Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
Climate change impacts and the need for adaptation were stressed, and participants suggested that the Task Force on Extreme Weather Events might consider addressing issues related to small-scale water supplies in its work. Было обращено особое внимание на последствия изменения климата и необходимость адаптации, в связи с чем участники предложили, чтобы Целевая группа по экстремальным погодным явлениям рассмотрела возможность заняться в рамках своей работы вопросами, связанными с малыми системами водоснабжения.
The code will indicate immediately whether there is a hazard that might spread to the surrounding area enabling immediate steps to be taken to protect the public. Код будет сразу указывать на то, существует ли возможность распространения опасности на окружающую местность, что позволит незамедлительно принять все необходимые меры в целях защиты населения.
As a number of other Latin American countries, including Argentina, Colombia, Guatemala, Peru and Venezuela, had given the Covenant constitutional rank, he asked whether El Salvador might consider adopting a constitutional amendment to that effect. Учитывая тот факт, что ряд других латиноамериканских стран, в том числе Аргентина, Венесуэла, Гватемала, Колумбия и Перу, придали Пакту статус конституционного закона, он спрашивает, не собирается ли Сальвадор рассмотреть возможность принятия соответствующей поправки к Конституции.
In fact the availability and further development of coal-fired power plants, the significant number of oil and gas deposits - both continental and offshore and the possibility of other geological formations for CO2 storage might favour CCS applications. Наличие и дальнейшее развитие электростанций, работающих на угле, большое число нефтяных и газовых месторождений, как континентальных, так и шельфовых, и возможность использования других геологических формаций для хранения СО2 могут благоприятствовать применению технологий УХУ.
Given the increasingly multi-religious nature of its society, the State party might wish to consider amending those provisions so as to take account of other religious communities living in its territory. Учитывая все более выраженный многорелигиозный характер общества, государство-участник могло бы, при желании, рассмотреть возможность внесения поправки в эти положения в целях учета интересов других религиозных сообществ, проживающих на его территории.
In order to deal with the reports now ready for consideration, the Committee might wish to consider holding a single yearly session of three weeks, instead of two one-week sessions a year. Для того чтобы иметь возможность приступить к работе над уже представленными докладами, Комитет мог бы рассмотреть вопрос о проведении одной ежегодной сессии продолжительностью в три недели вместо двух недельных сессий в год.
Reasonable accommodation referred to the adjustments required to enable a particular person to participate fully in society, although such adjustments might also benefit others. Разумное приспособление означает изменения, которые необходимо произвести для того, чтобы обеспечить тем или иным людям возможность в полной мере участвовать в жизни общества, хотя такие изменения могут принести пользу и другим людям.
The General Assembly at its sixty-sixth session might provide an early opportunity to reflect on the follow-up to its resolution 65/162, under the sub-item of the proposed provisional agenda on the report of the Governing Council of UNEP. Подпункт предлагаемой предварительной повестки дня, посвященный докладу Совета управляющих ЮНЕП, на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи может предоставить ей возможность на раннем этапе обсудить последующие меры во исполнение ее резолюции 65/162.
Governments might therefore wish to consider endorsing and developing a road map for greening the economy in the UNECE region at the Astana Conference as a stepping stone to the December Regional Preparatory Meeting. Поэтому на Конференции в Астане правительства стран могли бы рассмотреть в качестве первого шага к намеченному на декабрь региональному подготовительному совещанию возможность разработки и утверждения "дорожной карты" "озеленения" экономики в регионе ЕЭК ООН.
EBRD observes that even though its own policies might allow for public participation on its projects, this does not ensure appropriate legislation to ensure stakeholder input at the national level. ЕБРР отмечает, что, хотя его собственная политика допускает возможность участия общественности в осуществлении его проектов, она не обеспечивает принятие надлежащего законодательства, гарантирующего внесение вклада заинтересованными сторонами на национальном уровне.
Restricting access to CBM returns risks building suspicion rather than confidence among important civil society stakeholders, and misses an opportunity to engage these same stakeholders in processes that might actually enhance the quality and completeness of the information submitted. Ограничение доступа к декларациям по МД чревато риском не укреплять доверие, а усиливать подозрительность среди важных заинтересованных субъектов гражданского общества, и упускает возможность вовлечь эти самые заинтересованные субъекты в процессы, которые, собственно, могли бы упрочить качество и полноту представляемой информации.
The possibility of non-conviction-based confiscations was also upheld on the grounds that, depending on how it is domestically regulated, confiscation of proceeds of crimes might not be a punitive sanction but rather a remedial measure. Также была допущена возможность конфискаций без приговора суда на том основании, что в зависимости от подхода, принятого во внутреннем законодательстве, конфискация доходов от преступлений может представлять собой не столько карательную санкцию, сколько меру правовой защиты.
