Although it was possible to set an arbitrary deadline such that resolutions submitted thereafter could not be negotiated, that might prove unhelpful and merely lead to the need to resort to voting. |
Несмотря на возможность установить произвольный предельный срок, после истечения которого представленные резолюции не будут обсуждаться, это может оказаться бесполезным и лишь приведет к необходимости проведения голосования. |
She would like to know whether the Subcommittee might consider visiting countries that still did not have a national preventive mechanism to encourage them to take steps in that direction and guide them as they made the preparations. |
С другой стороны, она хотела бы знать, мог бы ППП рассмотреть возможность посещения стран, где еще не создан национальный превентивный механизм, чтобы побудить их принять меры для этого и помочь им на подготовительном этапе. |
UNDP reported that there was pressure from civil society to ratify CRPD and other treaties, which might provide a window of opportunity for the ratification of new instruments. |
ПРООН сообщила, что со стороны гражданского общества оказывается нажим в целях ратификации КЛРД и других договоров, что может создать реальную возможность для ратификации новых документов. |
In paragraph 12, which referred to the "capacity to negotiate", he thought that "capacity" might not be the best word choice. |
Оратор считает, что в пункте 12, в котором говорится о "возможности вести переговоры", слово "возможность" - не самый удачный вариант. |
In the meantime, the Government would continue to support the work of the Office of the Ombudsman as it continued to provide an avenue whereby citizens might have their grievances against Government institutions and services heard and resolved. |
Одновременно с этим правительство будет продолжать поддерживать работу Управления Уполномоченного по правам человека, поскольку оно продолжает выполнять функции механизма, благодаря которому граждане имеют возможность пожаловаться на действия правительственных учреждений и служб и добиться разрешения конфликта. |
It is not intended that the Model Law be used merely as a collection device for a particular creditor or group of creditors who might have initiated a collection proceeding in another country. |
Возможность использования Типового закона лишь в качестве инструмента для получения выплат каким-либо конкретным кредитором или группой кредиторов, которые могли начать производство в целях взыскания в другой стране, не предусматривалась. |
However, in some cases, the measures taken to address the crises have in fact further undermined the enjoyment of economic, social and cultural rights, where it might have been possible to consider less harmful alternatives. |
Однако в некоторых случаях меры, принятые с целью борьбы с кризисом, фактически привели к дальнейшему подрыву возможности осуществления экономических, социальных и культурных прав в условиях, когда существует потенциальная возможность рассмотреть менее болезненные альтернативные варианты. |
Despite our efforts, the Abkhaz side refuses this meeting and, in general, any other contact that might provide us with an opportunity to discuss the issues under review. |
Несмотря на наши усилия, абхазская сторона отказывается провести такую встречу и в целом осуществлять какие-либо другие контакты, которые могли бы дать нам возможность обсудить рассматриваемые вопросы. |
The Commission might consider the possibility of reports focused on issues or a thematic report on one or several areas of peacebuilding to encourage the Assembly to participate more actively in its work. |
Комиссия может рассмотреть возможность разработки докладов, посвященных конкретным проблемам, или тематического доклада по одной или нескольким сферам миростроительства, с тем чтобы побудить Ассамблею принимать более активное участие в ее работе. |
A global database of training resources, which might enable the provision of in-depth training across a broader range of needs, would enable the NCSP to identify and develop thematic workshops. |
Глобальная база данных об учебных ресурсах, которая могла бы предоставить возможность для организации углубленного обучения в отношении более широкого спектра существующих потребностей, позволит ПППНС определять и организовывать тематические рабочие совещания. |
While it was true that investigators who committed acts of torture during interrogations were subject to prosecution under article 302 of the Criminal Code, the State party might give consideration to including a reference to all State officials. |
Следователи, совершающие акты пыток в ходе допросов, подлежат наказанию согласно статье 302 Уголовного кодекса, однако государство-участник могло бы изучить возможность включения положения, охватывающего всех государственных должностных лиц. |
Delegations might therefore want to consider whether a specific meeting focused on development should be organized only during years when there are no high-level events focused on development. |
В связи с этим делегациям предлагается рассмотреть возможность проведения специального заседания по вопросам развития только в те годы, когда не проводятся мероприятия высокого уровня, посвященные развитию. |
Lastly, CARICOM wondered whether it might not be better for the United Nations and the international community to consider shifting their focus from eradicating poverty in developing countries to helping them pursue wealth. |
