Non-members will be able to access documents and relevant research outputs, and register on-line for membership, for participation at a particular discussion forum or for lists. |
Стороны, не являющиеся членами сети, смогут иметь доступ к документам и соответствующим материалам научных исследований и проходить сетевую регистрацию для вступления в члены, участия в каком-либо конкретном дискуссионном форуме или внесения в рассылочные списки. |
For Poland and the other countries of East-Central Europe that have or are about to join NATO, membership in the Alliance didn't really require debate. |
Для Польши и других стран Восточной и Центральной Европы, которые планируют вступить в НАТО или уже являются ее членами, вопрос о союзничестве с Альянсом не вызывает сомнений. |
The Bureaux of Bosnia-Herzegovina, Republic of Moldova and Ukraine were admitted for membership, the latter two countries as "transitional members". |
З. Страховые бюро Боснии и Герцеговины, Республики Молдова и Украины были приняты в члены системы, причем две последние из перечисленных стран являются "временными членами". |
The membership guides what PARIS 21 does. |
Направления деятельности ПАРИС-21 определяются его членами. |
BIMCO's membership encompasses almost 1,000 shipowners who own or operate around 70 per cent of the world's container tonnage. |
Членами БИМКО являются почти 1000 владельцев судов, на долю которых приходится около 70% общемирового контейнерного тоннажа. |
In conclusion, cooperation and unity among the whole United Nations membership will be necessary to surmount the daunting challenges ahead. |
И наконец, для того, чтобы дать ответ на стоящие перед нами грандиозные вызовы, необходимо укреплять сотрудничество и единство между всеми членами Организации Объединенных Наций. |
They must be accountable to the wider membership of the United Nations, as well as to the Security Council. |
Эти комитеты должны нести ответственность за свои решения перед всеми государствами - членами Организации, а также членами Совета Безопасности. |
The compliance burdens placed on the United Nations general membership in such cases argued for reaching out well beyond the confines of the Council when considering and developing such measures. |
Поэтому при рассмотрении и принятии таких мер следует привлекать к этому процессу как можно больше участников, не ограничиваясь членами Совета. |
It originates from a delegation of powers conferred to it by the whole membership of the Organization, in accordance with paragraph 1 of Article 24 of the Charter, as has been mentioned several times during this debate. |
Они делегируются ему всеми членами Организации в соответствии с пунктом 1 статьи 24 Устава, как уже неоднократно отмечалось во время этих дискуссий. |
While measures of the first kind are very important, it is of course the latter ones that make a real difference in shaping the Council's relationship with the rest of the membership. |
Меры первого рода очень важны, однако, именно последние имеют реальное значение для определения отношений Совета с остальными членами. |
The dismantling of the "silo approach" between divisions and the establishment of better communication between secretariat staff and UNCTAD membership need to be addressed as top management priorities. |
Преодоление обособленности в работе отделов и установление более тесной связи между персоналом секретариата и государствами - членами ЮНКТАД должны быть отнесены к наиболее приоритетным задачам управления. |
The Panel recommends that the international community provide the necessary technical and material assistance to non-diamond-producing neighbouring States to enable them to participate in membership of the Kimberley Process. |
Группа рекомендует международному сообществу оказать необходимую техническую и материальную помощь не производящим алмазы соседним государствам, с тем чтобы они смогли стать членами Кимберлийского процесса. |
But it is untenable to have recourse to informal consultations in such an unacceptable way that would cast aspersions on the legitimacy of the work of the Security Council as far as the rest of the membership of the United Nations are concerned. |
В то же время недопустимо проводить неофициальные консультации таким неприемлемым образом, чтобы был поставлен под сомнение законный характер действий Совета Безопасности остальными государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
There is annual and semi-annual membership in the cinema club as well as tickets for non-members to allow everybody to enjoy the shows. |
Клуб предлагает годовое и полугодовое членство, а также билеты для тех, кто не является членами клуба, с тем чтобы все могли получать удовольствие от просмотра фильмов. |
