Accountability of the Council to the membership as a whole is one of the most important features for securing the credibility and legitimacy of the Council in the long term. |
Подотчетность Совета перед всеми членами Организации является одним из наиболее важных условий укрепления доверия по отношению к Совету и его легитимности в долгосрочном плане. |
As additional examples, I should like to highlight other two issues that have a great impact on the international community and on which we had hoped for greater interaction between the general membership and the Security Council during the latter's deliberations. |
В качестве дополнительных примеров хотел бы осветить два других вопроса, имеющих решающее значение для международного сообщества, по которым мы рассчитывали на более тесное взаимодействие между членами Организации Объединенных Наций и Советом Безопасности в ходе прений. |
In the meantime, the secretariat, in cooperation with APTA members, is actively seeking to expand the membership of the Agreement, with several countries including Azerbaijan, Cambodia, Mongolia, Papua New Guinea and Tajikistan having expressed interest. |
Между тем секретариат в сотрудничестве с членами АПТА ведет активные поиски возможностей расширения членского состава Соглашения, и уже несколько стран, включая Азербайджан, Камбоджу, Монголию, Папуа - Новую Гвинею и Таджикистан, проявили к нему интерес. |
When issues of great principle or political impact are decided in the Council, consulting the broader membership in advance of making the decision should be automatic and not elective. |
Когда в Совете обсуждаются очень принципиальные воросы, или вопросы, имеющие большое политическое значение, консультации с членами Организации до принятия решения должны быть автоматическими, а не произвольными. |
It is also interesting to note that when consultative status was granted, it was an organization without individual membership and only organizations from individual countries were members. |
Интересно также отметить, что при предоставлении консультативного статуса устав организации не предусматривал членства физических лиц и только организации из отдельных стран были ее членами. |
The Executive Board also decided to accord an honorary membership on the Governing Board to the Secretary-General of the Organisation of Oil Exporting Countries and to the President of the American Petroleum Institute. |
Управляющий совет также постановил избрать почетными членами Управляющего Совета Генерального секретаря Организации стран-экспортеров нефти и Председателя Американского института нефти. |
The Communiqué of the International Monitoring and Finance Committee focused on sustaining the recovery of the global economy and financial markets, enhancing IMF support to low-income member countries as well as crisis prevention and IMF surveillance across its membership. |
В коммюнике Международного валютно-финансового комитета основное внимание было уделено обеспечению устойчивого восстановления глобальной экономики и финансовых рынков, укреплению поддержки МВФ, оказываемой странам-членам с низким уровнем дохода, а также предотвращению кризисов и контролю МВФ за всеми его членами. |
Establishing cooperation among the three committees, as stipulated in Security Council resolution 1566, is an additional challenge to the 1540 Committee, its Chairman and its membership, to whom we wish once again to give our support. |
Налаживание сотрудничества между тремя комитетами, предусмотренное резолюцией 1566 Совета Безопасности, это еще одна задача, поставленная перед Комитетом 1540 его Председателем и его членами, о поддержке которых мы еще раз хотели бы сегодня заявить. |
To date, WTO membership has been extended to nine central and eastern European transition economies (Czech Republic, Estonia, Hungary, Poland, Slovenia, Bulgaria, Latvia, Romania and Slovakia). |
К настоящему моменту членами ВТО стали девять стран Центральной и Восточной Европы с переходной экономикой (Болгария, Венгрия, Латвия, Польша, Румыния, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония). |
Moreover, liberalization of the trade regime of developing countries sometimes embodies substantial adjustment costs, which, as noted by the WTO membership in its paper for the Preparatory Committee, may require appropriate international support policies and compensatory measures. |
Кроме того, либерализация торгового режима развивающихся стран иногда связана с существенными затратами на перестройку, что, как отмечалось членами ВТО в документе для Подготовительного комитета, может потребовать проведения соответствующей политики международной поддержки и принятия компенсационных мер. |
An important issue for the whole United Nations membership to consider is how to enhance the role of the General Assembly in conflict prevention as the Security Council strengthens its activities in this area. |
Одним из важных вопросов для обсуждения всеми членами Организации Объединенных Наций является вопрос о путях и способах укрепления роли Генеральной Ассамблеи в предотвращении конфликтов при активизации Советом Безопасности своей деятельности в этой области. |
The membership of the Task Force includes: Graeme Oakley and Alistair Hamilton, Miroslava Brchanova, Sren Netterstrm, Bo Sundgren, Max Booleman, Daniel Gillman, Juraj Riecan, Jana Meliskova, Denis Ward, and Marco Pellegrino. |
Членами Целевой группы являются: Грэм Окли и Алистер Хамильтон, Мирослава Брчанова, Серен Неттерстрем, Бо Сундгрен, Макс Болеман, Дэниэл Джилман, Юрай Ричан, Яна Мелискова, Денис Уорд и Марко Пеллегрино. |
