The Inspectors commented that it was still important that a more balanced composition of the advisory review panel be established and that the current geographical composition of the six members did not reflect the membership of the United Nations as a whole. |
Инспектора заметили, что по-прежнему важно добиваться более сбалансированного состава Консультативной обзорной группы и что ее нынешняя географическая структура, представленная шестью ее членами, не отражает членского состава Организации Объединенных Наций в целом. |
A concern was also expressed that due to the extensive time the members of the Commission might need to devote to Commission duties, high-level experts might not be willing to accept nominations for membership. |
Было также высказано мнение, что по причине длительного времени, которое членам Комиссии, возможно, придется тратить на работу в Комиссии, эксперты высокого уровня, возможно, не пожелают давать согласия на назначение их членами Комиссии. |
Egypt has also used its membership in the subregional arrangements in Africa, in particular the Common Market for Eastern and Southern Africa (COMESA) - which comprises 13 of the least developed countries - to enhance the volume of commerce between COMESA members. |
Египет также использует свое членство в африканских субрегиональных механизмах, в частности в Общем рынке Восточной и Южной Африки, который охватывает 13 из наименее развитых стран, для увеличения объемов торговли между членами КОМЕСА. |
The Group of 77 and China once again stressed the importance of facilitating the accession of all developing countries, in particular the least developed countries, that applied for WTO membership, consistent with the organization's criteria and taking into account their development level. |
Группа 77 и Китай еще раз подчеркивают важность облегчения процедуры вступления всех развивающихся стран, и в частности наименее развитых, желающих стать членами ВТО, в соответствии с критериями организации и принимая во внимание их уровень развития. |
The Republic of Bulgaria submitted its candidature for membership of the United Nations Economic and Social Council guided by the will to contribute in good faith to effective partnership and cooperation among United Nations Member States in the economic and social field. |
Республика Болгария предложила свою кандидатуру на место в Экономическом и Социальном Совете, руководствуясь стремлением добросовестно способствовать эффективному партнерству и сотрудничеству между государствами - членами Организации Объединенных Наций в социально-экономической сфере. |
Concerning the enlargement of its membership in 2001, the Committee agreed that the practice of sharing seats on a rotating basis between Cuba and Peru as well as the Republic of Korea and Malaysia should be terminated and that those four countries should become full members. |
В отношении расширения своего членского состава в 2001 году Комитет согласился с тем, что практика поочередного занимания мест на основе ротации между Кубой и Перу, а также между Республикой Кореей и Малайзией должна быть прекращена и что эти четыре страны должны стать полноправными членами. |
The current membership consists of universities in Austria, Canada, France, Malaysia, Morocco, Nigeria, the Philippines, Singapore, Slovakia, South Africa, Uruguay and the United States of America. |
В настоящее время ее членами являются университеты в Австрии, Канаде, Малайзии, Марокко, Нигерии, Сингапуре, Словакии, Соединенных Штатах Америки, Уругвае, на Филиппинах, во Франции и Южной Африке. |
So far I have explained that we see a great need for a more dynamic interconnection between the Council and the general membership; we have also signalled progress made so far, and we have indicated where the challenges are. |
Как я только что объяснил, мы считаем весьма необходимым обеспечить более динамичное взаимодействие между Советом и всеми членами Организации; мы также отметили достигнутый прогресс и указали на имеющиеся проблемы. |
Accession to membership by the least developed countries was a special concern for UNCTAD, which was pleased that two such countries, which had been supported by UNCTAD in the negotiations, had become members of WTO. |
Вступление наименее развитых стран представляет предмет особой озабоченности для ЮНКТАД и она удовлетворена тем, что две такие страны, получив от ЮНКТАД помощь при ведении переговоров, стали членами ВТО. |
A revision of the basis of the Order in 1868, saw membership granted to those who "hold high and confidential offices within Her Majesty's colonial possessions, and in reward for services rendered to the Crown in relation to the foreign affairs of the Empire". |
Статут Ордена был пересмотрен в 1868 году; теперь членами Ордена могли стать те, кто «занимает высокие и конфиденциальные должности в колониальных владениях Его Величества, и в награду за услуги Короне, относящиеся к иностранным делам Империи». |
Article 4 of the Charter of the United Nations stipulates in explicit terms that only sovereign States are entitled to membership in the United Nations. |
В статье 4 Устава Организации Объединенных Наций совершенно четко предусматривается, что только суверенные государства могут становиться членами Организации Объединенных Наций. |
This will be carried out by the Danish Youth Council, the Ministry of the Interior and a wide range of other institutions and organizations that make up the membership of the National Committee set up under the campaign. |
Она будет осуществляться Советом датской молодежи, министерством внутренних дел и широким кругом других учреждений и организаций, которые являются членами Национального комитета, созданного в рамках кампании. |
The task of the General Assembly at the current session should be to provide the Committee on Contributions with guidelines that would allow it to build a credible scale methodology whereby the expenses of the Organization would be more equitably distributed among the entire membership. |
