Английский - русский
Перевод слова Might
Вариант перевода Возможность

Примеры в контексте "Might - Возможность"

Примеры: Might - Возможность
The Commission might also explore the possibility, when discussing aggravated international responsibility, of considering the crimes contained in the Code as international crimes, while others would only entail the international responsibility attributable to delicts. Помимо этого, можно было бы изучить возможность того, чтобы только влекущие за собой серьезную международную ответственность преступления, фигурирующие в кодексе, рассматривались в качестве международных преступлений, а остальные имели бы международную ответственность, соответствующую деликтам.
For example, a toll-road operator holding an exclusive concession might not be expected to take into account and assume the risk of traffic shortfalls brought about by the subsequent opening of an alternative toll-free road by an entity other than the contracting authority. Например, нельзя ожидать, что компания, осуществляющая эксплуатацию платной автомобильной дороги на основании исключительной концессии, будет учитывать возможность и нести риск снижения интенсивности дорожного движения из-за последующего ввода в эксплуатацию альтернативной бесплатной дороги какой-либо организацией, не являющейся организацией-заказчиком.
However, the disadvantage of Option 3 is that a country that as a matter of policy does not favour elimination of such causes of action might not want a presumption in favour of this built into the Convention. Преимущество подхода, принятого в Варианте З, состоит в том, что он будет содействовать созданию максимально единообразной системы, при этом давая возможность применять гибкий подход странам с другим законодательством, применимым к наземному этапу перевозки.
In this context, it is worth mentioning that in the negotiations over the draft instrument on pollutant release and transfer registers, the possibility that GMOs might eventually be covered has been discussed, as well as the possibility that the registers would cover releases/transfers through products. В данном контексте следует упомянуть о том, что в ходе переговоров о проекте документа по регистрам выбросов и переноса загрязнителей рассматривалась возможность охвата в определенных случаях и ГИО, а также возможность того, что регистры будут включать высвобождение/перенос через продукты.
It states that it uses a lower charter rate in its calculation to take into account the later date of the charter for the sister vessel and also to allow for the possibility that it might not have been able to charter STRIKER for the full claim period. Она сообщает, что использует в своих расчетах более низкую фрахтовую ставку, принимая во внимание более позднюю сдачу во фрахт этого однотипного судна и возможность несдачи судна СТРАЙКЕР во фрахт на весь охватываемый претензией период.
The Mozambican parties might wish to explore, prior to the elections, the possibility of concluding an arrangement that would enable opposition parties to play a legitimate and meaningful role in the post-electoral period. Мозамбикские партии могли бы проявить желание изучить, еще до проведения выборов, возможность заключения договоренности, которая позволила бы оппозиционным партиям играть законную и значимую роль в политической жизни в период после проведения выборов.
It was vitally important that the Security Council should first consider the effects that sanctions might have for third States in order to be able to decide on the most appropriate preventive measures and monitor their impact on those States. В первую очередь важно, чтобы Совет Безопасности рассматривал последствия, к которым может привести для третьих государств введение санкций, с тем чтобы иметь возможность определить самые уместные превентивные меры и отслеживать их последствия для таких государств.
It had also been considering how best to integrate existing public-domain traditional knowledge documentation within the existing intellectual property system and assessing the role that the existing system might play in the protection of traditional knowledge, as well as the possibility of developing a new system. Кроме того, Комитет занимается анализом оптимальных путей интеграции имеющихся в открытом доступе документов, касающихся традиционных знаний, в действующую систему интеллектуальной собственности и оценкой той роли, которую действующая система может сыграть в обеспечении охраны традиционных знаний, а также изучает возможность разработки новой системы.
The express reference in the Convention to the possibility of an implicit exclusion merely "has been eliminated lest the special reference to 'implied' exclusion might encourage courts to conclude, on insufficient grounds, that the Convention had been wholly excluded". Прямая ссылка в Конвенции на возможность подразумеваемого исключения была опущена "с тем чтобы специальная ссылка на"подразумеваемое" исключение не давала судам повода приходить без достаточных на то оснований к заключению, что применение Конвенции было исключено полностью".
