In that connection, the General Assembly and the Security Council might study the possibility of setting up machinery for preventive action whereby a small State would give notice of a potential threat to its sovereignty from another State. |
В этой связи Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности могли бы изучить возможность создания механизма предупредительных действий, в соответствии с которым малые государства сообщали бы о возможной угрозе их суверенитету со стороны других государств. |
Moreover, some issues on which no further policy action is required at the level of the Assembly might not require in-depth consideration next year, thus providing the opportunity to focus on a few, critical matters. |
Кроме того, некоторые вопросы, по которым дополнительных установочных решений на уровне Ассамблеи не требуется, могут и не вызывать необходимости в углубленном рассмотрении в следующем году, давая тем самым возможность сосредоточиться на небольшом круге критических проблем. |
I am sure these documents will be of essential importance to our work and they might greatly benefit from the experience of the Committee, if it would be given the opportunity of contributing to their content. |
Я уверен, что эти документы будут иметь важнейшее значение для нашей работы, и в них можно широко использовать накопленный Комитетом опыт, если нам будет предоставлена возможность для участия в их подготовке. |
It should be possible for the Council to meet periodically to consider situations "which might lead to international friction or give rise to a dispute" (Article 34 of the Charter) in order to look at potential problems not covered by the existing Council agenda. |
Совет должен иметь возможность периодически проводить заседания для рассмотрения ситуации, "которая может привести к международным трениям или вызвать спор" (статья 34 Устава), с целью обсуждения потенциальных проблем, не охватываемых существующей повесткой дня Совета. |
An increase in the number of non-permanent members might provide an opportunity to regional groups that are similar than the present ones to elect non-permanent members from each group. |
Увеличение числа непостоянных членов дало бы региональным группам, которые по численности меньше существующих, возможность выбирать непостоянных членов от каждой группы. |
2.5.4.3 A particular opportunity might arise upon the introduction of peace-keeping forces, in accordance with the purposes of the United Nations Charter, into a region or on the cessation of hostilities between States. |
2.5.4.3 Еще одна конкретная возможность может появиться при введении, в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций, в какой-либо регион сил по поддержанию мира или при прекращении военных действий между государствами. |
A special international forum, it was thought, could provide an opportunity for concerted policy initiatives to raise global savings and develop modalities of financing that might better channel those savings to investment, particularly in developing countries. |
Предполагалось, что специальный международный форум сможет предоставить возможность для выдвижения согласованных инициатив в области политики с целью увеличить объем мировых накоплений и разработать модели финансирования, которые позволяли бы более эффективно направлять эти накопления на инвестиционные цели, особенно в развивающихся странах. |
With regard to minors' courts, the representative indicated that they were not provided for in national legislation, but the possibility was under consideration and Bulgaria might well establish such special courts. |
Что касается судов для несовершеннолетних, то представитель указал, что их создание не предусмотрено внутренним законодательством, но что такая возможность изучается и не исключено, что в Болгарии будут созданы эти специализированные суды. |
It is possible, in this connection, that the author may appeal against the jury's decision, in which case the foreseeability and necessity of the execution could be affected in such a way that the death sentence might not hang over Mr. Kindler. |
В этой связи представляется возможность обжалования автором сообщения вынесенного судом присяжных решения; в этом случае могут оказаться под вопросом такие элементы, как предсказуемость и неизбежность исполнения приговора в силу того, что г-н Киндлер может избежать смертной казни. |
The hopes raised at the end of the cold war that resources would be reallocated to deal with the causes of social tensions that might threaten the emerging democracies had been dashed. |
Возникшие в конце "холодной войны" надежды на возможность перераспределения ресурсов для ликвидации причин социальной напряженности, которые могут угрожать формирующимся демократиям, не оправдались. |
Moreover, the Committee's failure to take action on the request would jeopardize the resources which might otherwise be forthcoming from both the public and private sectors, since decisions on budget allocations were taken well in advance of disbursement. |
Кроме этого, непринятие Комитетом решения по данной просьбе поставит под сомнение возможность получения ресурсов, которые в противном случае были бы получены как от государственного, так и от частного сектора, поскольку решения в отношении выделения бюджетных средств принимаются задолго до их распределения. |
The Conference had two weeks before it to move as far as possible towards that goal; if it did not seize that opportunity, the world might not have another chance. |