Наконец, КАРИКОМ желает знать, не будет ли лучше, если Организация Объединенных Наций и международное сообщество рассмотрят возможность сместить акцент в своей деятельности с проблемы искоренения нищеты в развивающихся странах на оказание им помощи в получении материальных благ. |
She wondered whether some of the proposals, especially those relating to lobbying, might create difficulties for NHRIs, whose mandates did not necessarily allow for such activities. |
Она интересуется, не создадут ли некоторые предложения, особенно те, которые касаются лоббирования, трудности для НИПЧ, мандаты которых необязательно предусматривают возможность проведения такой деятельности. |
The Committee, prompted by correspondence with some of the communicants on preliminary stages of processing communications, considered the theoretical possibility that a communicant might wish to withdraw its communication. |
В свете переписки с авторами некоторых сообщений по поводу предварительных этапов обработки сообщений Комитет рассмотрел теоретическую возможность отзыва авторами своего сообщения. |
During his first visit to the Territory in 1994, he had been struck by the optimism and strength of character of the Saharawi people who asked only that they might exercise their universal freedoms. |
В ходе своего первого визита на территорию в 1994 году оратор был потрясен оптимизмом и силой духа сахарского народа, который просил только одного - дать ему возможность осуществить свои основные свободы. |
Although the incidents investigated by the Mission did not establish the use of mosques for military purposes or to shield military activities, it cannot exclude that this might have occurred in other cases. |
Хотя те инциденты, по которым членами Миссии было проведено расследование, и не выявили фактов использования мечетей для военных целей либо для маскировки военной деятельности, полностью и повсеместно исключать такую возможность нельзя. |
Her Government was also making efforts to ensure that older women, particularly those living alone, might continue to live at home if they wished to do so. |
Правительство Монако также прилагает усилия для того, чтобы обеспечить женщинам старшего возраста, особенно одиноким, возможность продолжать жить дома, если они желают этого. |
Members of the World Trade Organization (WTO) might therefore consider the possibility of agreeing on some issues before others, namely those that would deliver tangible development gains to developing countries. |
В этой связи члены Всемирной торговой организации (ВТО) могли бы изучить возможность согласования некоторых вопросов в первоочередном порядке, а именно тех, решение которых могло бы принести ощутимую выгоду с точки зрения развития развивающимся странам. |
The possibility that those providing information to committees might suffer reprisals was discussed, and various options, such as the appointment by each committee of a focal point on this issue, were suggested. |
Обсуждалась возможность того, что те люди, которые представляют информацию комитетам, могут стать объектом репрессий, и были предложены различные варианты, такие как назначение каждым комитетом координатора по этому вопросу. |
In so doing, the Working Group may wish to keep open the possibility that the guidelines might at a later stage be transformed into an international legally binding instrument, for example, a convention on the protection of indigenous peoples' heritage. |
Возможно, Рабочая группа пожелает при этом сохранить возможность преобразования на более позднем этапе этих руководящих положений в документ, имеющий обязательную юридическую силу, например в конвенцию об охране наследия коренных народов. |
While some delegations viewed the possibility with interest, others considered that difficulties might arise, such as the election of two experts from the same country or an expert from a State which was not a party. |
Тогда как некоторые делегации сочли такую возможность интересной, другие выразили мнение о том, что в связи с этим могут возникнуть трудности, связанные, например, с избранием двух экспертов, имеющих одинаковое гражданство, или эксперта, не являющегося гражданином одного из государств-участников. |
They should express opposition to such a step before, during and after the article X notice period. Parties might, for instance, consider holding an extraordinary meeting to consider such a case of withdrawal. |
Они должны заявлять о несогласии с таким шагом до, во время и после уведомительного периода, предусмотренного в статье Х. Участники могли бы, например, рассмотреть возможность созыва чрезвычайного совещания для рассмотрения такого случая, связанного с выходом. |
The possibility might also be explored of setting up a special fund, to which countries could contribute, to enable those States parties to present their initial reports. |
Можно также изучить возможность создания специального фонда, в который государства могли бы вносить взносы, с тем чтобы оказать помощь государствам-участникам в представлении своих первоначальных докладов. |
Paragraph 10, which was new, requested the United Nations to consider any appropriate measures that might facilitate the possible use of information and material for purposes of criminal proceedings initiated by States, bearing in mind due process considerations. |
В новом пункте 10 содержится просьба к Организации Объединенных Наций прорабатывать возможность принятия любых надлежащих мер, которые могут облегчить возможное использование информации и материалов для целей уголовного разбирательства, возбужденного государствами, с учетом необходимости обеспечения надлежащей правовой процедуры. |