However, it allows only - and I emphasize the word "only" - the industrialized nations to join permanent membership in the traditional sense, leaving the developing world in a state of great uncertainty. |
Однако она предусматривает возможность только, и я подчеркиваю слово "только", для промышленно развитых стран стать постоянными членами в традиционном смысле, оставляя развивающийся мир в состоянии большой неопределенности. |
The evolution of an International Network for Girls' Rights, with a membership of 600 organizations, has been a positive development in expanding the partnerships of the Working Group on Girls of the NGO Committee on UNICEF. |
Позитивным событием, свидетельствующим о расширении партнерств, сложившихся вокруг Рабочей группы по положению девочек Комитета НПО по делам ЮНИСЕФ, стало создание Международной сети по правам девочек, членами которой являются 600 организаций. |
It is chaired by the gup (village headman) and the membership includes mangi-aps (village elders) and chipons (village coordinators). |
Их возглавляет гуп (деревенский староста), а их членами являются манги-апы (деревенские старейшины) и чипоны (деревенские координаторы). |
The closure of the Geneva Office will not only send a contrary signal, but will also deprive them of a regular channel of information and communication with the rest of the membership of UNIDO. |
Закрытие Бюро в Женеве не только будет сигнализировать об обратном, но и лишит эти страны постоянного канала поступления инфор-мации и связи с другими членами ЮНИДО. |
Its membership consists of 20 officials and includes the Deputy Executive Director, the Regional Directors, the Executive Coordinator, the Assistant Executive Directors and other directors. |
Его членами являются 20 должностных лиц, в том числе заместитель Директора-исполнителя, региональные директора, исполнительный координатор, помощники исполнительных директоров и другие директора. |
We are convinced that genuine consultations between the Council and the rest of the membership will go a long way towards enhancing its decision-making capability as well as its moral credibility. |
Мы убеждены в том, что реальные консультации между членами Совета и остальными членами Организации будут во многом способствовать укреплению его потенциала в области принятия решений, а также его нравственного авторитета. |
Japan and Germany would both be valuable new permanent members whose contributions would strengthen the Council; indeed, I must emphasize that the United States could not agree to a Council enlargement that did not entail their permanent membership. |
Как Япония, так и Германия стали бы ценными новыми постоянными членами, вклады которых укрепили бы Совет; фактически я должен подчеркнуть, что Соединенные Штаты не смогли бы согласиться ни на какое расширение Совета, которое не влекло бы за собой их постоянное членство. |
With regard to the working methods and practices of the Security Council, the changes that have been introduced have had the beneficial impact of enhancing the relationship between the Council and the general membership. |
Что касается методов работы и процедур Совета Безопасности, то ранее принятые меры благоприятно сказались на взаимоотношениях между Советом и остальными членами Организации. |
If we do not succeed in obtaining a consensus on a straightforward increase in the permanent membership of the Council, we might consider a rotation among those countries that, although not permanent members, could also contribute actively to the taking and implementation of Security Council decisions. |
Если нам не удастся достичь консенсуса по непосредственному расширению постоянного членского состава Совета, тогда мы могли бы рассмотреть ротацию между теми странами, которые, хотя и не являясь постоянными членами, могли бы, тем не менее, активно способствовать принятию и осуществлению решений Совета Безопасности. |
Secondly, the number of non-permanent members could be increased in such a way as to maintain a proper balance between permanent and non-permanent members, while at the same time producing a total membership of the Council that would ensure effectiveness and efficiency in its procedures. |
Во-вторых, число непостоянных членов Совета может быть увеличено таким образом, чтобы поддержать необходимое равновесие между постоянными и непостоянными членами Совета, при одновременном таком увеличении общего членского состава Совета, которое обеспечило бы эффективность и действенность его работы. |
(b) As regards extrajudicial killings and arbitrary executions, hundreds of unarmed civilians, including women and children, have been deliberately killed during periods of fighting between opposing clan factions by members of armed political groups on account of their membership of a particular clan. |
Ь) что касается внесудебных и произвольных казней, то в периоды вооруженной борьбы между противостоящими клановыми группировками членами вооруженных политических групп были убиты сотни безоружных гражданских лиц, в том числе женщин и детей, только на том основании, что они были представителями какого-либо другого клана. |
It is pertinent to note that the multidisciplinary character of the regional commissions imposes certain minimum requirements if the commissions are to have a "critical mass" on each of the issues that are deemed especially relevant to the development of their developing membership. |
Уместно отметить, что многодисциплинарный характер деятельности региональных комиссий обусловливает необходимость выполнения определенных минимальных требований, с тем чтобы комиссии обладали "критической массой" влияния по каждому из вопросов, которые считаются особо значимыми для развития развивающихся стран, являющихся их членами. |
All five States that have emerged following the dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia are equal successor States and four of them have applied and have been admitted into the membership of the United Nations. |
