Now, I don't want to burn anyone's cover or undermine this investigation, but I'd like to rule out any possibility that Arthur might have been... for lack of a better word, sloppy during his assignations, for personal reasons. |
Не хочу подрывать ничье прикрытие или расследование, но я бы хотела исключить любую возможность, что Артур мог бы... как бы получше выразиться, в силу личных причин поступить небрежно во время этих встреч. |
Maybe you have a neighbor who takes his trash out late, works on his car in his garage, anything that might put someone outside at an odd hour and giving them the opportunity to see something. |
Возможно, у вас есть сосед, который поздно выбрасывает мусор, работает над своей машиной в гараже что-то, что могло заставить оказаться кого-то снаружи в неурочный час и даст им возможность что-то увидеть. |
and we might even be able To pull it off under budget. |
И у нас даже есть возможность осуществить это в рамках бюджета. |
Her delegation therefore proposed that the second paragraph of the draft guideline should read: "Nevertheless, a State or an international organization which considers that the reservation is invalid might consider formulating an objection". |
Поэтому делегация ее страны предлагает изменить второй абзац проекта руководящего положения следующим образом: «Тем не менее, государство или международная организация, которые считают, что данная оговорка недействительна, могут рассмотреть возможность формулирования возражения». |
His delegation welcomed the formulation of draft conclusion 3, which took into account the possibility that treaty provisions could evolve over time, but also made it clear that subsequent agreements and practice might argue for a static interpretation. |
Делегация оратора приветствует формулировку проекта вывода 3, учитывающую возможность того, что положения договора со временем могут эволюционировать, однако также с ясностью отметила, что последующие соглашения и практика могут потребовать статического толкования. |
This meeting provided an opportunity to provide information on the operation of the Rotterdam Convention and to discuss how the various offices might cooperate with the secretariat as regional partners in the delivery of technical assistance. |
Организация такого совещания дала возможность представить информацию о функционировании Роттердамской конвенции и обсудить вопрос о том, как различные отделения могут сотрудничать с секретариатом в качестве региональных партнеров по оказанию технической помощи. |
Developing countries would have recourse to the SSM to address their concern that lowering bound tariffs might reduce their ability to protect themselves against potential instability in the agricultural market arising from import surges. |
Развивающимся странам могла бы быть предоставлена возможность использовать СЗМ в связи с их обеспокоенностью по поводу того, что снижение связанных тарифных ставок может привести к уменьшению их способности защищать себя от возможной нестабильности на сельскохозяйственном рынке вследствие резкого увеличения импорта. |
The obligation to investigate and to make public the results was triggered whenever there was a plausible indication from any source that civilian casualties might have been sustained, including when the facts were unclear, or the information was partial or circumstantial. |
Обязательство проводить расследование и предавать гласности его результаты возникает в любом случае, когда из любого источника появляются заслуживающие доверия указания на возможность жертв среди гражданского населения, даже в тех случаях, когда факты или информация являются неточными или частичными либо имеют косвенный характер. |
Is there a chance you might have thought your first marriage was technically not a marriage? |
Подумайте, существует ли какая-то возможность что ваш первый брак технически им не был? |
He was gratified by the delegation's acknowledgement that hidden discrimination against the Roma might indeed occur in Uzbekistan, as it did in many other places - an acknowledgement which States parties were not always willing to make. |
Он высоко оценивает тот факт, что делегация признала возможность наличия скрытой дискриминации в отношении рома в Узбекистане, как и во многих других местах, которую государства-участники не всегда желают признавать. |
It was further suggested that treaties that might attract a defence of waiver or impossibility of performance in a situation of non-performance should be clearly distinguished for reasons of clarity and composition. |
Далее была высказана мысль о том, что по соображениям обеспечения ясности и последовательности надлежит четко обособить договоры, допускающие в случае невыполнения возможность защиты ссылкой на отказ или невозможность выполнения. |
Secondly, although hopes arose in 2005 that substantive negotiations might begin on the nuclear issue involving the Korean peninsula, new concerns have arisen because of the rumours about the possibility of a nuclear test by the Democratic People's Republic of Korea. |
Во-вторых, несмотря на возникшие в 2005 году надежды на возможность начала серьезных переговоров по ядерной проблеме на Корейском полуострове, возникли новые поводы для озабоченности из-за слухов о возможности проведения Корейской Народно-Демократической Республикой ядерного испытания. |
His final address to the Board as Director-General provided a good opportunity to place his tenure in perspective, not through analysis of the results achieved, as on previous occasions, but rather in terms of drawing some conclusions that might assist the Organization in the future. |
