Given the growing number of countries that are likely to achieve European Union membership in the CIS region, the UNDP programme countries in the region could achieve net contributor country status within a reasonably short period of time. |
Поскольку еще больше стран региона СНГ станут, по-видимому, членами Европейского союза, страны этого региона, охваченные программами ПРООН, могут в относительно короткий период времени получить статус стран-чистых доноров. |
The Subcommittee's field of work is complex and constantly evolving, with issues of major significance arising during the course of the empirical work, necessitating careful consideration by the entire membership of the Subcommittee. |
Довольно сложная сфера деятельности Подкомитета непрерывно эволюционирует, и в ходе практической работы встают важнейшие вопросы, требующие внимательного изучения всеми членами Подкомитета. |
Furthermore, this paragraph could not be considered as a basis for the inspections done according to the arrangements that do not enjoy the endorsement of the general United Nations membership, and, undoubtedly, would not legitimize them. |
Кроме того, этот пункт не может рассматриваться в качестве основания для досмотров ввиду того, что они не были одобрены всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будут узаконены ими. |
In addition, more needs to be done to democratize the institutions, to align the interests of the management and staff with those of the countries they serve and to make them more accountable to the membership. |
Кроме того, необходимо сделать больше в плане демократизации институтов, увязать интересы руководства и персонала с интересами обслуживаемых ими стран и повысить их подотчетность перед членами. |
At its 2007 substantive session, the Economic and Social Council was informed that the Secretary-General of the World Tourism Organization was undertaking consultations with the Organization's membership with the objective of arriving at a consensus on a revised text of the annex to the Convention. |
На своей основной сессии 2007 года Экономический и Социальный Совет был информирован о том, что Генеральный секретарь Всемирной туристской организации проводит консультации с членами Организации в целях достижения консенсуса по пересмотренному тексту приложения к Конвенции. |
Thus the ratio between the number of Council members and the membership of the Organization would be at least a little closer to the ratio that existed when the Organization was founded. |
Такое соотношение между членами Совета и членами Организации, по крайней мере, станет чуть ближе к соотношению, которое существовало при создании Организации. |
Professional Accountancy Organizations can play a role in enforcing adherence to regulatory requirements in connection with discharging their professional body responsibilities with respect to ensuring that their members adhere to their membership obligations. |
Профессиональные организации бухгалтеров способны сыграть свою роль в обеспечении соблюдения регулятивных требований в связи с осуществлением ими своих функций профессионального органа в связи с обеспечением соблюдения их членами своих членских обязательств. |
Mr. Morales Barba (Mexico) said that as one of the three facilitators of the 2010 review, Mexico was encouraged by the dynamic exchanges within the Peacebuilding Commission, which demonstrated the membership's interest in the review process. |
Г-н Моралес Барба (Мексика) говорит, что, будучи одним из трех координаторов обзора 2010 года, Мексика воодушевлена динамичным обменом мнениями в Комиссии по миростроительству, который свидетельствует об интересе, проявляемом ее членами к процессу обзора. |
In line with this view, a second speaker pointed out that, though the Security Council was not formally responsible to the General Assembly, it was responsible to the full membership for the maintenance of international peace and security. |
Второй выступавший, согласившись с предыдущим оратором, указал на то, что хотя формально Совет Безопасности не подотчетен Генеральной Ассамблее, он несет ответственность перед всеми членами Организации Объединенных Наций за поддержание международного мира и безопасности. |
We look forward to further engagement among members States of the Conference on Disarmament, between the latter and the wider membership of the United Nations and members of civil society, to explore opportunities to advance our collective security interests. |
В деле изыскания возможностей для продвижения наших коллективных интересов безопасности мы рассчитываем на дальнейшее взаимодействие между государствами - членами Конференции по разоружению, а также между ними и более широким кругом членов Организации Объединенных Наций и представителями гражданского общества. |
Union members retain the right to trade-union membership during transfer from one trade union to another or a temporary or permanent interruption of the production activity on condition of maintaining one's relation with the primary trade union organization. |
За членами профсоюза сохраняется право на профсоюзное членство при переходе из одного профсоюза в другой, при временном или постоянном прекращении производственной деятельности при условии поддержания связи с первичной профсоюзной организацией. |
CESCR was concerned at reports that membership in trade unions frequently resulted in the blacklisting of members and leaders and recommended that Brazil take effective measures to ensure that employees participating in trade unions are able to freely exercise their rights. |
КЭСКП выразил обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что вступление в профсоюз зачастую приводит к внесению членов профсоюзов и их руководителей в черные списки и рекомендовал Бразилии принять эффективные меры, с тем чтобы трудящиеся, являющиеся членами профсоюзов, могли свободно осуществлять свои права. |
Unless the General Assembly specifically accorded observer status in a subsidiary organ to Member States not members of that organ, participation in an organ of limited membership established by the General Assembly is limited to its members. |
