They are more inclined to say where they come from, especially when they might benefit from programmes designed to address their needs. |
Теперь они более охотно сообщают место своего происхождения, особенно если это дает им возможность получать помощь по линии программ, разработанных для удовлетворения их потребностей 52/. |
I criticized the prevailing focus on global food security, which erroneously assumed that there might emerge global deficits in food. |
Я критиковал тогдашнюю основную посылку глобальной продовольственной безопасности, ошибочно предполагавшую возможность возникновения глобального дефицита продуктов питания. |
It was agreed that ECE and EBRD might cooperate in organizing joint missions of technical and legal experts to individual countries. |
Была оговорена возможность сотрудничества ЕЭК и ЕБРР в организации совместных миссий технических и юридических экспертов в отдельные страны. |
The Expert Meeting was also aware of the budgetary implications that might arise from its recommendations. |
Совещание экспертов также осознает возможность появления бюджетных последствий в связи с представленными им рекомендациями. |
That was a matter of considerable interest to CEDAW, which might also consider adopting a general comment on reservations. |
Вопрос представляет огромный интерес для КЛДОЖ, который может также рассмотреть возможность принятия общего замечания об оговорках. |
The Government of Ethiopia might consider seeking technical assistance from the United Nations for the preparation of its next report. |
Правительству Эфиопии можно было бы рассмотреть возможность обращения к Организации Объединенных Наций за технической помощью в отношении подготовки своего следующего доклада. |
The situation was so grave that it might even be necessary to contemplate a temporary closure of the Secretariat. |
Положение настолько серьезно, что, возможно, даже возникнет необходимость рассматривать возможность временного прекращения работы Секретариата. |
Launching the successor programming arrangements might offer an ideal opportunity to introduce such an expansion. |
Последующие циклы программирования могут предоставить идеальную возможность для подобного расширения. |
However, it was noted that such third-party authorization might not be possible under the constitutions of all enacting States. |
Вместе с тем было отмечено, что не все конституции принимающих Типовой закон государств допускают возможность такого утверждения третьей стороной. |
Obviously, such an approach is not necessarily cost-effective, and countries might actually implement the Kyoto Protocol in different ways. |
По всей видимости, такой подход вовсе не обязательно будет экономически эффективным, и страны фактически получат возможность осуществлять Киотский протокол различными путями. |
We might consider the establishment of a working group to reflect on this matter. |
В целях анализа этой проблемы можно было бы рассмотреть возможность создания соответствующей рабочей группы. |
Paragraph (1) (e) of article 17 might open the door to the sale of assets without due legal process. |
Пункт 1 (е) статьи 17 может создать возможность для продажи активов без надлежащего судебного разбирательства. |
Colombia viewed with concern those provisions of the draft which might enable the Council to thwart the jurisdiction of the Court. |
Колумбия испытывает озабоченность по поводу тех положений проекта, которые могли бы дать возможность Совету поступить вразрез с юрисдикцией Суда. |
The possibility of entering reservations might encourage many countries to accede to the Convention. |
Возможность внесения оговорок может побудить многие страны присоединиться к конвенции. |
She suggested that the Committee might consider involving observers from other regions in the preparatory process. |
Она предложила Комитету рассмотреть возможность привлечения к участию в подготовительном процессе наблюдателей из других регионов. |
The Assembly had thus put an end to the possibility that the Court might render advisory opinions on the judgements handed down by the Tribunal. |
Таким образом, Ассамблея устранила возможность того, чтобы Суд давал консультативные заключения по решениям, вынесенным Трибуналом. |
This meeting will provide an opportunity for a full discussion of what a convention might look like. |
Это совещание даст возможность провести полную дискуссию по вопросу о том, как могла бы выглядеть конвенция. |
Doing so might also enable the General Assembly to conclude its deliberations expeditiously. |
Такая практика дала бы также возможность Генеральной Ассамблее быстро завершать свои прения. |
The view was expressed that each State should have the possibility to specify the conditions or criteria under which it might accept convicted individuals. |
Было выражено мнение о том, что каждое государство должно иметь возможность оговаривать конкретные условия или критерии, при которых оно могло бы принять осужденных лиц. |
This might allow developing country producers to acquire and expand significant market share in developed countries. |
Это может дать производителям из развивающихся стран возможность завоевать значительную рыночную долю в развитых странах и расширить ее. |
It suggested that consideration of the report by the plenary of the General Assembly might continue with a more detailed review of its main contents. |
В ней предложена возможность продолжения обзора этого доклада на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи более детальным рассмотрением его сути. |
The Steering Committee might consider creating Working Groups for specific tasks or adequate promotion of the goals of this Memorandum of Understanding. |
Руководящий комитет мог бы рассматривать возможность учреждения рабочих групп для решения конкретных задач или содействия надлежащей реализации целей настоящего Меморандума о взаимопонимании. |
That was the only way that indigenous representatives could respond to the concerns that Governments might have. |
Только это дает возможность представителям коренных народов давать ответ на вопросы, вызывающие обеспокоенность у правительств. |
As many of you might know, Austria considered tabling a separate draft resolution with exactly that aim. |
Как многие из вас, по-видимому, знают, Австрия рассматривала возможность представления проекта резолюции именно с такой целью. |
But maybe they had the choice of the second week, which might not even have been necessary. |
Но, может быть, им была предоставлена возможность выбрать для себя вторую неделю, хотя в этом, возможно, не было никакой необходимости. |