Despite noting improvements in recent years, most non-members called for fuller implementation of the note by the President in order to improve transparency and interaction with the wider membership. |
Отметив успехи, достигнутые в последние годы, большинство стран, не являющихся членами Совета, призвали к более полному осуществлению мер, предусмотренных в указанной записке Председателя, в целях повышения транспарентности и степени взаимодействия с более широким кругом участников. |
Moreover, the record of other UNECE treaties that have been amended to open their membership to non-UNECE States is not encouraging. |
Кроме того, опыт других договоров ЕЭК ООН, в которые были внесены поправки в целью открыть членство для государств, не являющихся членами ЕЭК ООН, не внушает оптимизма. |
Since the region's largest developing economies, including China and India, are already members of APTA, the expansion of its membership means that APTA would become a pan-Asia-Pacific trade agreement, serving as a vehicle for greater economic integration. |
Поскольку самые крупные развивающиеся страны региона, включая Китай и Индию, уже являются членами АТТС, расширение членского состава означает, что АТТС станет всеазиатскотихоокеанским торговым соглашением и средством укрепления экономической интеграции. |
Towards that end, my delegation maintains that there is scope to develop the July presidency's consultations with not only Council members but also the United Nations membership at large in the process of outlining and finalizing the annual report. |
В этих целях моя делегация считает возможным проводить июльские консультации Председателя не только с членами Совета, но и с другими государствами-членами Организации Объединенных Наций для определения содержания и завершения ежегодного доклада. |
These activities have centred on the following areas of activities: advocacy, bi-annual global conferences, publications, expansion of membership throughout the globe, and an increase in communication among members. |
Эта деятельность осуществлялась по следующим направлениям: пропаганда, проведение раз в два года всемирных конференций, публикации, расширение членского состава во всем мире и активизация контактов между членами. |
According to the information received, the President of the Supreme Court of Serbia, Balsa Govedarica, threatened judges who are members of the Association with removal from office unless they revoked their membership. |
Согласно полученной информации, Председатель Верховного суда Сербии Бальса Говедарика угрожал увольнением судьям, являющимся членами этой Ассоциации, если они не выйдут из ее состава. |
The commonly expressed view was that the UNDP/UNFPA Executive Board should pursue membership only if it was to be on the basis of complete equality with other members. |
Согласно общему мнению, Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА следует добиваться членства только в том случае, если будет обеспечено его полное равенство с другими членами. |
A new category of membership was added which allows legally instituted bodies which support the aims and objectives of the WVF to be invited to join as 'affiliate members'; they would have no voting rights. |
Была добавлена новая категория членов, позволяющая предлагать юридически оформленным органам, которые поддерживают цели и задачи ВФВ, становиться «ассоциированными членами»; они не будут иметь права голоса. |
Fifteen States, with five having permanent membership and the right to veto, seems an incongruous arrangement for a body entrusted with international peace and security. |
Членский состав органа, которому поручено заниматься вопросами международного мира и безопасности, в составе 15 государств, 5 из которых являются постоянными членами и обладают правом вето, представляется неадекватным. |
On 5 December 2003 the Agreement-in-Principle was ratified by the membership of the Alliance by a margin of 96% to 4% in a national referendum conducted by postal ballot. |
5 декабря предварительное соглашение подтверждено членами Канадского альянса при соотношении 96% против 4% на референдуме, проводившемся по почте. |
In addition to Japan, Thailand, Viet Nam, the Lao People's Democratic Republic and Jordan, since 1996 NICCO has extended its geographical membership to Nepal, Yemen, the United States of America and Australia, gaining increasing support for its activities. |
Помимо Японии, Таиланда, Вьетнама, Лаосской Народно-Демократической Республики и Иордании, с 1996 года членами НИККО стали Непал, Йемен, Соединенные Штаты Америки и Австралия, что обеспечило дополнительную поддержку ее деятельности. |