Задача Генеральной Ассамблеи на текущей сессии должна заключаться в том, чтобы сформулировать руководящие принципы для Комитета по взносам, которые позволят ему разработать обоснованную методологию построения шкалы взносов, чтобы более справедливо распределять расходы Организации между всеми членами. |
That bastion of human rights during the cold war is today sharing its experience and expertise with its new and extended membership in an on-going experiment in multinational democracy which is as unique as it is diverse in the areas in which is operates. |
Этот бастион прав человека в ходе "холодной войны" сегодня делиться своим опытом и навыками со своими новыми членами в продолжающемся эксперименте в отношении многонациональной демократии, которая является как уникальной, так и разнообразной в областях, в которых она действует. |
The Open-ended Working Group continued and deepened its consideration of working methods and transparency of the work of the Security Council as well as the relationship between the Council and the general membership and other principal organs of the United Nations. |
Рабочая группа открытого состава продолжила и углубила свое рассмотрение методов работы и транспарентности деятельности Совета Безопасности, а также взаимоотношений между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций и ее главными органами. |
When construction plans were drawn up in 1947, provision was made for a total membership of 70, although there were only 57 Member States at the time. |
Когда в 1947 году разрабатывались планы строительства, предусматривалось, что общее количество членов составит 70 государств, хотя в тот момент членами являлись только 57 государств. |
We therefore associate ourselves with the general support expressed by members of the Open-ended Working Group on the need to increase the membership of the Security Council and review its composition, particularly with regard to the addition of developing countries. |
Поэтому мы солидаризируемся с общей поддержкой, выраженной членами Рабочей группы открытого состава в отношении необходимости увеличить членский состав Совета Безопасности и пересмотреть его состав, в особенности в том, что касается добавления развивающихся стран. |
With regard to the question of membership categories, my delegation believes that the number of non-permanent members should be increased but does not think that there is any need for new permanent members - something that would simply perpetuate the discrimination between Members of the United Nations. |
Что касается вопроса о категориях членов Совета, то моя делегация считает, что число непостоянных членов Совета должно быть увеличено, однако мы не думаем, что существует какая-либо необходимость в новых постоянных членах, что лишь привело бы к увековечению дискриминации между членами Организации Объединенных Наций. |
It is equally imperative that new measures and practices be introduced to improve the Council's working methods and procedures, as well as to enhance its relationship with the general membership. |
В равной степени настоятельно необходимо введение новых форм и практики работы, направленных на улучшение методов работы и процедур Совета, а также на укрепление его взаимоотношений со всеми членами Организации. |
And as long as this situation continues - on an issue fundamental to the workings of the United Nations - we will not have the conditions of full confidence which should characterize the relationship between the Security Council and the general membership. |
И до тех пор, пока это положение будет сохраняться - в отношении вопроса, являющегося основополагающим для деятельности Организации Объединенных Наций, - у нас не будет причин для полного доверия, которое должно характеризовать отношения между Советом Безопасности и всеми членами Организации. |
Its report reflects the Group's consensus on the need to expand the Security Council's membership and to review its working methods, although the proposals to that effect vary widely. |
Ее доклад отражает консенсус, достигнутый членами Группы, по вопросу о необходимости расширения членского состава Совета Безопасности и пересмотре его рабочих методов, хотя по этому вопросу представлялись самые разные предложения. |
The agenda item under discussion provides an important opportunity for interaction between the Security Council and the General Assembly and between the members of the Council and the general membership. |
Пункт повестки дня, который мы обсуждаем, предоставляет исключительную возможность для обеспечения взаимодействия между Советом и Генеральной Ассамблеей и между членами Совета и членами Организации в целом. |
FAO, as task manager, organized a consultation in March 1993 that led to the establishment of the E-mail group, a network that facilitates liaison among member intergovernmental and non-governmental organizations; some non-governmental organizations have called for its membership to be expanded and broadened. |
ФАО, выступая в качестве координатора, организовала в марте 1993 года консультации, которые привели к созданию "группы электронной почты", - сети, которая содействует связи между членами межправительственных и неправительственных организаций; некоторые неправительственные организации призвали к расширению членского состава. |
Its membership also comprised mainly countries of the first world of Western Europe and North America and the second world of Eastern Europe. |
Членами Комитета являлись главным образом страны Западной Европы и Северной Америки, с одной стороны, и Восточной Европы - с другой. |
The new model for placing the financing of WFP on a sound and predictable basis has been developed by the membership, working with the WFP secretariat, through an arrangement decided upon by the members of CFA. |
Новая модель перевода финансирования МПП на устойчивую и предсказуемую основу разработана государствами-членами во взаимодействии с секретариатом МПП, на основе договоренности, достигнутой членами КПП. |