At that time, there was an assumption that the selection was pre-eminently political, in the sense that it was not subject to the scrutiny of the general membership. |
В то время было понимание того, что выбор сделан главным образом по политическим причинам в том смысле, что он не подлежит рассмотрению всеми членами. |
We are in the process of contacting our membership in countries that have been designated by UNICEF for specific initiatives for the NGO Committee on Education: India, Thailand, Egypt, Bangladesh, Bolivia, Guatemala, the Philippines and Senegal. |
В настоящее время мы устанавливаем контакты с нашими членами в странах, которые были выделены ЮНИСЕФ в качестве объекта для конкретных инициатив со стороны Комитета НПО по вопросам образования: Бангладеш, Боливия, Гватемала, Египет, Индия, Сенегал, Таиланд и Филиппины. |
For the UN and World Bank, because their membership is so much larger and include so many countries with less extensive data bases, rather simpler indicators have been chosen initially based to a large extent on availability. |
Что касается ООН и Всемирного банка, то, поскольку их членский состав является весьма широким и их членами является большое число стран, не обладающих развитыми базами данных, ими исходно были отобраны более простые показатели, исходя главным образом из соображений наличия. |
Through that forum we have received the support of the countries of the region in order to achieve the final goal of full membership in the North Atlantic Treaty Organization. |
Через этот форум мы получаем поддержку стран региона для достижения окончательной цели - стать полноправными членами Организации Североатлантического договора. |
The existence of an organization with a general membership would enable the National Council to channel and utilize the support for its work among women throughout Egypt. |
Существование организации, членами которой могут быть представители всех слоев населения, позволит Национальному совету целенаправленно организовывать свою деятельность в интересах женщин на всей территории Египта. |
About 1.6 million women are members of dairy cooperatives in India, representing 18 per cent of the total dairy cooperative membership. |
В настоящее время в Индии членами молочных кооперативов являются 1,6 млн. женщин, что составляет 18 процентов общего членского состава всех молочных кооперативов. |
The Commission may wish to consider annual visits to countries under its consideration, possibly with a different delegation each time, as a way of monitoring and developing greater knowledge of the situation on the ground by the broader Commission membership. |
Комиссия может пожелать рассмотреть возможность организации ежегодных визитов в страны, где она ведет свою работу, причем, возможно, каждый раз следует менять состав делегации, в качестве средства мониторинга ситуации на местах и получения более глубоких знаний о ней всеми членами Комиссии. |
Mr. President, I would also like to recall today that the European Union particularly supports the prospective Conference membership of those member States of the Union and associated countries which have applied for admission to the Conference. |
Я также хотел бы напомнить сегодня, что Европейский союз особенно привержен перспективам обретения членского статуса на КР теми государствами - членами ЕС и ассоциированными странами, которые ходатайствовали о приеме в состав Конференции. |
In response, some limited membership bodies have made efforts to consult with non-member countries, although there is a consensus that more can be done in raising the participation of developing countries in the process as a whole. |
В ответ на это некоторые органы с ограниченным членским составом старались проводить консультации со странами, не являющимися их членами, хотя все понимают, что в целом можно добиться более широкого участия развивающихся стран в этом процессе. |
The sponsors looked forward to discussing the draft with the remaining membership during informal discussions and trusted that a consensus text would soon be ready for submission to the Committee. |
Авторы проекта рассчитывают на обсуждение проекта с остальными членами Комитета в ходе неформальных прений и полагают, что скоро будет достигнут консенсус в отношении текста, который будет готов к представлению Комитету. |
Mr. FALL said he had consulted Committee members informally as to whether they wished to reopen the debate on membership of the Contact Group, on which a decision had already been taken. |
Г-н ФАЛЛЬ говорит, что он провел неофициальные консультации с членами Комитета в отношении того, хотят ли они возобновить прения о членском составе Контактной группы, по поводу которого уже было принято решение. |
A device which 50 years ago might have had the utility of preventing the permanent members from using the Organization to make war on one another has in recent times served to frustrate the will of the wider membership. |
Механизм, который 50 лет назад имел, возможно, пользу с точки зрения предотвращения использования Организации постоянными членами в целях развязывания войны друг против друга, в настоящее время ограничивает волю более широкого числа государств-членов. |
This is a commitment that, pursuant to Article 24 of the Charter, is conferred upon the members of the Security Council by the general membership, which, in return, expects thorough, effective implementation. |
В соответствии со статьей 24 Устава это обязательство возлагается на членов Совета Безопасности всеми членами Организации, которые, со своей стороны, рассчитывают на всестороннее и эффективное выполнение этих обязательств. |