Article 11 of the Act lays down that membership of, or participation in, young people's voluntary associations within political parties is open to citizens who have reached the age of 16. |
Статья 11 данного Закона определяет, что членами молодёжных общественных объединений при политических партиях могут быть граждане, достигшие шестнадцатилетнего возраста. |
It was an important debate partly because of the importance of having a genuinely interactive dialogue between the Council and the wider United Nations membership on where we are now in terms of the Counter-Terrorism Committee. |
Это были важные прения, отчасти в силу того, что они проходили в форме подлинно интерактивного диалога между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций, в ходе которого обсуждались меры, предпринимаемые в рамках Контртеррористического комитета. |
We hope that the vision proposed by the general membership of the Organization during these meetings will establish a clear foundation for a better understanding of the challenges faced on that continent. |
Мы надеемся, что концепция, предложенная государствами - членами Организации в ходе этих заседаний, заложит прочную основу для более глубокого понимания сложных задач, с которыми сталкивается этот континент. |
Ireland is firmly of the view that this system needs to be strengthened through more substantial and meaningful cooperation among the United Nations membership, the General Assembly and the Security Council. |
Ирландия твердо придерживается мнения о том, что эта система нуждается в укреплении путем обеспечения более существенного и значимого сотрудничества между государствами - членами Организации Объединенных Наций, Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности. |
In addition, individuals which have membership in an organization where there are reasonable grounds to believe has engaged, or will engage in acts of terrorism, or subversion of government are also inadmissible to Canada. |
Кроме того, в Канаду не допускаются лица, являющиеся членами какой-либо организации, в отношении которой имеются достаточные основания полагать, что она участвовала или будет участвовать в совершении актов терроризма или в подрыве правительства. |
Lack of transparency in the Council's work has been a consistent, major bone of contention between the permanent members and the general membership of the United Nations. |
Отсутствие транспарентности в работе Совета является постоянным, серьезнейшим камнем преткновения во взаимодействии между постоянными членами Совета и членами Организации Объединенных Наций в целом. |
Serbia and Montenegro is a single subject of international law and its member States may become members of international global and regional organizations, the membership of which is not contingent on international personality. |
Сербия и Черногория выступают как единый субъект международного права, и его государства-члены могут являться членами международных глобальных и региональных организаций, членство в которых не обусловливается международной правосубъектностью. |
As may be concluded from annex II, country coverage in databases is generally dependent on country membership in the international organization on convention. |
При изучении приложения II можно сделать вывод о том, что охват стран в базах данных в основном зависит от того, сколько стран являются членами данной международной организации либо конвенции. |
We are pleased by the decision of the Council to begin this meeting by first hearing the views of the wider United Nations membership. |
Мы с удовлетворением отмечаем решение Совета начать данное заседание с заслушивания мнений членов Организации Объединенных Наций, не являющихся членами Совета. |
And on behalf of the Jamaican delegation I wish to express appreciation for the excellent cooperation we received from all other members of the Council during our membership. |
От имени делегации Ямайки я хотела бы выразить признательность за прекрасное сотрудничество со всеми другими членами Совета во время нашего пребывания в Совете. |
We would like the Council to further expand its cooperation with the general membership and with regional and subregional organizations, in accordance with Chapter VIII of the Charter. |
Мы хотели бы, чтобы Совет продолжал расширять свое сотрудничество с членами Организации, а также с региональными и субрегиональными организациями согласно статье VIII Устава. |
From an initial 25 members in 1959, membership now stood at 66, reflecting the broader interest of Member States in the work of UNHCR and the growing challenge of refugee issues. |
По сравнению с первоначальными 25 членами Исполнительного комитета в 1959 году, в члены Комитета в настоящее время входят 66 государств, что отражает более широкий интерес государств-членов к работе УВКБ и увеличение числа проблем, связанных с вопросами беженцев. |
Furthermore, the working methods of the Council, its accountability to the membership as a whole and its mandate must also be addressed. |
Кроме того, необходимо рассмотреть вопросы, касающиеся методов работы Совета и его отчетности перед всеми членами Организации, и обсудить его мандат. |