Все пять государств, образовавшихся после распада бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославии, в равной мере являются государствами-преемниками, причем четыре из них подали заявки о приеме в члены Организации Объединенных Наций и стали ее членами. |
OIC member States consider all five States that emerged after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia, which ceased to exist, equal successors which must apply for membership in order to become States Members of the United Nations. |
Государства - члены ОИК считают все пять государств, возникших после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, которая перестала существовать, равноправными правопреемниками, которые должны подать заявления о приеме в члены, с тем чтобы стать государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
Brazil attaches great importance to the strengthening of the zone of peace and cooperation of the South Atlantic and will continue to work actively with other South Atlantic countries and with the United Nations membership at large for the full implementation of resolution 41/11. |
Бразилия придает большое значение укреплению зоны мира и сотрудничества в Южной Атлантике и будет продолжать поддерживать активное сотрудничество с другими странами Южной Атлантики и со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций для полного осуществления резолюции 41/11. |
As chairman of this committee, UNHCR initiated a process of consultation with the members to expand the mandate and to enlarge the membership in order to make the Committee a more effective and relevant body in dealing with refugee issues, particularly at the field level. |
В качестве председателя этого Комитета УВКБ развернуло процесс консультаций с членами в целях расширения мандата и членского состава, с тем чтобы превратить Комитет в более эффективный и действенный орган в решении вопросов беженцев, особенно на местном уровне. |
Features of membership were relaxed to ensure there is no distinction between OECD member countries and participating countries. |
условия членства были упрощены, с тем чтобы не допускать различий между странами - членами ОЭСР и участвующими странами; |
These measures remain partial and ad hoc, lack predictability, and in their present form are insufficient for effectively enhancing the Council's interaction and relationship with the general membership and United Nations organs, particularly the General Assembly. |
Однако эти меры по-прежнему носят половинчатый и разовый характер, отличаются непредсказуемостью и в их нынешней форме недостаточны для того, чтобы обеспечить эффективное повышение уровня взаимодействия и сотрудничества Совета с членами Организации в целом и с другими органами Организации Объединенных Наций, в частности с Генеральной Ассамблеей. |
The Committee, which is chaired by the Managing Director, includes in its membership 13 officials, of whom 6 are also members of the Board and the Executive Committee. |
В состав Комитета, возглавляемого Директором-распорядителем, в качестве членов входят 13 должностных лиц, 6 из которых являются также членами Совета и Исполнительного комитета. |
Currently, the Fund has a membership of 106 countries and three intergovernmental institutions, namely the African Union, the European Community and the Common Market for Eastern and Southern Africa. |
В настоящее время членами Фонда являются 106 стран и три межправительственных учреждения - Африканский союз, Европейское сообщество и Общий рынок для стран Восточной и Южной Африки. |
As for the questions raised regarding certain international organizations whose membership included non-State entities, it was remarked that this did not prejudice the fact that only States and international organizations were intended to be subject to the Court's jurisdiction. |
В связи с поставленными вопросами о некоторых международных организациях, членами которых являются и негосударственные образования, было отмечено, что это никак не затрагивает того факта, что юрисдикцию Суда предлагается распространить только на государства и международные организации. |
During this period, the membership of the network consisted of 18 States and 16 intergovernmental organizations and non-governmental organizations providing electoral assistance, as well as the United Nations itself. |
В этот период членами сети были 18 государств и 16 межправительственных и неправительственных организаций, занимавшихся оказанием помощи в проведении выборов, а также сама Организация Объединенных Наций. |
Regarding the conflict between the staff representatives and ICSC, he informed the Committee that the General Assembly had repeatedly called for the establishment of a constructive dialogue in ICSC and for an improvement of the consultation process within its membership. |
Что касается конфликта между представителями персонала и КМГС, то он сообщает Комитету, что Генеральная Ассамблея неоднократно призывала к налаживанию конструктивного диалога в рамках КМГС и к улучшению процесса консультаций с ее членами. |
It was reaffirmed that the question of peace-keeping operations was of vital interest to all Member States, more than 80 of which were contributing troops, and that the Committee was the only forum where the question could be discussed by the membership of the Organization. |
Было вновь заявлено, что вопрос об операциях по поддержанию мира затрагивает жизненно важные интересы всех государств-членов, более 80 из которых являются странами, предоставляющими войска, а данный Комитет является единственным форумом, где этот вопрос может обсуждаться членами Организации. |
Only five Members of the United Nations have permanent membership of the Council while the other 184 members have to take turns for the 10 non-permanent seats for two years at a time. |
Лишь пять членов Организации Объединенных Наций являются постоянными членами Совета, в то время как другим 184 членам приходится каждые два года по очереди бороться за места 10 непостоянных членов. |