In theory, special sessions could be convened by these other parties, which might mean that they would have the ability to influence these bodies to positive effect. Теоретически эти партии могли созвать специальные сессии, а это могло бы означать, что они имели бы возможность положительно влиять на работу этих органов.
Several States expressed the view that groundwater should be addressed separately from oil and gas deposits, even if some geological factors might suggest the possibility of dealing with the two resources together. Несколько государств высказали мнение о том, что грунтовые воды должны рассматриваться отдельно от нефтегазовых месторождений, даже несмотря на то, что некоторые геологические факторы могут предполагать возможность совместной работы над этими двумя видами ресурсов.
Should that case arise, it was suggested that, as done by the ICSID Secretariat, it might still be possible to publish excerpts of awards containing the relevant legal reasoning. Было высказано мнение о том, что в таком случае все же остается возможность опубликовать выдержки из арбитражных решений, содержащих соответствующее правовое обоснование, как это делает Секретариат МЦУИС.
The Chair suggested that the Committee might consider adopting a draft resolution modelled on that adopted at the eleventh session of the General Conference, as follows: Председатель предлагает Комитету рассмот-реть возможность принятия проекта резолюции, основанного на модели, которая была принята на одиннадцатой сессии Генеральной конференции, следующего содержания:
At this stage, we might consider increasing our capacity for regular dredging, stopping the dumping of effluents in the rivers, and continuing the cleaning of river beds. На данном этапе мы могли бы рассмотреть возможность наращивания потенциала для регулярного проведения землечерпальных работ, прекращения сброса в реки сточных вод и дальнейшей очистки русел рек.
The Subcommittee also recommends that consideration be given to the possibility that these judicial bodies might carry out a regulated legal procedure in respect of conditions of detention, transfer of prisoners, and review and duration of administrative sanctions and penalties. Подкомитет также рекомендует рассмотреть возможность того, чтобы данные судебные органы могли выполнять регулируемую правовую процедуру в отношении условий содержания, перевода заключенных, пересмотра и длительности действия административных санкций и наказаний.
As the Group has not been able to obtain detailed information on either account, it cannot exclude the possibility that funds might have been used to purchase arms and related materiel. Поскольку Группа не смогла получить детальную информацию ни по одному из счетов, она не может исключать возможность того, что эти фонды используются для закупки оружия и соответствующих материальных средств.
Mr. Kim Jong Jo (Democratic People's Republic of Korea): Thank you, Mr. Chair, for kindly once again giving me the floor so that I might exercise the right of reply. Г-н Ким Ён Чо (Корейская Народно-Демократическая Республика) (говорит по-английски): Г-н Председатель, я благодарю Вас за любезно предоставленную мне возможность вновь выступить в осуществление права на ответ.
The State party might consider establishing an ombudsman for indigenous people, as their rights - especially when their traditional lands were known to contain valuable resources - were often overlooked. Государство-участник могло бы рассмотреть возможность учреждения должности омбудсмена по делам коренных народов, поскольку их права - в особенности в тех случаях, когда на их традиционных землях обнаруживаются ценные ресурсы, - зачастую игнорируются.
In the case of closed peacekeeping operations with accounts reflecting cash surpluses, it might consider taking appropriate action to ensure that those funds were duly returned to Member States. В тех случаях, когда на счету закрытых миссий по поддержанию мира отражено наличие излишков денежных средств, Европейский союз может рассматривать возможность соответствующих действий, чтобы обеспечить возвращение этих средств государствам-членам в установленном порядке.
The Deputy Secretary-General had wished to call attention to the possibility that the new policy might have unintended consequences for their work, so that the Committee could take that fact into account during its deliberations on harmonization. Заместитель Генерального секретаря хотел бы обратить внимание на возможность того, что новые политические принципы могут иметь непредвиденные последствия для их работы, с тем чтобы Комитет учел этот факт при обсуждении вопроса об унификации.
Given that any voluntary contributions received to that end might well prove inadequate, the possibility of levying a fee on users of the Library should be explored as a means of covering the shortfall. Учитывая, что добровольные взносы, полученные на эти цели, могут оказаться недостаточными, следует изучить возможность введения для пользователей Библиотеки платы как средства покрытия дефицита.
The guideline thus excluded, in respect of valid reservations, the possibility that an objection might produce what was sometimes referred to as a "super-maximum effect". Данное руководящее положение, таким образом, исключает в отношении действительных оговорок возможность того, чтобы возражение производило то, что иногда называют "супермаксимальным эффектом".