There is one registered Farmer's Association in Seychelles with a membership of approximately 80 farmers of which 30 per cent are women and the majority of whom are livestock farmers. |
На Сейшельских Островах существует одна зарегистрированная Ассоциация фермеров, членами которой являются примерно 80 фермеров и из них 30% - женщины, причем подавляющее большинство - фермеры-животноводы. |
Saudi Arabia highlighted that Saudi women are contributing to national decision-making through their membership in the Consultative Council in which they are allocated a minimum of 20 per cent of seats, in addition to their right to vote and stand as candidates in municipal council elections. |
Саудовская Аравия подчеркнула, что саудовские женщины участвуют в процессе принятия решений на национальном уровне, будучи членами Консультативного совета, в котором им выделено как минимум 20% мест, а также имеют право голосовать и баллотироваться на выборах в муниципальные советы. |
I am deeply honoured by the privilege that the membership of the Assembly has accorded me, to serve in this high office at this time of serious challenge for the Organization and for the world. |
Я глубоко польщен оказанной мне членами Ассамблеи честью занять эту высокую должность именно теперь, в период серьезных испытаний для этой Организации и для всего мира. |
The Peacebuilding Commission would be most effective if its core membership comprised a sub-set of Security Council members, a similar number of Economic and Social Council members, leading troop contributors and the major donors to a standing fund for peacebuilding. |
Комиссия по миростроительству добьется наивысшей эффективности, если ее основными членами будут подгруппа членов Совета Безопасности, аналогичное число членов Экономического и Социального Совета, ведущие страны, предоставляющие войска, и крупнейшие доноры, делающие взносы в постоянный фонд миростроительства. |
Rwanda considers that, on the basis of the positive feedback from non-Council members, an interactive wrap-up session would be useful for the membership of the United Nations and the larger public to better understand the work of the Council. |
Руанда считает, что при условии активного участия государств, не являющихся членами Совета, интерактивное итоговое заседание поможет всем членам Организации Объединенных Наций и широкой общественности лучше понять работу Совета. |
Through non-permanent membership on the Security Council, my country hopes to demonstrate its absolute commitment to cooperation with other members in order to revitalize the work of the Council, and to fulfil effectively its duties under the Charter. |
В качестве непостоянного члена Совета Безопасности моя страна надеется продемонстрировать полную приверженность сотрудничеству с другими членами в целях оживления работы Совета и эффективного выполнения им своих обязанностей по Уставу. |
S&M is a single personality of international law and the member States may be members of international global and regional organizations which do not set international personality as a requirement for membership (art. 14). |
СиЧ обладает единой правосубъектностью в международном праве, и государства-члены могут быть членами международных глобальных и региональных организаций, которые не устанавливают международную правосубъектность как требование для членства (статья 14). |
In the Certain Expenses case, for example, some judges doubted whether the continued payment of their membership contributions signified acceptance by the Member States of the United Nations of a certain practice of the organization. |
Например, в деле о Некоторых расходах ряд судей выразили сомнения в том, что продолжение выплаты государствами - членами Организации Объединенных Наций своих членских взносов означает принятие ими определенной практики этой Организации. |
He puts the job seeker or the worker in an unequal position (inter alia because of his trade union membership); |
он подвергает ищущее работу лицо или трудящегося неравному обращению (среди прочего, из-за того, что они являются членами профсоюза); |
Those decisions were largely taken on the basis of an understanding that the MEAs in question might be of interest to non-ECE States and that the MEAs might also be strengthened by a broader membership. |
Подобные решения принимались главным образом исходя из того понимания, что соответствующие МПС могут представлять интерес для не являющихся членами ЕЭК государств и что расширение круга участников МПС будет способствовать укреплению этих инструментов. |
Its membership represents over 90 per cent of the upstream and downstream activities in the region and includes national and international oil companies, companies providing technology, goods and services to the industry value chain, and other industry institutions. |
Членами Ассоциации являются более 90 процентов компаний, работающих в регионе в области разведки, добычи, транспортировки и сбыта углеводородов, в том числе национальные и международные нефтяные компании, компании, поставляющие технологии, товары и услуги для отраслевой цепочки стоимости, а также другие отраслевые структуры. |
Feed-back from the broader membership of UNDG, in response to the decision made at the January 2004 Greentree Retreat of UNDG EXCOM members to enhance the formal authority of the resident coordinator in respect of the UNDAF results matrix and its implications, is telling in this regard. |
Убедительными в этом плане являются мнения широкого круга членов ГРООН по поводу решения, вынесенного членами Исполкома ГРООН в январе 2004 года на выездном совещании в Гринтри относительно расширения официальных полномочий координатора-резидента применительно к матрице результатов РПООНПР и последствий ее использования. |
To follow up the recommendations set out in the Monterrey Consensus, we must create a direct relationship between the Bretton Woods institutions and the funds and programmes of the United Nations, the Organization of universal membership. |
