Lastly, the Committee played a key role in building global consensus on such issues as the economy, climate change and development and should serve as a link between the G-20 and the rest of the United Nations membership. |
И, наконец, Комитет играет ключевую роль в выработке глобального консенсуса по таким вопросам, как экономика, изменение климата и развитие, и он должен служить связующим звеном между Группой двадцати и остальными членами Организации Объединенных Наций. |
Experts considered that, in order for a DMO to be successful, its membership needs to embrace all the participants in the tourism sector, including private and public entities. |
По мнению экспертов, для того чтобы деятельность ОМТН была успешной, их членами должны являться все субъекты туристического сектора, как частные, так и государственные. |
The IsDB welcomes any coordination with the CTC and other multilateral financial institutions to improve and avoid duplication in technical assistance provided to countries with joint membership with other similar institutions. |
ИБР приветствует любую координацию с Контртеррористическим комитетом и другими многосторонними финансовыми учреждениями в целях устранения дублирования и совершенствования технической помощи, предоставляемой странам, которые являются также членами других аналогичных финансовых учреждений. |
It had 149 member States, which paid no membership fees and virtually all of which were Member States of the United Nations. |
В него входят 149 государств-членов, которые не платят членские взносы и фактически все являются государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
The membership of the Society includes women in North America, South America, the Caribbean, Africa and South Asia. |
Членами Женского миссионерского общества Африканской методистской епископальной церкви являются женщины в Северной и Южной Америке, Карибском бассейне, Африке и Южной Азии. |
Haiti can gain from its membership in CARICOM and its partnerships with countries members of the Community in areas such as tourism, where there is considerable experience, access to natural resources, as well as support to agricultural production. |
Гаити может получить выгоды от членства в КАРИКОМ и поддержания партнерских связей со странами - членами Сообщества в таких областях, как туризм, где уже накоплен значительный опыт, доступ к природным ресурсам и поддержка сельскохозяйственного производства. |
While the Commission's membership was limited to 60 States, its rules of procedure allowed observer States to participate in its activities on an equal footing with members. |
Несмотря на то, что членство в Комиссии ограничено 60-ю государствами, ее правила процедуры позволяют государствам-наблюдателям участвовать в ее деятельности на равных с другими членами основаниях. |
Although its membership was limited, it could be inferred that its operations were not limited to its member States. |
Несмотря на то, что количество его членов ограничено, можно предположить, что его деятельность выходит за рамки государств, являющихся его членами. |
It also welcomes the commitment reiterated by Council members to continue this practice and encourages all efforts to sustain and improve these sessions, which are of great relevance to the broader membership. |
Она также приветствует подтверждение членами Совета обязательства продолжить такую практику и поощряет все усилия по сохранению и совершенствованию этих заседаний, которые имеют большое значение для более широкого круга государств-членов. |
The actual situation reflects this, with women's membership of political parties licensed under the Parties Law tending to fluctuate in a range between 30 and 40 per cent. |
Это нашло свое воплощение в конкретной ситуации: доля женщин, являющихся членами политических партий, зарегистрированных на основании Закона о партиях, колеблется на уровне от 30 до 40 процентов. |
To date the burden of achieving an agreement on a programme of work has, in the main, fallen to Presidents and they, in turn have relatively short periods in which to engage in consultations with the membership to gauge views. |
До сих пор бремя достижения согласия по программе работы в основном ложилось на председателей, а они, в свою очередь, располагали сравнительно короткими периодами времени для проведения консультаций с членами Конференции в целях выяснения их взглядов. |
In the election of it membership, it establishes the requirement of maintaining high standards of respect for and commitment to human rights, which must to be met by those States that wish to become members of the Council. |
При избрании своих членов он выдвигает требование поддержания высоких стандартов соблюдения прав человека и приверженности им, которым должны соответствовать те государства, которые желают стать членами Совета. |
When I referred to the membership collectively, I am of course aware that you all know that blame for the standstill in the Conference cannot be shared equally among members. |
