Maybe, but there's also a possibility this might have nothing to do with her. |
Возможно, но также существует возможность того, что это никак с ней не связано. |
A third possible project that might in due time be undertaken by the Commission was the formulation of a set of model legislative provisions on insolvency. |
Третья возможность, которой Комиссия могла бы воспользоваться в свое время, заключается в разработке свода типовых нормативных положений о неплатежеспособности. |
Nevertheless, it was encouraging to note the possibility that the direct talks begun between the parties in July might resume in the not-too-distant future. |
Однако он рассматривает как весьма позитивный факт возможность возобновления между сторонами в ближайшем будущем начатых в июле непосредственных переговоров. |
Only now, with the benefit of hindsight, can we see how the dramatic changes, here in Australia, might have begun. |
Только теперь, имея возможность оглянуться назад, мы можем увидеть, как начались крупные изменения в Австралии. |
Caution was nevertheless stated before, the possibility that States might become parties to the Convention while making reservations concerning Part Three could not be excluded. |
Несмотря на вышесказанное, в данном вопросе необходимо проявлять осмотрительность: как уже было сказано, нельзя исключать возможность того, что государство, присоединяясь к конвенции, выскажет оговорки в отношении Части третьей. |
Although that might hold true for political parties, such was not, in his view, the case with social entities. |
Признавая возможность такого исхода в случае политических партий, он считает это невозможным в тех случаях, когда речь идет об общественных образованиях. |
There was a danger that increased funding of the support account might allow the Secretariat to circumvent the budgetary constraints imposed by General Assembly resolution 41/213. |
Возникает опасение того, что в результате увеличения ресурсов в рамках вспомогательного счета Секретариат получает возможность обойти бюджетные ограничения, установленные резолюцией 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
(a) That the international community finance the deficit amounts so that services might continue uninterrupted. |
а) международное сообщество предоставляет недостающие средства, с тем чтобы обеспечить возможность непрерывного предоставления услуг. |
The Advisory Committee suggested that the Tribunal might wish to consider relocating the Victims and Witnesses Unit from the Registry to the Office of the Prosecutor. |
Консультативный комитет полагает, что Трибунал, возможно, пожелает рассмотреть возможность перевода Сектора по делам потерпевших и свидетелей из канцелярии Секретаря в канцелярию Обвинителя. |
Given the priority of the question and the many challenges in that field, a further increase might even be considered. |
С учетом первостепенного значения этой сферы деятельности и многочисленных проблем, существующих в этой области, следует даже изучить возможность нового увеличения суммы ассигнований. |
As proposed in 1993 by the President of Kazakstan, it might also be possible to set up a United Nations Commission for Central Asia. |
Можно было бы также рассмотреть возможность создания комиссии Организации Объединенных Наций для Центральной Азии, как это предложил в 1993 году президент Казахстана. |
In this context the international community might study the possibility of introducing a mechanism to determine procedures for levying special taxes on States that are benefiting from the imposition of sanctions regimes. |
В этом контексте международное сообщество могло бы изучить возможность внедрения механизма для определения процедур введения специальных налогов в отношении государств, которые получают выгоды от установления режима санкций. |
A new forum might provide an opportunity for indigenous peoples: |
Новый форум может предоставить коренным народам возможность: |
The team reaffirmed limitations established by the Commission on some missile design features so as to preclude the production of missiles that might achieve the proscribed range. |
Группа подтвердила ограничения, установленные Комиссией по некоторым конструкционным параметрам ракет, с тем чтобы исключить возможность производства ракет, которые могли бы обладать запрещенной дальностью полета. |
The Convention does not even contemplate the possibility that the full treaty might come into force for the reserving State. |
В Конвенции даже не рассматривается возможность того, что договор во всем своем объеме может вступить в силу для государства, делающего оговорки. |
At the same time, developments in telecommunications make it possible, both within and between firms, to react extremely rapidly to changes wherever in the world they might occur. |
В то же время благодаря прогрессу в области электросвязи возникает возможность, как в рамках фирм, так и в отношениях между ними, для в высшей степени быстрого реагирования на изменения, которые могут происходить в самых различных частях мира. |
He suggested that the Committee, in consultation with representatives of the relevant branch of the Centre for Human Rights, might discuss that possibility at the current session. |
Он отмечает, что Комитет в консультации с представителями соответствующего отдела Центра по правам человека мог бы рассмотреть такую возможность на нынешней сессии. |
The Committee must have the strongest possible legal grounds for saying even that it might consider taking such a course of action. |
Комитет должен иметь четко аргументированные правовые основания даже для того, чтобы просто утверждать, что он может рассматривать возможность таких действий. |
The possibility of introducing a "hazard allowance" for contingents exposed to difficult and dangerous conditions in the field might also be considered. |
Можно также рассмотреть возможность выплаты "денежной надбавки за службу в особо опасных условиях" тем контингентам, которые подвержены на местах сложным и опасным условиям. |
It might therefore be worth considering the addition of at least an illustrative list of activities falling within the scope of the draft articles. |
Поэтому может оказаться полезным рассмотреть возможность добавления по меньшей мере иллюстративного перечня видов деятельности, подпадающих под сферу применения проекта статей. |
She welcomed that conclusion and noted that the Secretary-General considered that Member States might wish to retain the ability to challenge Administrative Tribunal judgements, although on more limited grounds. |
Оратор, будучи согласна с этими выводами, отмечает, что, как представляется Генеральному секретарю, государства-члены хотели бы и в дальнейшем иметь возможность оспаривать решения Административного трибунала, пусть даже и в более ограниченной форме. |
Effective administration and maximum public participation in public affairs might depend on the degree to which officials nearest to the point of service delivery were responsible for the relevant decisions. |
Возможность обеспечения эффективного управления и максимально широкого участия населения в государственном управлении может зависеть от того, насколько широкими полномочиями в отношении принятия соответствующих решений располагают служащие, наиболее непосредственно связанные с процессом оказания услуг. |
He indicated that the Commission might wish to extend his mission in order to allow him to complete his mandate. |
Он отметил, что Комиссия пожелает, возможно, продлить его миссию для того, чтобы дать ему возможность завершить его мандат. |
Some beneficiaries may have received food assistance for such a long period that the incentive for growing their own food might have diminished. |
Некоторые люди имели возможность получать продовольственную помощь в течение столь длительного времени, что у них мог ослабнуть стимул выращивать сельскохозяйственную продукцию, чтобы прокормить самих же себя. |
My delegation therefore suggests that all non-parties might consider acceding to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Поэтому моя делегация предлагает всем странам, не являющимся сторонами Договора о нераспространении ядерного оружия, рассмотреть возможность присоединения к нему. |