Для выполнения рекомендаций, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, мы должны содействовать установлению прямого взаимодействия между бреттон-вудскими учреждениями и фондами и программами Организации Объединенных Наций - Организации, членами которой являются практически все государства. |
Within UNEP, the Committee of Permanent Representatives has been established by the Governing Council as its subsidiary body with universal membership, allowing Member States of the United Nations and members of the specialized agencies to become members. |
В ЮНЕП Советом управляющих создан Комитет постоянных представителей - вспомогательный орган с универсальным участием, дающий возможность государствам - членам Организации Объединенных Наций и членам специализированных учреждений стать его членами. |
The membership as of December 31, 2004, is nearly twenty-three thousand lawyers, including lawyers whose home bar is in forty-eight states of the United States of America, plus the District of Columbia, Puerto Rico and the Virgin Islands and in fifty-eight nations. |
По состоянию на 31 декабря 2004 года членами Ассоциации были около 23000 адвокатов, в том числе адвокаты, чьим постоянным местом работы являются 48 штатов Соединенных Штатов Америки, плюс округ Колумбия, Пуэрто-Рико и Виргинские острова, и адвокаты из 58 стран. |
Partnership between the United Nations, the Secretariat, the troop-contributing countries and the wider membership of the United Nations also needed to be further strengthened. |
Требует дальнейшего укрепления и сотрудничество между Организацией Объединенных Наций, Секретариатом, странами, предоставляющими войска, и всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
We agree with their rationale that closer cooperation between the Security Council and the membership at large will help the Security Council in the maintenance of international peace and security. |
Мы согласны с их аргументами в поддержку того, что тесное сотрудничество между Советом Безопасности и членами в целом будет содействовать усилиям Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Although there have been timid advances regarding the relationship of the Council with the general membership and with other bodies, especially the General Assembly, the agreements reached in the Council's Working Group on Documentation are minimal and of a voluntary nature. |
Хотя и были достигнуты робкие успехи в вопросе взаимоотношений Совета с остальными членами и с другими органами, особенно с Генеральной Ассамблеей, достигнутые в рамках Рабочей группы Совета по документации договоренности являются минимальными и носят добровольный характер. |
The Court is indeed the Court of all the Members, in the sense that it is composed of 15 judges from around the world elected by the entire United Nations membership. |
Суд действительно представляет все государства-члены, поскольку в его состав входят 15 судей из различных стран мира, выбранных всеми членами Организации Объединенных Наций. |
In August 2005, board membership comprised 74.3 per cent New Zealand European, 23.4 per cent Maori, 2.8 per cent Pacific peoples and 7.9 per cent other ethnic groups. |
В августе 2005 года членами советов были 74,3% новозеландцев европейского происхождения, 23,4% маори, 2,9% народностей тихоокеанских островов и 7,9% представителей других этнических групп. |
Today Omani women play an increasingly important and concrete role in the efforts for national development through their membership in the Council of State and the Shura Council and their high positions in the administrative structure of the State and in various fields. |
Сегодня женщины Омана играют все более важную и действенную роль в усилиях по национальному развитию, являясь членами Государственного совета и Совета шуры и занимая высокие посты в административной структуре государства и в самых различных областях хозяйственной деятельности. |
The report, which provides an invaluable insight into the business of the Council, represents an endeavour by the Council to make itself accountable to the membership of the United Nations, in accordance with the provisions of Article 24 of the Charter. |
Этот доклад, который дает нам очень полезную информацию о работе Совета, говорит об усилиях Совета, направленных на то, чтобы отчитаться о своей деятельности перед членами ООН в соответствии с положениями статьи 24 Устава. |
Respondents indicated that the executive body of such professional associations were elected by the membership, with the exception of Myanmar, where the executive body is elected by the government authority. |
Респонденты указали, что исполнительный орган таких профессиональных ассоциаций избирается их членами, за исключением Мьянмы, где исполнительный орган избирается органом государственной власти. |
With a membership of 852 volunteers subscribing to the General Bodies, of whom 62 were elected to serve on the Local Administrative Committees and 180 were enrolled in subcommittees, the centres were a focal point supporting women and community issues and interests through a variety of activities. |
Центры, членами которых являются 852 добровольца, входящие в состав генеральных органов, из которых 62 человека были избраны в местные административные комитеты, а 180 - в подкомитеты, координируют оказание поддержки в решении проблем женщин и общин и удовлетворение их интересов на основе широкого круга мероприятий. |
At the same time, we would encourage efforts by the Security Council to further adjust its working methods, in order to strengthen the relationship between the Security Council and the wider membership. |
В то же время мы призываем Совет Безопасности предпринимать усилия по корректировке методов работы в целях укрепления взаимоотношений между Советом Безопасности и всеми членами Организации. |