My Government reiterates its view that the membership of this Council should be increased with members from both the developed and developing world and considers in this context the proposals presented by the Non-Aligned Movement (NAM) as instrumental. |
Мое правительство вновь повторяет мнение о том, что численный состав Совета должен быть расширен и дополнен членами как из развитых, так и из развивающихся стран, и в этом контексте считает предложения, представленные Движением неприсоединившихся стран, конструктивными. |
We also need to avoid any attempts to link the budget with reform, which will lead us to repeat past confrontations among the general membership and deepen the feelings of mistrust - and now is the time to put an end to those feelings. |
Нам также необходимо отказаться от любых попыток увязать бюджет с реформой, ибо это привело бы нас к возрождению былой конфронтации между членами Ассамблеи и усилило бы недоверие, в то время как именно сейчас настало время положить конец этим чувствам. |
When such meetings are held, Council members should listen carefully to the views of the non-Council members, bearing in mind their responsibility under the Charter to act on behalf of the whole membership. |
На таких заседаниях члены Совета должны внимательно прислушиваться к мнению государств, не являющихся членами Совета, учитывая свою ответственность, которая проистекает из Устава, а именно действовать от имени всех членов. |
As we know, its membership has nearly doubled over the past decade; today, more than one fifth of the States Members of the United Nations are also active members of the Council of Europe. |
Как нам известно, число его членов почти удвоилось за последнее десятилетие; сегодня более чем одна пятая государств - членов Организации Объединенных Наций являются также активными членами Совета Европы. |
More generally, discussions about the future of Europe should be permeated by a spirit of solidarity with respect to the states and nations that are not yet members and whose membership is not envisioned in the near future. |
В целом, обсуждение будущего Европы должно быть пропитано духом солидарности по отношению к государствам и нациям, которые еще не являются членами ЕС, и вступление которых не предвидится в ближайшем будущем. |
We sincerely hope that the Security Council will soon authorize the deployment of a United Nations peacekeeping force whose financial and other resource requirements are vouched for by the entire membership of this Organization. |
Мы искренне надеемся на то, что Совет Безопасности в ближайшее время санкционирует развертывание сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, потребности которых в финансовых и прочих ресурсах будут обеспечиваться всеми членами этой Организации. |
Why not postpone enlargement, they ask, until some of the states demanding to join Nato have gained EU membership, where elements of their security concerns may be met? |
Почему, спрашивают они, не отложить расширение до тех пор, пока некоторые из государств, требующих приёма в НАТО, не станут членами Евросоюза, что, возможно, удовлетворит какие-то из их запросов в отношении безопасности? |
At the same time, we must bear in mind that the questions of the Council's legitimacy and its accountability to the United Nations membership as a whole depend to a large extent on measures other than enlargement only. |
В то же время мы не должны забывать о том, что вопросы, касающиеся легитимности и отчетности Совета перед государствами - членами Организации Объединенных Наций, зависят в значительной степени от других мер, а не только от расширения членского состава Совета. |
Before concluding, I would like to say that it must also be remembered that the broader issue of Security Council reform remains before this body and the wider membership of the United Nations. |
В заключение я хотел бы сказать, что надо помнить о том, что перед членами Совета Безопасности и Организации Объединенных Наций в целом по-прежнему стоит широкий вопрос проведения реформы Совета. |
The relationship between the Assembly, Council and general membership of the United Nations has also been the subject of considerable discussion during the course of the 10-year debate on Security Council reform. |
Вопрос об отношениях между Ассамблеей, Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом также активно обсуждался в ходе рассмотрения вопроса о реформе Совета Безопасности на протяжении десяти лет. |
The substantive contribution of the ITU membership and the report on ITU activities were appended to the report of the Secretary-General of ITU submitted as an official document of the second meeting of the Preparatory Committee. |
Подготовленный членами МСЭ документ по вопросам существа и доклад о деятельности МСЭ приводится в приложении к докладу Генерального секретаря МСЭ, представленному в качестве официального документа второго совещания Подготовительного комитета. |
Moreover, the world saw, not all that long ago, effective marginalization of the United Nations in defiance of rational concerns, strongly expressed, of the general membership of the United Nations. |
Кроме того, не так давно мир стал свидетелем фактической маргинализации Организации Объединенных Наций, вопреки здравым опасениям, решительным образом высказанным всеми членами Организации Объединенных Наций. |
In this connection, any decision by the Council to restrict participation in its open meetings, such as in the case of 8 October 2004, will not be helpful in maintaining the spirit of cooperation between the Council and the larger body of United Nations membership. |