Говоря о членском контингенте как о коллективе, я, разумеется, отдаю себе отчет в том, что, как все вы знаете, вину за застой на Конференция нельзя распределить поровну между членами. |
As non-members of the Council, Pacific small island developing States support any efforts to increase transparency and allow greater participation by the entire membership of the United Nations. |
Не являясь членами Совета, малые островные развивающиеся государства Тихого океана поддерживают любые усилия, направленные на повышение транспарентности и содействующие более широкому участию в этой деятельности всего членского состава Организации Объединенных Наций. |
Even if they latter value their bilateral contacts with the EU, and some of them aspire to membership in the future, they still lack a multilateral forum other than UNECE to have an impact on events in the region. |
Даже если последние ценят свои двусторонние контакты с ЕС и некоторые из них надеются в будущем стать его членами, у них нет другого многостороннего форума, помимо ЕЭК ООН, для того чтобы они могли влиять на происходящие в регионе изменения. |
That is intended to give meaning to regional representation and to make the countries in the Council feel involved with the rest of the membership in carrying out their functions. |
Цель этого - наполнить смыслом региональное представительство и добиться, чтобы страны, работающие в Совете, могли вместе со всеми другими членами выполнять свои функции. |
As for the two models presented in the Secretary-General's report, we believe that further consultation and consideration is required among the general membership of this international Organization. |
Что касается двух моделей, представленных в докладе Генерального секретаря, то мы полагаем, что этот вопрос требует дополнительных консультаций и дальнейшего рассмотрения всеми членами этой международной Организации. |
The onus is on the NWM, the trade unions and the various NGOs with female membership and interest to acquaint women in Saint Lucia of their rights before the law. |
Бремя ответственности за ознакомление женщин Сент-Люсии с их правами перед законом лежит на НМЖ, профсоюзах и различных НПО, членами которых являются женщины и которые представляют их интересы. |
Fourthly, the host country should not enjoy any right or privilege over the rest of the membership, and the Organization and its Headquarters must be easily accessible to all. |
В-четвертых, страна пребывания не должна пользоваться какими-либо правами или привилегиями по сравнению с остальными членами, и Организация и ее Центральные учреждения должны быть легко доступными для всех. |
Any reform formula that only addresses the concerns of a few big Powers, while disregarding the wishes of small and medium-sized countries, can hardly be accepted by the general membership of United Nations, and it will surely receive no support from China. |
Любая формула проведения реформы, которая учитывает только озабоченности немногих крупных государств, в то же время пренебрегая желаниями малых и средних по размеру стран, вряд ли может быть принята всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будет пользоваться поддержкой Китая. |
Most of the IANGV's membership consists of other regional and national NGV associations, whose individual and corporate members are, in turn, members of the IANGV. |
В состав МГМА главным образом входят региональные и национальные газомоторные ассоциации, индивидуальные и корпоративные члены которых в свою очередь являются членами МГМА. |
Moreover, the addition of new permanent members selected by the Assembly would establish a direct link of accountability between the new permanent members and the general membership. |
Кроме того, добавление новых постоянных членов, избранных Ассамблеей, позволило бы установить прямые отношения подотчетности между новыми постоянными членами и всеми членами Организации. |
Therefore, a decision on the reform of the Security Council should be made by all Members of the United Nations and be based on the will of the vast majority of the membership. |
Поэтому решение по реформе Совета Безопасности должно приниматься всеми членами Организации Объединенных Наций и должно основываться на волеизъявлении подавляющего большинства членов. |
The most significant change resulting from universal membership is that each Member State of the United Nations would then also become a member of the Governing Council, with a vote, and would accordingly be able to participate in the decision-making process with full rights. |
Наиболее значительные изменения в результате введения универсального членства заключаются в том, что все государства - члены Организации Объединенных Наций станут также членами Совета управляющих с правом голоса и будут, соответственно, иметь полное право принимать участие в процессе принятия решений. |
The result was that Nepal and Cambodia were the only two LDCs that had been admitted to WTO membership through the accession process since the creation of the WTO. |
В результате Непал и Камбоджа являются единственными двумя НРС, которые стали членами ВТО со времени ее создания, пройдя процесс присоединения. |