знала, что есть возможность, что произойдет нечто вроде этого... |
| These associations might allow channeling of substrates between the various enzyme complexes, increasing the rate and efficiency of electron transfer. | Эти взаимодействия дают возможность для обмена субстратами между различными ферментными комплексами, что увеличивает скорость и эффективность переноса электронов. |
| A remaining abundance of food and fuel ruled out the possibility that the men might have died from starvation or exposure. | Остававшиеся запасы пищи и топлива исключали возможность гибели охотников от голода или переохлаждения. |
| It might present us with a paint-and-kill opportunity. | Это прекрасная возможность чисто его убрать. |
| A special computer training programme was also organized for party observers in order that they might track the vote counting process. | Кроме того, для наблюдателей от партий была организована специальная программа обучения работе на компьютерах, с тем чтобы дать им возможность отслеживать процесс подсчета голосов. |
| The study will attempt to provide a comprehensive list of sectors in which policy adjustment might feasibly be considered. | В ходе исследования будет предпринята попытка составить всеобъемлющий перечень секторов, в которых существует возможность целесообразного решения вопроса о корректировке политики. |
| We might just have a chance here. | Мы, может, только что обрели возможность. |
| The possibility of providing information to other States on request might also be considered. | Можно рассмотреть также возможность предоставления информации другим государствам по их просьбе. |
| The United States did not care what might happen; it was interested only in the propaganda value of such incidents. | Однако Соединенные Штаты не волнует то, что может произойти - их интересует лишь возможность использовать эти события в своих пропагандистских целях. |
| An outbreak of hostilities on a large scale cannot be ruled out and might cause the fragile humanitarian situation to deteriorate. | Не исключается возможность крупномасштабных боевых действий, способных привести к ухудшению нестабильной гуманитарной обстановки. |
| A similar opportunity might never present itself again. | Подобная возможность впредь может больше не представиться. |
| Eco-labelling in the developed countries might allow developing country producers to obtain price premiums which may not be available in their home market. | Экомаркировка в развитых странах может предоставлять производителям из развивающихся стран возможность получать надбавки к ценам, которые могут быть для них недоступными на их отечественных рынках. |
| Without sacrificing other efforts to expand productive employment, the effectiveness and replication possibilities of such initiatives might usefully be examined. | Без ущерба для других усилий по расширению производительной занятости можно с пользой рассмотреть вопрос об эффективности таких инициатив и возможность их распространения. |
| Had the conflict still been in progress, the prospect of deterring attacks might have warranted such a step. | В случае продолжения конфликта возможность предупреждения нападений могла бы оправдать такой шаг. |
| We felt, therefore, that perhaps we might provide the First Committee with an opportunity to explore further options in this connection. | Поэтому мы полагали, что, вероятно, могли бы предоставить Первому комитету возможность дальнейшего изучения этого вопроса. |
| He should be given an opportunity to hold consultations on any other formula that might offer a basis for consensus. | Ему следует предоставить возможность провести консультации по любой другой формуле, которая способствовала бы достижению консенсуса. |
| It might also provide an opportunity for particular United Nations agencies with the appropriate experience to take special initiatives during that year. | Она также может предоставить возможность конкретному учреждению Организации Объединенных Наций, накопившему соответствующий опыт, выступать со специальными инициативами в течение этого года. |
| A little more time devoted to the preparatory work might perhaps have resulted in a more legally rigorous text. | Возможно, отсутствие столь жестких временных ограничений в подготовительной работе дало бы возможность подготовить более совершенный в юридическом отношении текст. |
| The continuing and escalating conflict in Bosnia and Herzegovina threatened chances of finding a peaceful solution and might cause new population displacements. | Продолжение и эскалация конфликта в Боснии и Герцеговине ставят под сомнение возможность найти ему мирное решение и угрожают новыми перемещениями населения. |
| The Organization's ability to borrow on the finest terms might, therefore, be limited. | Поэтому возможность Организации брать займы на самых льготных условиях может быть в этой связи ограничена. |
| The Government might consider combining the need to provide rehabilitation and training with putting prisoners to work by building their own accommodations. | Правительство могло бы рассмотреть возможность объединения мер по удовлетворению потребностей, связанных с реабилитацией и профессиональной подготовкой, с мерами по привлечению заключенных к трудовой деятельности путем строительства своих собственных помещений. |
| There was a danger that NGOs might use the members' requests for information to increase their own credibility. | Не исключена возможность того, что НПО будут использовать информационные запросы членов групп для укрепления своей собственной репутации. |
| The special session of the General Assembly on international drug control might therefore wish to consider amendments to the Convention on Psychotropic Substances of 1971. | В этой связи участники специальной сессии Генеральной Ассамблеи по международному контролю над наркотическими средствами могли бы рассмотреть возможность внесения поправок в Конвенцию 1971 года о психотропных веществах. |
| The draft does not consider the possibility that the international Tribunal might have advisory jurisdiction at the request of the States party to the statute. | В проекте не учтена возможность наделения международного трибунала консультативной юрисдикцией по просьбе государств-участников статута. |