Individual lawyers, jurists, legal educators and law students not members of national affiliates from any nation State are also included in its membership. |
Отдельные юристы, специалисты в области права, преподаватели права и студенты юридических факультетов, не являющиеся членами национальных филиалов, также могут быть членами Ассоциации. |
At the same time, we should avoid a solution that would discriminate in this respect between new and old permanent members, as this would result in a de facto multiplication of categories of membership. |
В то же время мы должны избегать решений, которые ведут к связанной с этим дискриминации в отношениях между новыми и старыми членами, так как это ведет к фактическому увеличению числа членов в обеих категориях. |
For those players who are not yet ACP members in 2004, they may apply for membership before the 15th of November 2004. |
Игроки, не являющиеся до сих пор членами АШП, могут вступить до 15 ноября 2004 года. |
For centuries, only cardinals were eligible for membership in the organs of the Holy See, but Pope Paul VI allowed diocesan bishops to be members following calls for collegiality at the Second Vatican Council. |
В течение столетий только кардиналы имели право на членство в органах Святого Престола, но папа римский Павел VI разрешил епархиальным епископам быть членами после призывов к соборности на Втором Ватиканском Соборе. |
This Commission served from 1985 to 1988, although the Spanish and Portuguese members only joined as from their countries' membership of the European Communities on 1 January 1986. |
Первая комиссия проработала с 1985 по 1988 год, хотя испанские и португальские члены присоединились к ней только после того, как эти страны стали членами Европейского сообщества 1 января 1986 года. |
We are also encouraged by your commitment to having more consultations with the general membership from time to time on matters relating to the work of the Council. |
Нас обнадеживает также Ваше стремление шире консультироваться время от времени со всеми членами Совета по вопросам, касающимся его работы. |
It was explained that this is most likely due to the inter-agency nature of the Fund, whose membership comprises the United Nations and 15 other international organizations. |
Как было объяснено, это, скорее всего, связано с межучрежденческим характером Фонда, членами которого являются Организация Объединенных Наций и 15 других международных организаций. |
This defeats the principles both of democracy and of rotation and gives the permanent members of the Security Council an undue advantage over the rest of the membership of the United Nations. |
Это наносит ущерб принципам демократии и ротации и дает постоянным членам Совета Безопасности необоснованное преимущество по сравнению с остальными членами Организации Объединенных Наций. |
Only if there is full and constant transparency between the Council, its members and the general membership of the United Nations can we progress. |
Мы сможем добиться прогресса только в том случае, если между Советом, его членами и всеми членами Организации будет существовать полная и постоянная транспарентность. |
It may also be asserted that if indigenous people are not a part of the membership of the proposed permanent forum they will probably have little interest or confidence in it. |
Можно также исходить из того, что, если коренные народы не являются членами предлагаемого постоянного форума, они, возможно, проявят мало интереса к нему и не будут ему доверять. |
We hope that the countries of the Group of 23 that wish to participate in the Conference will be given full-fledged membership at the earliest possible date. |
Мы надеемся, что страны Группы 23, которые желают принимать участие в работе Конференции, станут полноправными членами, возможно, в самое ближайшее время. |
My Government feels that equitable representation is primarily linked to a qualitative, rather than quantitative, change in the relationship between the Council and the rest of the United Nations membership. |
Мое правительство считает, что справедливое представительство в первую очередь связано с качественным, а не количественным изменением в отношениях между Советом и остальными членами Организации Объединенных Наций. |
Mr. ABDERAHMAN (Egypt) said that pending the enlargement of the membership of the Special Committee on Peace-keeping Operations, it should continue to be open to the participation of all observers on an equal footing with its members. |
Г-н АБДЕРАХМАН (Египет) говорит, что, до тех пор пока членский состав Специального комитета по операциям по поддержанию мира не будет расширен, наблюдателям следует и впредь разрешать участвовать в его работе на равной основе с его членами. |
In conclusion, my delegation maintains the view that the concept of democracy, accountability, transparency and so forth, augurs well for our individual countries and could also do so in the international organizations of which we enjoy full membership, particularly the United Nations. |