In other words, notwithstanding that the retention-of-title seller of an attachment might lose its ownership upon attachment, the seller should be able to claim its priority either in the share of the mass or product that it sold, or upon the attachment that it sold. Иными словами, невзирая на то, что продавец принадлежности, удерживающий правовой титул, может утратить свое право собственности на принадлежность, он должен иметь возможность претендовать на приоритет либо в проданной им доле массы или продукта, либо в проданной им принадлежности.
The Government/central bank might also consider a set of special measures for SMEs (guarantee programmes, more user-friendly and transparent disclosure systems, IT-driven appraisal systems) to reduce the risks perceived by banks. центральный банк могли бы также рассмотреть возможность ввода в действие специальных мер в интересах МСП (программы гарантий, более удобные для пользователя, и транспарентные системы раскрытия информации, основанные на использовании ИТ системы оценки).
The position was that it was for the European Council to decide whether to ratify and whether declarations needed to be made. In doing so, the Council would take into account the possibility that individual member States of the European Union might wish to make declarations. Они пришли к выводу о том, что вопросы о ратификации и приня-тии заявлений относятся к компетенции Европей-ского совета при том, что Совету будет необходимо учитывать возможность того, что заявления могут пожелать сделать отдельные государства - члены Европейского союза.
In article 25, language along the lines of "the predecessor State may withdraw its nationality" would be preferable to "the predecessor State shall withdraw its nationality", because the current wording arbitrarily limits the possibility that the person concerned might acquire two nationalities. Что касается статьи 25, то было бы желательно изложить ее в следующей редакции: «Государство-предшественник может лишить своего гражданства...» вместо формулировки «Государство-предшественник лишает своего гражданства...», поскольку нынешняя формулировка произвольно ограничивает возможность затрагиваемого лица приобрести два гражданства.
Might it be an idea to put them off? Может есть возможность отложить это?
Clarification of "place of manufacture" might also be contemplated in terms of the degree of specificity intended (i.e. whether the marking to be placed on a weapon would refer to the country or-alternatively-to the locale where it is manufactured); Можно также предусмотреть возможность уточнения "места изготовления" с точки зрения степени предполагаемой конкретности (т.е. должна ли маркировка, наносимая на оружие, служить указанием страны или, в качестве варианта, конкретного места его изготовления);
For those States that will not have the opportunity to host such Houses, might we not consider establishing a United Nations presence in the form of a volunteer honourary representative: a national figure mandated, alongside the authorities, to disseminate information and heighten general awareness? Для тех государств, у которых не будет возможности разместить на своей территории такие дома, видимо, следовало бы рассмотреть возможность назначения добровольных почетных представителей Организации Объединенных Наций, скажем, видных национальных деятелей, занимающихся, помимо официальных представителей, распространением информации и вопросами повышения информированности общественности.
The current text includes several variants to the effect that the court might suspend the enforcement proceedings until the parties have: - Been heard by the arbitral tribunal; - Had an opportunity to be heard by the arbitral tribunal; - Been properly notified Нынешний текст включает несколько вариантов, предусматривающих, что суд может приостановить разбирательство по вопросу о приведении в исполнение до тех пор, пока стороны: - не будут заслушаны третейским судом; - не получат возможность быть заслушанными третейским судом; - не получат надлежащего уведомления.
Might the State party consider prohibiting prolonged periods of solitary confinement? Г-н Бруни просит делегацию сообщить, может ли государство-участник рассмотреть возможность запрета одиночного содержания в течение длительных периодов времени.
Might it not be necessary to draw up a list of firms "covered by the agreement/concessions" to distinguish them from national firms. Возможно, необходимо было бы составить перечень фирм, "охватываемых соглашением/действием уступок", для того чтобы иметь возможность отличать их от национальных фирм.
Might present us with a paint-and-kill opportunity. Это может открыть нам возможность убрать его.
Might there be side effects of Cairn telepathy we're unaware of? Есть ли возможность, что это проявление побочных эффектов телепатии кернианцев, о которых мы не знаем?