| The annual reports were also an opportunity to correct any errors in information the Committee might have received from other sources. | Ежегодные доклады обеспечивали также возможность скорректировать любые ошибки в информации, которую Комитет 24-х мог бы получить из других источников. |
| It might therefore be necessary to consider other solutions that did not use the method of the applicable-law rule. | Поэтому может оказаться необходимым рассмотреть возможность других решений, в которых не использовался бы коллизионный метод. |
| The 10-year review of progress since the Rio Conference might afford an opportunity to take practical measures to that end. | Десятилетний обзор прогресса, достигнутого после проведения Конференции в Рио-де-Жанейро, может обеспечить возможность для осуществления практических мер в этой области. |
| We fear that these threaten peace and might unleash a new armaments race. | Мы опасаемся, что в результате этого может возникнуть угроза миру и появится возможность для начала новой гонки вооружений. |
| One might add that certain unilateral acts, such as protest, were in general revocable. | Можно было бы добавить, что некоторые односторонние акты, например протест, в целом предполагают возможность отмены. |
| That member felt that the Committee might study the possibility of applying appropriate exchange rates or some other measures, if any. | Он высказал мнение о том, что Комитет мог бы изучить возможность использования соответствующих обменных курсов или принятия каких-либо других мер. |
| We hope that we might still renew and reinvigorate the Register. | Мы надеемся, что у нас все же еще есть возможность обновить Регистр и вдохнуть в него новую жизнь. |
| At first glance, it might seem that there is no possibility for reconciliation between divergent positions on nuclear disarmament. | На первый взгляд могло бы показаться, что отсутствует какая-либо возможность согласования расходящихся позиций в отношении ядерного разоружения. |
| Let us not lose this opportunity, for we might regret it for ever. | Давайте же не упустим эту возможность, о чем нам, возможно, придется вечно сожалеть. |
| That might serve as an opportunity to assess the report in more detail. | Это может предоставить возможность для более обстоятельной оценки доклада. |
| In difficult nationality cases, the Colombian authorities might ask IOM to help find a solution. | В трудных случаях, касающихся гражданства, колумбийские власти имеют возможность обратиться в Международную организацию по миграции для решения вопроса. |
| The Executive Secretary hoped the United States might consider involvement in such a force. | Исполнительный секретарь выразил надежду на то, что Соединенные Штаты рассмотрят возможность участия в таких силах. |
| If full withdrawal might sometimes seem excessively radical, partial withdrawal remained an option. | Если полное снятие оговорки подчас представляется слишком радикальным, всегда имеется возможность частичного снятия. |
| They might also consider the possibility of providing additional troops for peacekeeping operations. | Они могли бы также рассмотреть возможность предоставления дополнительных воинских контингентов для операций по поддержанию мира. |
| The delegation of the European Community said that they were interested in this topic and might come back to it at a later stage. | Делегация Европейского сообщества сообщила о своем интересе к данной теме и отметила возможность возращения к ее изучению на более поздней стадии. |
| At some point, then, it might have become possible only to vote for certain candidates. | Тогда в какой-то момент могла бы возникнуть возможность проголосовать только за определенных кандидатов. |
| If that opportunity was lost, there might not be another one. | Расходы могут быть покрыты из средств, имеющихся в распоряжении Управления по правовым вопросам, однако такая возможность должна рассматриваться как исключение из правил. |
| Some concern was expressed that, in allowing contracting out, draft articles 5.2.2 might undermine the principle of uniformity. | Определенная обеспокоенность была выражена в связи с тем, что, допуская возможность применения внешнего подряда, проект статьи 5.2.2 может подорвать принцип единообразия. |
| He suggested that the Committee might consider the possibility of setting up a working group to hold informal consultations on the draft resolution. | Он предлагает Комитету рассмотреть возможность создания рабочей группы для проведения неофициальных консультаций по этому проекту резолюции. |
| The Council might thus consider appealing for more energetic support from the international donor community for regional peace and security initiatives. | Таким образом, Совет мог бы рассмотреть возможность обращения с призывом к международному сообществу доноров о предоставлении более энергичной поддержки для реализации региональных инициатив в области мира и безопасности. |
| The Government was considering an amendment to the Criminal Code that might address the question of due obedience. | Правительство рассматривает возможность внесения поправки в Уголовный кодекс, которая, возможно, коснется вопроса о надлежащем повиновении. |
| There is an opportunity to define UNDP programming principles as they might apply to the future GCF. | Существует возможность определения принципов программирования ПРООН в связи с их возможным применением к будущим рамкам глобального сотрудничества. |
| Therefore, the Commission might consider whether it is necessary to revise those terms. | Учитывая это обстоятельство, Комиссии желательно рассмотреть возможность пересмотра вышеуказанных терминов. |
| There might also be opportunities for spontaneous contributions, to allow flexibility for Parties to join the discussion at any moment. | Будет предоставлена также возможность для спонтанных выступлений, с тем чтобы Стороны могли в любой момент присоединиться к дискуссии. |
| The State party might wish to consider adopting affirmative action policies to ensure that legal requirements were enforced. | Государству-участнику предлагается рассмотреть возможность проведения политики позитивных действий, чтобы обеспечить выполнение требований законодательства. |