We are encouraged to note that consultations were subsequently carried out with the membership on how to move the process forward, and that a report was subsequently submitted in June 2007. |
Нас воодушевило то, что после этого с членами Ассамблеи проводились консультации о путях продвижения вперед в этом процессе и что вслед за этим, в июне 2007 года, был представлен доклад. |
With regard to agenda item 11 ("Consultations with non-member States"), he encouraged the Director-General to pursue his efforts to increase UNIDO's membership in order to strengthen the Organization. |
В связи с пунктом 11 повестки дня ("Кон-сультации с государствами, не являющимися членами ЮНИДО"), он призывает Генерального директора продолжить усилия по расширению членского состава ЮНИДО в целях укрепления Организации. |
He supported the consultations under way to broaden the membership of the Organization and the establishment of an informal advisory group chaired by Italy and India to discuss consultations with non-member States, voluntary contributions and payment of arrears. |
Оратор поддерживает проходящие консуль-тации по вопросам расширения членского состава Организации и создание неофициальной консуль-тативной группы под председательством Италии и Индии для обсуждения итогов консультаций с государствами, не являющимися членами ЮНИДО, добровольных взносов и погашения задолженности. |
As well, those Member States that are capable and prepared to play a greater role in the Security Council, including Germany and Japan, should be accorded permanent membership. |
Кроме того, те государства-члены, которые способны и готовы играть значимую роль в работе Совета Безопасности, в том числе Германия и Япония, должны стать постоянными членами Совета. |
They all kindly agreed to facilitate communication between the presidency and the membership during the process of informal consultations and negotiations on resolutions through what I would call very informal outreach and, beyond any formal structures, they will work towards a kind of expanded transparency. |
Все они любезно согласились содействовать контактам между Председателем и государствами-членами членами в рамках процесса неофициальных консультаций и переговоров по резолюциям на основе, я бы сказал, весьма неофициального подхода, и, действуя вне рамок каких-либо официальных структур, они будут способствовать достижению определенного расширения транспарентности. |
If a group of States comprises both members of the Commission and observers, the group statement could be inscribed on the speakers' list for members even if the State making the statement does not have membership status. |
Если в какую-либо группу государств наряду с членами Комиссии входят наблюдатели, то заявка на выступление от имени этой группы может быть включена в список выступающих, предназначенный для членов, даже если выступающее государство не имеет статуса члена. |
Since March 2001, the secretariat has contacted the members of the WP. and relevant governmental and non-governmental organizations of the UNECE member States in order to form the membership of the new Team of Specialists. |
После марта 2001 года секретариат связался с членами РГ. и соответствующими правительственными и неправительственными организациями государств - членов ЕЭК ООН, с тем чтобы сформировать состав новой Группы специалистов. |
Almost all transition economies are either members of or observers to the WTO; the exception being Turkmenistan, which has not yet applied for observer status, this being the first step toward membership. |
Почти все страны с переходной экономикой являются или членами ВТО, или наблюдателями при этой Организации; исключением является Туркменистан, который еще не подавал заявку на получение статуса наблюдателя, что является первым шагом на пути к вступлению в Организацию. |
Since the United Nations is a world forum enjoying the most universal membership, a framework achieved through extensive discussions within the United Nations gives us every right to expect the full cooperation of the international community in its implementation. |
Поскольку Организация Объединенных Наций является всемирным форумом, членами которой являются практически все страны мира, решения, согласованные в ходе обширных дискуссий в рамках Организации Объединенных Наций, позволяют вполне обоснованно нам рассчитывать на полное сотрудничество международного сообщества в деле их выполнения. |
As the chair of OAU's Coordinating Committee on Assistance and Protection of Refugees, UNHCR consulted with OAU members to expand both the mandate and membership of the Committee so as to improve refugee related policies throughout the continent. |
В качестве Председателя действующего в рамках ОАЕ Координационного комитета по оказанию помощи беженцам и их защите УВКБ проводило консультации с государствами - членами ОАЕ по вопросам одновременного расширения мандата и членского состава Комитета в целях усовершенствования осуществляемых в интересах беженцев программ на всем Африканском континенте. |
The Council's enhanced role requires more transparent relations between the Council and the General Assembly and calls for a wide-ranging debate among the United Nations membership about the reform of the Council and its strategic position in the years to come. |
Повышение роли Совета предполагает бόльшую транспарентность в его отношениях с Генеральной Ассамблеей и дает повод для широкого обсуждения членами Организации Объединенных Наций вопроса реформы Совета и его стратегической позиции на предстоящие годы. |
Mr. Cunningham: Thank you, Mr. President, for organizing this discussion today and for giving us an opportunity to address the entire membership on this vitally important subject and on the draft resolution before the Council. |