Его последнее выступление перед Советом в качестве Генерального директора - это хорошая возможность рассмотреть в ретроспективном плане его деятель-ность на этом посту, не анализируя достигнутые результаты, как это делалось раньше, а сделав некоторые выводы, которые могли бы способствовать работе Организации в будущем. |
The World Bank might consider incorporating a reference to provisional measures in the Principles, so as to bring them more closely into line with the draft Guide on the issue of timing of application of the stay. |
Всемирный банк мог бы рассмотреть возможность включения ссылки на временные меры в текст Принципов, с тем чтобы они в большей мере соответствовали положениям проекта Руководства в вопросе о моменте вступления в силу моратория. |
There was a general recognition of the value of biosecurity measures and procedures, which will ensure that such dangerous materials are not accessible to persons who might or could misuse them for purposes contrary to the Convention. |
Имело место общее признание ценности мер и процедур биосохранности, которые будут обеспечивать недоступность таких опасных материалов для лиц, которые имели бы возможность или были бы способны ненадлежащим образом использовать их в целях, противоречащих Конвенции. |
The Guide also noted that the ability to assign contracts could have significant benefits for the estate even though such assignment might raise issues of commercial predictability and possible prejudice to the counterparty. |
В Руководстве также отмечается, что возможность уступки контракта может весьма благоприятно сказаться на имущественной массе, хотя сама уступка может вызвать вопросы, касающиеся коммерческой предсказуемости и возможного ущерба интересам контрагента. |
Peace is the ability to live a decent life, raise a family and not have reason to fear that authorities or others might hurt one or one's family. |
Мир - это возможность вести достойную жизнь, иметь семью и не иметь оснований для опасений, что власти или кто-то еще могут причинить вред тебе или твоей семье. |
In light of the circumstances described in paragraph 8 above, this might not materialize, as there is even the possibility of a further reduction estimated to be on the order of $250000 in the level of the operational reserve. |
С учетом обстоятельств, о которых говорится в пункте 8 выше, этого может не произойти, поскольку существует возможность дополнительного сокращения средств оперативного резерва на сумму порядка 250000 долл. США. |
It might therefore be advisable to explore the possibility of reaching consensus on these needs and functions first, and then explore the need for one or more mechanisms to support them, on the basis of letting form follow function. |
В этой связи было бы целесообразно изучить возможность достижения консенсуса первоначально в отношении таких потребностей и функций и лишь затем рассмотреть необходимость создания одного или нескольких механизмов для их поддержки, исходя из того, что форма определяется функциями. |
Without prejudice to the action that the Council might wish to take on those recommendations, they invited the African Union to consider extending the mandate of AMIB, due to expire on 2 April 2004. |
Без ущерба для решения, которое Совет может пожелать принять по этим рекомендациям, они предложили Африканскому союзу рассмотреть возможность продления мандата МАСБ, который истекает 2 апреля 2004 года. |
(e) Explore the use of alternative dispute resolution mechanisms and consider how these approaches might contribute towards the achievement of the objectives of the Convention; |
е) изучить возможность использования альтернативных механизмов урегулирования споров и рассмотреть вопрос о том, каким образом такие подходы могут способствовать достижению целей Конвенции; |
No matter what care was taken to anticipate events that might give rise to exceptional risk, there was always the possibility of unforeseen situations. |
Независимо от того, какие принимаются меры для предотвращения событий, которые могут вызвать особый риск, всегда существует возможность возникновения непредвиденных ситуаций. |
Spain might hope that, by acting in accordance with the Charter, it would be able, at some future date, to revive the sovereignty dispute. |
Испания может надеяться на то, что, если она будет действовать в соответствии с Уставом, у нее когда-нибудь в будущем появится возможность возобновить спор о суверенитете. |
The Drafting Committee might consider the possibility of supplementing draft guideline 3.2.4 with another specifying that monitoring bodies should take into account the assessment by contracting States of the validity of reservations. |
Редакционный комитет мог бы изучить возможность дополнения проекта руководящего положения 3.2.4 проектом, в котором говорилось бы, что наблюдательные органы должны принимать во внимание оценку действительности оговорок договаривающимися государствами. |
This approach might contribute to overcoming information asymmetry and would allow SMEs access to e-finance on a regional and global level, thus pushing down the cost of domestic credit. |
Этот подход может помочь в преодолении информационной асимметрии и мог бы дать МПС возможность доступа к источникам электронного финансирования на региональном и глобальном уровнях, снизив тем самым стоимость внутренних кредитов. |