У Конференции есть две недели для того, чтобы как можно больше продвинуться к этой цели; если она не ухватится за эту возможность, то другого шанса у мира может и не оказаться. |
Moreover, the 1983 International Undertaking on Plant Genetic Resources was being revised, and the possibility that the revised text might become a protocol to the Convention on Biological Diversity was being considered. |
Кроме того, пересматривается Международное обязательство по генетическим ресурсам растений 1983 года, причем изучается возможность оформления пересмотренного текста в виде протокола к Конвенции о биологическом разнообразии. |
However, it was possible that refugees might refuse to return to their homeland because conditions there had not improved, in which case settlement in place and resettlement in third countries would become the preferred solutions. |
Однако не исключена возможность того, что беженцы откажутся вернуться в страну происхождения, поскольку ситуация в ней не улучшилась, и в таком случае наилучшими решениями их проблемы могли бы стать устройство на местах и их переселение в третьи страны. |
Such consultations would enlighten the Council as to the consequences that might result from its actions and give it an opportunity to take the necessary steps to rectify them. |
Благодаря таким консультациям Совет получил бы более подробную информацию о последствиях его действий и имел бы возможность предпринять необходимые шаги для их исправления. |
To that end, he offered to host the World Civilization Forum so that all countries might share their experiences and preserve their traditions, while, at the same time, advancing their own modernization. |
В этих целях он предложил провести в Японии Всемирный форум цивилизаций, с тем чтобы все страны получили возможность обмениваться опытом, сохранять свои традиции и одновременно идти вперед по пути модернизации. |
Unless there is full implementation of the reconciliation programme at all levels throughout Croatia, as well as the introduction of effective mechanisms to enable two-way returns and property restitution, the possibility exists that ethnically motivated incidents might increase at that time. |
Если на этот момент не будет налажено полное осуществление программы примирения на всех уровнях на территории Хорватии, а также внедрение эффективных механизмов обеспечения двустороннего процесса возвращения перемещенных лиц и собственности, существует возможность увеличения числа этнически мотивированных инцидентов. |
We are here, therefore, to share experiences, reassess our efforts and reinforce and expand existing initiatives, so that we might simultaneously seek to counter all aspects of this hydra-headed problem. |
Поэтому мы собрались здесь для того, чтобы поделиться опытом, вновь произвести оценку наших усилий и упрочить и расширить существующие инициативы, с тем чтобы иметь возможность одновременно оказывать противодействие всем аспектам этой многогранной проблемы. |
It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. |
Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
Furthermore, human resources management mechanisms put in place by the Secretary-General might before long become dirty words, since they were so prone to abuse. |
Кроме того, механизмы управления людскими ресурсами, созданные Генеральным секретарем, могут весьма скоро стать объектом заслуженных упреков, поскольку они не исключают возможность злоупотреблений. |
ESCAP has formulated a project proposal entitled "Prospects of enhancing cooperation in trade and investment amongst countries bordering the Bay of Bengal", and ECA might consider undertaking a similar project involving its concerned member countries. |
ЭСКАТО разработала проектное предложение "Перспективы укрепления сотрудничества в области торговли и инвестиций между странами, расположенными вдоль Бенгальского залива", в связи с чем ЭКА могла бы рассмотреть возможность осуществления аналогичного проекта с участием своих заинтересованных стран-членов. |
The government of Guernsey's objective is to ensure that all children and students receive an education that meets the individual needs of all pupils, with an emphasis upon a sympathetic awareness of difficulties which might arise from differences of gender, culture or background. |
Цель правительства Гернси состоит в том, чтобы обеспечить всем детям и студентам возможность получить образование, которое отвечало бы индивидуальным нуждам всех учащихся, с упором на развитие участливого отношения к трудностям, которые могут возникать по причине различий, связанных с полом, культурой или происхождением. |
The end of paragraph 9 might also be amended in order to refer to financial and logistical support from the member countries of the European Union, for example. |
Можно было бы также рассмотреть возможность изменения окончания пункта 9 с целью отразить, например, финансовую и материально-техническую поддержку стран - членов Европейского союза. |
With regard to the comments made by Mr. Garvalov, he said the Committee might perhaps at some time discuss with the State party the possibility of sending a mission to Bosnia and Herzegovina. |
Касаясь замечаний, высказанных г-ном Гарваловым, он говорит, что на каком-то этапе Комитет мог бы обсудить с государством-участником возможность направления миссии в Боснию и Герцеговину. |
The Government might therefore consider re-examining that article with a view to ensuring full compliance with article 1, paragraph 1, of the Convention. |
В связи с этим правительство могло бы изучить возможность пересмотра этой статьи, чтобы привести ее в полное соответствие с пунктом 1 статьи 1 Конвенции. |