The process is not likely to meet with success, but it will create serious divisions among the general membership, thereby casting a shadow on prospects for the summit in September. |
Этот процесс вряд ли увенчается успехом, но приведет к серьезным разногласиям между государствами - членами Организации, что омрачит перспективы проведения саммита в сентябре. |
However, my delegation would like to reiterate its call for the Secretariat to re-examine its recruitment process and adopt a mechanism that allows it to effectively reach out to the Organization's diverse membership. |
Однако моя делегация хотела бы вновь обратиться к Секретариату с призывом пересмотреть процесс набора персонала и принять механизм, который позволит ему эффективно контактировать с различными членами Организации. |
Benin, Burkina Faso and Mali are members of the Niger Basin Authority, an intergovernmental organization established in 1980 with a total membership of nine States. |
Бенин, Буркина-Фасо и Мали являются членами Управления бассейна реки Нигер - межправительственной организации, созданной в 1980 году, в состав которой входят девять государств. |
Since the dismissed employees who submitted the complaint were mostly members of the representative labour organization at the place of work, the court ruled that consideration by the employer of union membership, when deciding upon economic dismissals, amounted to unjustified discrimination between workers. |
Поскольку обратившиеся с жалобой уволенные работники в своем большинстве являлись членами представительной профсоюзной организации по месту работы, суд постановил, что принятие работодателем во внимание членства в союзе при принятии решения об увольнении по экономическим соображениям представляет собой необоснованную дискриминацию между работниками. |
That they share the same life stance and membership in a life stance organization does not change this situation. |
То, что они придерживаются одинакового мировоззрения и все являются членами организации приверженцев этого мировоззрения, данной ситуации не меняет. |
Moreover, any proposal for Security Council reform that is adopted by a divisive vote is unlikely to be translated into reality, as it will not obtain the ratification of two thirds of the membership, including the five permanent members. |
Кроме того, любое предложение по реформе Совета Безопасности, принятое в результате голосования, которое приведет к расколу, вряд ли удастся претворить в жизнь, поскольку оно не будет одобрено двумя третями всего членского состава, в том числе пятью постоянными членами Совета. |
The Council's frequent convening of open debates is a step forward in enhancing the involvement of the larger membership, because it gives States not members of the Security Council a valuable opportunity to express their views on matters affecting them and the Organization. |
Частое проведение открытых дискуссий в Совете Безопасности - это шаг вперед в повышении масштабов участия более широкого членского состава, поскольку это предоставило членам Организации, не являющимся членами Совета, ценную возможность излагать свои соображения по вопросам, затрагивающим их и саму Организацию. |
Transparency, accountability and stronger involvement of States that are not members of the Council are of decisive importance to enable it to truly act on behalf of the membership, as mandated by the Charter. |
Транспарентность, подотчетность и более активное участие государств, не являющихся членами Совета, имеют решающее значение для того, чтобы он мог действовать от имени всех государств-членов, как ему положено по Уставу. |
Maximalist positions calling for a reform of the Security Council in which differences between the various members would be accentuated in terms of the permanence of their membership have been proved not to have the necessary support from the vast majority of delegations. |
Как оказалось, максималистские позиции, призывающие к такой реформе Совета Безопасности, которая лишь обострила бы разногласия между различными членами в плане постоянства их членства, не получили необходимой поддержки со стороны подавляющего большинства делегаций. |
We welcome the frequent holding of open debates in the Security Council, which give non-members of the Council the opportunity to express their views on matters affecting the membership at large. |
Мы приветствуем частое проведение открытых прений в Совете Безопасности, что дает возможность государствам, не являющимся членами Совета, выражать свои мнения по вопросам, затрагивающим всех членов Организации. |
At the 2005 World Summit our heads of State recommended that we enhance the accountability of the Security Council to the general membership of the United Nations and increase the transparency, efficiency and effectiveness of its work. |
На Всемирном саммите 2005 года главы наших государств рекомендовали нам усилить подотчетность Совета Безопасности перед всеми членами Организации Объединенных Наций и повысить транспарентность, эффективность и действенность его работы. |
Among other advantages, that formula would offset distortions that primarily affect developing countries, because it takes into account the differences that exist in the national income levels of Member States, within the parameters that the membership has agreed upon. |