В этой связи любое решение Совета ограничить участие в его открытых заседаниях, как это имело место 8 октября 2004 года, не будет способствовать поддержанию атмосферы сотрудничества между Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом. |
One of the issues raised by a large number of speakers at that debate pertained to the desire to see greater transparency in the functioning of the Council and in the relationship between the Council and the general membership of the Organization. |
В ходе этих обсуждений многие ораторы выражали пожелание, чтобы работа Совета и его отношения со всеми членами Организации характеризовались большей транспарентностью. |
The draft decision called for an increase in the membership of the Committee from 90 to 93 members and recommended the appointment of Angola, the Republic of Moldova and the Solomon Islands as the new members. |
В проекте решения предлагается расширить членский состав Комитета с 90 до 93 членов и рекомендуется назначить новыми членами Анголу, Республику Молдова и Соломоновы Острова. |
Until it is superseded by membership, we expect this Agreement to remain in force and to continue to be complemented by additional measures in both traditional and new areas of cooperation, including the areas of justice and home affairs. |
Мы ожидаем, что это Соглашение будет оставаться в силе и будет дополняться новыми мерами как в традиционных, так и в новых областях сотрудничества, включая области правосудия и внутренней политики, до тех пор, пока мы не станем членами Союза. |
WOCCU serves as a forum for the exchange of ideas and information, provides services for its members, promotes membership development and growth, represents members' interests, and extends cooperative financial services to areas where people want and need these services. |
ВСКС способствует обмену мнениями и информацией между членами, предоставляет услуги организациям-членам, содействует росту числа членов и их развитию, представляет интересы организаций-членов, а также оказывает кооперативные финансовые услуги в тех районах, где такие услуги требуются и необходимы людям. |
We are also in favour of giving the new permanent members the same prerogatives as are vested in the permanent members by the Charter of the United Nations, so as not to create a new category of membership. |
Мы также выступаем за предоставление новым постоянным членам Совета тех полномочий, которые закреплены за постоянными членами в Уставе Организации Объединенных Наций, чтобы не создавать новых категорий членства в Совете Безопасности. |
In this year of the thirtieth anniversary of the founding of the Association, ASEAN, at its ministerial meeting in Kuala Lumpur in July this year, admitted Laos and Myanmar, bringing its membership to nine. |
В годовщину тридцатилетия со дня образования Ассоциации в ходе встречи на уровне министров АСЕАН, состоявшейся в июле этого года в Куала-Лумпуре, Лаос и Мьянма стали ее членами, в результате чего членский состав АСЕАН увеличился до девяти. |
It is critical that a system of effective interface between Council members and the larger membership on the manner in which the CTC should operate be arranged on a periodic and institutional basis. |
Чрезвычайно важно организовать эффективный диалог на регулярной институциональной основе между членами Совета и всеми членами Организации по вопросу о том, как должен работать КТК. |
The Commission noted that the enlargement of the European Union represented an event of historical proportions. The 10 countries seeking membership in the Union had fulfilled the criteria for accession, a fact which should be recognized and respected by the Commission. |
Комиссия отметила, что расширение Европейского союза является событием исторического масштаба. 10 стран, желающих стать членами Союза, выполнили критерии присоединения, и Комиссия должна признать и учесть этот факт. |
As it is thus accountable to the wider membership, it is fitting and proper that the Council should hear the views of Member States on a matter of major importance involving the issue of war and peace. |
Поскольку Совет несет ответственность перед всеми членами Организации, то мы считаем вполне уместным и разумным, чтобы Совет заслушал мнения государств-членов по одному из важнейших вопросов, касающихся войны и мира. |
activities and projects are funded by membership dues paid by affiliates and individual members and not-for-profit organizations that support the goals and mission of the Association and the specific projects being organized. |
Мероприятия и проекты МАЮД финансируются за счет членских взносов, выплачиваемых филиалами и индивидуальными членами и некоммерческими организациями, которые поддерживают цели и задачи Ассоциации и организуемые конкретные проекты. |
It also provides an opportunity for members of the Council to listen to the views of the general membership with regard to both the substantive and procedural conduct of its work. |
Перед членами Совета также открывается возможность выслушать мнения всех государств-членов о том, что касается его работы как по вопросам существа, так и по процедурным вопросам. |
The EU TINA Programme is helping Lithuania to assess its transport infrastructure development needs, thereby contributing to the establishment of a common multimodal transport network between EU member States and candidates for EU membership. |
В рамках проекта ТИНА Европейского союза Литве оказывается помощь в оценке потребностей в области транспортной инфраструктуры, что способствует созданию общей сети смешанных перевозок между государствами - членами Европейского союза и странами-кандидатами в Европейский Союз. |