За исключением случаев, когда Генеральная Ассамблея прямо предоставляет государствам, не являющимся членами того или иного вспомогательного органа, статус наблюдателей в этом органе, участвовать в учрежденных Генеральной Ассамблеей органах ограниченного состава могут только их члены. |
We note with concern the attempts to create "new rights" or "new standards", by misinterpreting the Universal Declaration and international treaties to include such notions that were never articulated or agreed by the general membership. |
Мы с обеспокоенностью констатируем попытки создать «новые права» или «новые стандарты» путем искажения положений Всеобщей декларации и международных договоров и включения в них таких понятий, которые никогда не были сформулированы или согласованы членами международного сообщества в целом. |
In practice, the Council's actual authority depends on agreement between the five permanent members of the Council and the legitimacy accorded to the Council by the membership of the United Nations. |
На практике реальная власть Совета зависит от согласия между пятью постоянными членами Совета и легитимности, которой наделяют Совет члены Организации Объединенных Наций. |
At the same time, that review was very much informed by three specific priorities that were repeatedly raised with me in the course of my consultations with members of the Council and the wider United Nations membership. |
Вместе с тем этот обзор во многом опирался на изучение трех конкретных приоритетов, которые неоднократно обсуждались в ходе моих консультаций с членами Совета и с другими государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Therefore, Panama welcomes the process launched by Mr. Smith, who, through a broad-ranging process of consultations with the membership of the Organization, has recommended a number of modifications to the organizational plan and to the working methods of the Executive Directorate. |
Поэтому Панама приветствует процесс, начатый гном Смитом, который на основе широкого процесса консультаций с государствами - членами Организации рекомендует внести ряд изменений в организационный план и в методы работы Исполнительного директората. |
Recent discussions within SADC membership during a ministerial conference in April 2007 and a follow-up meeting during the SADC Special Trade Negotiating Forum Meeting in September 2007 reveal that the move is towards developing a cooperating mechanism as opposed to supranational structure. |
Последние дискуссии между членами САДК в ходе конференции министров в апреле 2007 года и последующей встречи во время Специального совещания форума САДК по торговым переговорам в сентябре 2007 года показали, что сообщество движется в направлении создания механизма сотрудничества в противовес наднациональной структуре. |
In conclusion, I wish to underline that, in the event that we reach a stage at which the Security Council has to take necessary action, we expect that it will fully carry out the responsibility entrusted to it by the entire membership of the United Nations. |
В заключение я хочу подчеркнуть, что, если мы достигаем стадии, на которой Совет Безопасности вынужден предпринимать необходимые действия, мы ожидаем, что он полностью выполнит обязанность, возложенную на него всеми членами Организации Объединенных Наций. |
They must also ensure that they have clear responsibilities and mandates and that they conduct their business in transparency and with accountability to the entire membership. |
Они должны также гарантировать, что у государств есть четко обозначенные обязанности и мандаты и что эти обязанности и мандаты выполняются в условиях транспарентности и подотчетности перед всеми членами. |
In closing and summarizing the substance of the meeting, the Chair identified, as two of its principal leitmotifs, the need for inclusiveness and interaction, and the need to implement the decisions of the membership of the Organization while respecting the provisions of the Charter. |
Завершив заседание и кратко изложив обсуждавшиеся на нем вопросы, Председатель выделил в качестве двух его основных тем необходимость всеохватности и взаимодействия, а также необходимость осуществления решений, принятых членами Организации, при соблюдении положений Устава. |
The required democratization should include representativeness, transparency, efficiency, democracy, respect for the mandates of other United Nations bodies, and due accountability to the entire United Nations membership; |
Такая требующаяся демократизация должна включать обеспечение представительности, транспарентности, эффективной демократии, уважения полномочий других органов Организации Объединенных Наций и должной отчетности перед всеми членами Организации Объединенных Наций; |
We need better access to information by way of a larger number of open meetings and special sessions and better interaction between the Council and the rest of the membership. |
Нам нужно улучшить доступ к информации за счет увеличения числа открытых заседаний и специальных сессий и с помощью упрочения взаимодействия между Советом и остальными членами Организации Объединенных Наций. |
We believe that the progress achieved in its work this year could also facilitate the opening of a discussion on the expansion of its membership, thus enabling applicant States to become members of the Conference soon. |
Мы считаем, что прогресс, достигнутый в ее работе в этом году, может также содействовать началу обсуждения по расширению ее членского состава, что позволит вскоре государствам, выдвинувшим свои кандидатуры, стать членами Конференции. |
Coordinating mechanisms have also been developed within the membership, including member-designated focal points who are intended to foster liaison and communication among members and with the secretariat, and to enhance and facilitate more active involvement of members in collaborative work. |
Были также разработаны механизмы координации в среде членов, включая назначаемых членами координаторов, призванных развивать контакты и связи между членами и с секретариатом, а также повышать степень участия членов в совместной работе и способствовать его активизации. |