Помимо прочих преимуществ, эта формула устранила бы те перекосы, которые сказываются главным образом на развивающихся странах, поскольку она учитывает различия между уровнем национального дохода государств-членов в пределах согласованных членами параметров. |
My delegation trusts that it will receive the support of the entire membership of the First Committee, and subsequently that of the General Assembly. |
Моя делегация выражает уверенность в том, что проект будет поддержан всеми членами Первого комитета, а затем и Генеральной Ассамблеи. |
It has however become increasingly pressing, as peace-building has become and is likely to remain one of the primary challenges facing the United Nations membership in the near future, not least in Afghanistan. |
Однако он становится все более актуальным в связи с тем, что миростроительство уже является и, по-видимому, в ближайшем будущем будет оставаться одной из главных задач, стоящих перед членами Организации Объединенных Наций, причем не только в Афганистане. |
The Secretary-General of ITU addressed the plenary during the second meeting of the Preparatory Committee, and presented the three fundamental objectives set by the International Telecommunication Union membership in respect of the Summit. |
ЗЗ. Генеральный секретарь МСЭ выступил на пленарном заседании в период работы второго совещания Подготовительного комитета и сообщил о трех основополагающих задачах, сформулированных членами Международного союза электросвязи в связи с проведением Встречи на высшем уровне. |
An outcome of these parties was the establishment of the Seattle Historical Society in 1914, the membership of which was limited to white settlers and their descendants. |
В результате последующих проведённых вечеринок было образовано в 1914 году Сиэтлское историческое общество (Seattle Historical Society), членами которого могли быть первые белые поселенцы и их потомки. |
The treaties allowed Italy, Romania, Hungary, Bulgaria, and Finland to resume their responsibilities as sovereign states in international affairs and to qualify for membership in the United Nations. |
Договоры позволили Италии, Румынии, Венгрии, Болгарии и Финляндии вернуть себе права суверенных государств в международных отношениях и стать членами ООН. |
During the previous two years, certain members have resigned and new nominations (six of which are from parties operating under paragraph 1 of Article 5) have been approved for membership of the Committee. |
В течение предыдущих двух лет несколько членов подали в отставку, и членами Комитета были утверждены новые кандидатуры (шесть из которых представляют Стороны, действующие в рамках пункта 1 статьи 5). |
The inaugural meeting of SACB, whose membership includes major bilateral and multilateral donors, United Nations agencies and non-governmental groups, was held at Nairobi on 1 and 2 February 1994. |
Первое заседание СОКП, членами которого являются основные двусторонние и многосторонние доноры, учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные группы, состоялось в Найроби 1 и 2 февраля 1994 года. |
It not only fulfils the relevant requirements of the Charter but, more importantly, fulfils the Council's obligation to the larger membership represented in the Assembly. |
Он не только удовлетворяет соответствующие требования Устава, но и, что важнее, означает выполнение Советом его обязательства перед всеми членами, представленными в Генеральной Ассамблее. |
Similarly, we would have to ensure the responsibility of members of the Council to the membership as a whole, and that is to be achieved through re-election. |
Нам нужно было бы также обеспечить ответственность членов Совета перед всеми членами, и этого надлежит достичь на основе перевыборов. |
While it is understandable that a large number of countries cannot sit on the Council, the membership should be truly representative of the peoples of the world. |
Хотя вполне понятно, что многие страны не могут стать членами Совета, в его членском составе должны быть представлены народы мира. |
The debate here is the time and place for the membership of our Organization to consider the Council's actions, or inaction, in light of its ultimate collective responsibility for peace and security in the world. |
Речь идет о своевременном и уместном обсуждении всеми членами нашей Организации действий и или бездействия Совета в свете возложенной на него высшей коллективной ответственности за международный мир и безопасность. |
The comments and views of the United Nations membership are hence essential, and we are happy that a good number of non-members of the Council participated in the debate. |
Поэтому особенно важны замечания и мнения государств-членов Организации Объединенных Наций, и мы рады тому, что большое число государств, не являющихся членами Совета, приняли участие в этой дискуссии. |
The European Union membership of the three Finno-Ugric countries Finland, Hungary and Estonia opened up a new dimension for aid schemes directed primarily at the Finno-Ugric peoples living in the Russian Federation. |
То обстоятельство, что три финно-угорские страны - Финляндия, Венгрия и Эстония - являются членами Европейского союза, открывает новые перспективы для реализации программ оказания помощи, направляемой непосредственно финно-угорским народам, которые проживают в Российской Федерации. |