И в заключение моя делегация считает, что концепция демократии, подотчетности, транспарентности и т.п. пользуется поддержкой наших стран, взятых в отдельности, и призывает также к этому международные организации, полноправными членами которых мы являемся, прежде всего Организацию Объединенных Наций. |
The aspirations of a growing number of nations seeking membership, now outnumbering the actual members, also bear witness to the importance of the Conference on Disarmament. |
О важности Конференции по разоружению свидетельствует также стремление все большего числа стран, которое уже превышает фактическое число членов Конференции, стать ее членами. |
The next programme budget, on which work will begin soon, can be the context for placing a new framework before the membership for review and approval. |
Следующий бюджет по программам, работа над которым начнется в ближайшее время, может создать условия для рассмотрения и утверждения всеми членами Организации этих новых рамок. |
Given the fact that, for all practical purposes, there was no distinction between members and observers, those representatives concluded that no valid objection could be raised to an increase in the membership of the Committee. |
Исходя из того факта, что для практических целей не проводится различия между членами и наблюдателями, эти представители сделали вывод о том, что невозможно найти веских возражений против расширения членского состава Комитета. |
Myanmar welcomes the actions already taken to enhance the relationship between the Council and the general membership as well as measures to improve its working methods and procedures. |
Мьянма приветствует уже предпринятые шаги, направленные на улучшение взаимосвязи между Советом и членами Организации в целом, а также меры по усовершенствованию методов работы Совета и его процедур. |
The very fact that the United Nations has grown in the past 50 years to encompass in its membership almost all sovereign States of the international community indicates a positive development. |
Тот факт, что Организация Объединенных Наций выросла за последние 50 лет и ее членами являются сейчас почти все суверенные государства мирового сообщества, указывает на позитивный характер ее развития. |
The draft resolution has been the subject of intensive consultations among all groups of countries currently members of the Conference on Disarmament and all countries that have applied for membership. |
Этот проект резолюции стал предметом интенсивных консультаций между всеми группами стран, являющимися в настоящее время членами Конференции по разоружению, и всеми теми странами, которые претендуют на такое членство. |
We can think of no better way of doing so than by institutionalizing consultations between the Security Council, the troop-contributing countries, the general membership and the Secretariat. |
Мы не можем представить себе иного пути, кроме установления постоянных консультаций между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, всеми членами Организации Объединенных Наций и Секретариатом. |
At the same time, we agree with the representative of France, who, during the debate on agenda item 33 two weeks ago, expressed support for an enhanced dialogue between the Security Council and the general membership in formal meetings. |
В то же время мы согласны с представителем Франции, который в прениях по пункту ЗЗ повестки дня две недели назад высказался в поддержку расширения диалога между Советом Безопасности и рядовыми членами Организации во время официальных заседаний. |
Since there are no additional financial implications in the draft resolution, I am confident that it will have the unanimous approval of the membership of the Assembly. |
В связи с тем, что этот проект не содержит никаких дополнительных финансовых последствий, я уверен, что он будет единогласно поддержан всеми членами Ассамблеи. |
The importance and urgency attached to the question of expansion of the membership of the Conference, which is duly recognized by its members, ought to be translated into positive action through appropriate solutions so that it would make the Conference more representative of the international community. |
Признание надлежащим образом членами Конференции важности и неотложности вопроса о расширении ее членского состава надо было бы при помощи соответствующих решений воплотить в позитивные действия, с тем чтобы Конференция стала более репрезентативным органом международного сообщества. |
In addition, the programme has supported a very successful Caribbean Private Sector Disaster Coordinating Committee comprised of regional government, private, and voluntary agency membership. |
Кроме этого, в контексте данной программы весьма успешно оказывается поддержка Комитету частного сектора стран Карибского бассейна по координации деятельности в случае стихийных бедствий, членами которого являются представители правительств стран региона, частного сектора и добровольных учреждений. |