It provides a historic opportunity for the accession of developing countries to permanent membership, thereby putting an end to an imbalance that should no longer exist. |
Он обеспечивает историческую возможность развивающимся странам стать постоянными членами, что положит конец дисбалансу, который не должен более иметь место. |
Records not only promote the consistency of Security Council decisions, but also assert the responsibility of each member, thus ensuring their accountability before the entire United Nations membership. |
Протоколы заседаний не только способствуют усилению последовательности в решениях Совета Безопасности, они также подтверждают ответственность каждого члена, тем самым гарантируя их отчетность перед всеми членами Организации Объединенных Наций. |
A statement of no confidence adopted by the FICSA membership is reproduced below: |
Ниже воспроизводится текст заявления недоверия, принятого членами ФАМГС: |
Aspirants to membership of the Scientific Committee |
Государства, выразившие заинтересованность стать членами Научного комитета |
The second principle is accountability, which means that membership in United Nations bodies, especially the Security Council, should go to those that shoulder the burdens. |
Второй принцип - это подотчетность, а это означает, что членами органов Организации Объединенных Наций, особенно Совета Безопасности, должны быть те государства, которые несут на себе бремя ответственности. |
To that end, the sharing of experience and lessons learned between the 1540 Committee, the membership and relevant international and regional organizations will be crucial. |
В этом плане очень большое значение будет иметь обмен извлеченным опытом и практикой между Комитетом 1540, членами и соответствующими международными и региональными организациями. |
We shall be quite prepared, through our membership of the Security Council, to cooperate with him as regards the matters before the Council. |
Будучи сейчас членами Совета Безопасности, мы полностью готовы к сотрудничеству с ним в решении вопросов, стоящих перед Советом. |
With regard to the criteria for the granting of observer status, laid down in General Assembly decision 49/426, ECCAS was an intergovernmental organization whose membership consisted solely of States. |
Что касается критериев предоставления статуса наблюдателя, изложенных в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи, ЭСЦАГ является межправительственной организацией, членами которой являются лишь государства. |
Subsidies could also be provided to Universities and other research institutions conditional on membership of an approved ICO so as to encourage more market-oriented research. |
Университетам и другим исследовательским институтам могли бы предоставляться субсидии в зависимости от того, являются ли они членами утвержденных ИКО, с тем чтобы способствовать проведению исследовательской работы с большей ориентацией на рынок. |
About 1,400 companies registered membership with a business consultancy firm that investigated the personal affairs of individuals at the request of their clients. |
Примерно 1400 компаний стали членами консультационной фирмы, которая занималась изучением личных дел по просьбе ее клиентов. |
Nevertheless, a lot more is required in ensuring greater transparency to further improve cooperation between the Council and the larger membership of the General Assembly. |
Тем не менее, потребуются новые усилия по повышению транспарентности в целях дальнейшего совершенствования сотрудничества между Советом и другими членами Генеральной Ассамблеи. |
The commission, whose membership includes five women, is also tasked with managing a national programme for the advancement of the human rights of women. |
Комиссия, членами которой стали пять женщин, призвана также руководить осуществлением общенациональной программы по защите прав человека женщин. |
It was in 1996 that the CD last took a definitive decision on the expansion of its membership, limited to 23 new members. |
А в 1996 году КР последний раз принимала определенное решение о расширении своего членского состава, ограничив его 23 новыми членами. |
Apparently, the current practice does not meet the requirements for the interaction between the Council and the general membership to be open and transparent. |
Совершенно очевидно, что существующая практика не отвечает требованиям открытого и транспарентного взаимодействия между Советом и государствами - членами Организации. |
Its membership is limited to women who, by reason of their professional activities in civilian life, choose to support the army's medical service. |
Членами СКК являются женщины, которые по роду своей профессиональной деятельности в гражданской жизни оказывают поддержку санитарной службе армии. |
Throughout the discussion of the resolution, the sponsors sought to work closely with Council members and, perhaps uniquely, with the wider United Nations membership. |
На всем протяжении обсуждения резолюции авторы стремились работать в тесном контакте с членами Совета и - что, возможно, является уникальным случаем - с широким кругом членов Организации Объединенных Наций. |
We value our new membership in the institutions established by the Convention, and we intend to participate fully in them. |
Мы высоко ценим то, что мы являемся новыми членами институтов, учрежденных согласно Конвенции, и мы намерены активно участвовать в них. |
The draft decision would also appoint Saint Vincent and the Grenadines, Suriname and Switzerland members of the Committee on Information, increasing its membership to 102. |
В соответствии с проектом решения Сент-Винсент и Гренадины, Суринам и Швейцария назначаются членами Комитета по информации, что доводит его численность до 102 членов. |
Tax relief on royalty income received by members of ICOs from licensed technologies from which ICO membership contributions could be drawn would allow ICOs to become quickly self-sufficient. |
Налоговые льготы в отношении дохода, полученного в качестве платы за право пользования технологиями по лицензиям для членов ИКО, из которых членами ИКО могли бы выплачиваться их членские взносы, позволили бы ИКО быстро перейти на самообеспечение. |
In 1997, the Party had more than 370,000 female members, or 17.3 per cent of its membership, an increase over the previous period. |
В 1997 году членами партии были 370 тыс. женщин, составляя 17,3 процента от общего числа членов, что намного больше, чем в предыдущие годы. |
We regard today's meeting as an important opportunity for the Council to have a substantive interaction with regional States and United Nations membership on this crucial subject. |
Мы рассматриваем сегодняшнее заседание как важную возможность для Совета провести с государствами региона и членами Организации Объединенных Наций обстоятельный обмен мнениями по этому крайне важному вопросу. |
Nevertheless, my delegation would once again like to express our appreciation for the quality of interaction between the CTC and the membership of the United Nations. |
Тем не менее, моя делегация хотела бы вновь выразить нашу признательность за качество взаимодействия между КТК и членами Организации Объединенных Наций. |
FAWCO is today an international network of 77 independent clubs with a combined membership of more than 16,000 women in 35 countries worldwide. |
В настоящее время ФАВКО представляет собой международную сеть из 77 самостоятельных клубов, членами которых являются в общей сложности более 16000 женщин в 35 странах мира. |
But certain persons, though otherwise qualified in accordance with these provisions, are expressly disqualified by the Constitution from membership of the Legislative Council. |
Конституция четко оговаривает, что некоторые лица, хотя и соответствующие в прочих отношениях предъявляемым требованиям, не имеют права быть членами Законодательного совета. |
I believe that the document could usefully contribute to the understanding of the situation in the Balkans by the general membership of the United Nations. |
Считаю, что этот документ мог бы быть полезен в плане содействия пониманию ситуации на Балканах государствами - членами Организации Объединенных Наций в целом. |