In that context, we would like to reaffirm our commitment to the concrete proposals regarding substantive issues made by members of the Non-Aligned Movement, in particular those pertaining to the expansion in the membership of the Council. |
В связи с этим, мы хотели бы вновь подтвердить нашу приверженность конкретным предложениям по вопросам существа, сделанным членами Движения неприсоединившихся стран, в особенности касающимся расширения членского состава Совета. |
Although decision-making will remain in the hands of the Council, these groups can serve as useful contact points between the Council and the membership. |
Хотя процесс принятия окончательных решений и будет по-прежнему оставаться в руках Совета, группы подобного рода могут служить полезной формой общения Совета с членами Организации. |
During the course of the year, the Security Council has also made significant progress in its working methods, particularly in the area of increased transparency and interaction with the wider United Nations membership. |
За прошедший год Совет Безопасности добился существенного прогресса в совершенствовании методов своей работы, в частности в том, что касается повышения транспарентности и укрепления взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций. |
However, the original standard of exclusivity was set by the Whites, and there were, up to a decade or so ago, several exclusive clubs whose membership was confined to white Barbadians. |
Однако белые были родоначальниками стандарта исключительности, и еще десяток лет назад существовал ряд эксклюзивных клубов, членами которых могли становиться только белые барбадосцы. |
This Summary was produced in consultation with the Vice-Chairs and was informed by the wide range of inputs made by the diverse UNECE membership and stakeholders: |
Настоящее резюме было подготовлено в консультации с заместителями Председателя и опирается на широкий ряд материалов, представленных различными членами ЕЭК ООН и заинтересованными сторонами: |
The Croatian World Congress (CWC) is an international organization with national congresses in 31 countries totaling a membership of about 140,000 people, networking Croatian national organizations and clubs among themselves and other organizations. |
Всемирный хорватский конгресс (ВХК) является международной организацией, в состав которой входят национальные конгрессы в 31 стране и членами которой являются в общей сложности около 140000 человек; он обеспечивает взаимодействие хорватских национальных организаций и клубов между собой, а также среди других организаций. |
Building on the mandate given to officials by ministers in Cancún to continue working on outstanding issues with a renewed sense of urgency and purpose, Mr. Supachai and Ambassador Castillo have secured agreement among the membership to undertake new consultations aimed at reinvigorating the process. |
Исходя из мандата, предоставленного должностным лицам министрами в Канкуне для продолжения работы по нерешенным вопросам с чувством безотлагательности и цели, г-н Супачай и посол Кастильо обеспечили соглашение между членами, чтобы провести новые консультации, направленные на активизацию процесса. |
Even in cases that did not affect those 11 permanent members directly, the long process of bargaining and horse-trading among the expanded permanent membership would impede the effectiveness and efficient functioning of the Council. |
Даже в тех случаях, когда дело непосредственно не касается 11 постоянных членов, длительный процесс проведения переговоров и обсуждений между постоянными членами расширенного Совета снизил бы эффективность и действенность его работы. |
The need for review and change continued to be the most important reasons for which WTO membership had launched the Doha Round of negotiations in 2001. |
Необходимость их пересмотра и внесения соответствующих изменений была и остается наиболее важной причиной начала проведения членами ВТО Дохинского раунда переговоров в 2001 году. |
It is our hope, therefore, that this spirit of engagement with the general membership of the United Nations is an indication of the Council's intention to genuinely and substantially improve its working methods in order to meet the expectations of this Assembly. |
Поэтому мы надеемся, что нынешний дух взаимодействия со всеми членами Организации Объединенных Наций говорит о намерении Совета действительно существенно улучшить свои методы работы в целях оправдания ожиданий Ассамблеи. |
The "MARS" Group membership includes the following: |
Членами Группы "МАРС" являются: |
The International Association for Integration, Dignity and Economic Advancement is the first international advocacy organization whose leadership and membership is largely composed of individuals who have personally faced the challenges of leprosy, also known as Hansen's disease. |
Международная ассоциация за интеграцию, достоинство и экономический прогресс - первая международная правозащитная организация, руководителями и членами которой в основном являются люди, лично столкнувшиеся с проблемами заболевания проказой, известной также как болезнь Хансена. |