Г-н Каннингем: Г-н Председатель, благодарю Вас за организацию этой дискуссии и за предоставление нам возможности выступить перед всеми членами по этому жизненно важному вопросу и по представленному Совету проекту резолюции. |
The members of the Council expect that, given the interest in the matter shown by the wider membership of the United Nations, the report will be made available as a document of the General Assembly. |
Члены Совета ожидают, что с учетом интереса, проявленного к этому вопросу многими государствами - членами Организации Объединенных Наций,., этот доклад будет распространен в качестве документа Генеральной Ассамблеи. |
How the ICC handles these cases will be an important determinant of the Court's future and of whether it will be embraced by the entire membership of the United Nations. |
От того, как МУС будет рассматривать эти дела, в значительной степени будет зависеть будущее Суда и то, будет ли он принят всеми членами Организации Объединенных Наций. |
We look at this road map as a normative guideline, which will be evaluated and reviewed by the United Nations membership on a regular basis, in terms of both its relevance and its implementation. |
Мы рассматриваем этот план осуществления в качестве нормативных рамок, которые будут анализироваться и обсуждаться государствами - членами Организации Объединенных Наций на регулярной основе - и в плане их актуальности, и в плане осуществления. |
According to the World Council of Credit Unions, there are around 42,000 credit unions in some 92 countries, with a combined membership of 157 million. |
По данным Всемирного совета кредитных союзов, в 92 странах мира насчитывается 42000 кредитных союзов, членами которых являются в общей сложности 157 миллионов человек. |
The proposal had been endorsed by the CITA Bureau Permanent, however, it remains to be submitted to the CITA General Assembly at its next session, for a formal adoption by CITA membership. |
Это предложение было утверждено Постоянным бюро МКТАС, однако оно еще должно быть представлено Генеральной ассамблее МКТАС на ее следующей сессии для официального принятия членами МКТАС. |
Despite the cited difficulties in determining the exact membership, we can state that, according to available data, approximately 33 per cent of the total labour force in the Czech Republic is organized in unions. |
Несмотря на указанные выше сложности в определении общего числа членов профсоюзов, по имеющимся данным, примерно ЗЗ% всего экономически активного населения Чешской Республики являются членами профсоюзов. |
On behalf of the Government of Haiti, we would like to express our appreciation to the Security Council for the opportunity to make a presentation to the August membership gathered here on the situation in Haiti. |
От имени правительства Гаити мы хотели бы выразить нашу признательность Совету Безопасности за эту возможность выступить перед уважаемыми членами этого высокого форума по вопросу о ситуации в Гаити. |
Having an opportunity to negotiate the text would have allowed us to work constructively with the entire membership of the United Nations to improve the declaration, and might have resulted in a text that enjoyed consensus. |
Возможность принять участие в согласовании текста позволила бы нам конструктивно, совместно со всеми остальными членами Организации Объединенных Наций работать над улучшением этой декларации и могла бы привести к формулированию такого текста, который пользовался бы всеобщей поддержкой. |
The case study indicated that the Investigations Committee of the ICAP received 20 disciplinary cases of its members and the committee dealt with 10 of them, including by suspending membership and referring to the courts. |
В тематическом исследовании указано, что Комитет по расследованиям ИПБП получил на рассмотрение 20 дел, касающихся дисциплинарных нарушений его членами, и вынес решения по 10 из них, включая приостановление членства и передачу дела в судебную инстанцию. |
It has to make up for the lost time and, simultaneously, to carry out necessary political and economic changes already completed in Eastern European countries, at present member States of the European Union or candidates for the membership thereof. |
Она должна наверстать потерянное время и одновременно провести необходимые политические и экономические изменения, которые уже произошли в восточноевропейских странах, являющихся в настоящее время членами или кандидатами в члены Европейского союза. |
Perhaps one of the more intense engagements among our membership involves the reform of the Security Council. Tonga maintains its support for Japan's proper and permanent place on any enhanced Council. |
Пожалуй, наиболее острые споры между членами Организации связаны с вопросом реформы Совета Безопасности. Тонга выступает за предоставление Японии вполне заслуженного ею места постоянного члена при любом варианте расширения Совета. |
During the period January 2004 to July 2005, over 500 government officials from all developing members and associate members of the Commission, which are either members of WTO or are in the process of seeking membership, participated in the programme. |
В период с января 2004 года по июль 2005 года в этой программе приняли участие свыше 500 правительственных должностных лиц из всех развивающихся и ассоциированных членов Комиссии, которые либо являются членами ВТО, либо находятся в процессе присоединения. |
WFDY is open to all youth groups regardless of their ideological, political or religious orientation, which contributes to safeguarding the interests and the promotion of the activities of youth; only organizations advocating racist or fascist ideas are barred from membership of WFDY. |
ВФДМ открыта для всех молодежных групп, которые действуют в защиту интересов и способствуют активизации молодежи независимо от их идеологической, политической или религиозной ориентации; членами ВФДМ не могут стать лишь организации, пропагандирующие расистские или фашистские идеи. |