That is testimony to our commitment to work in unison with the rest of the membership to enhance the effectiveness of the United Nations in maintaining world peace and security. |
Это является свидетельством нашей приверженности работать сообща с другими членами в целях укрепления эффективности Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности в мире. |
Moreover, under Article 4 of the Charter of the United Nations, only sovereign States could apply for membership. |
Кроме того, в соответствии со статьей 4 Устава Организации Объединенных Наций членами Организации могут стать лишь суверенные государства. |
These matters are closely linked and fully relevant to another important question which cannot be ignored: the relationship between the Security Council and the membership as a whole - that is, the General Assembly. |
Эти вопросы тесно увязаны и полностью соответствуют другому важному вопросу, который нельзя игнорировать: взаимоотношение между Советом Безопасности и членами в целом, то есть с Генеральной Ассамблеей. |
Equitable representation goes beyond the equitable geographical representation mentioned as a criterion for non-permanent membership in Article 23 of the Charter. |
Определение справедливого представительства выходит за рамки справедливого географического распределения, о котором в связи с непостоянными членами идет речь в статье 23 Устава. |
Let me note in passing that - taking into account the alternative, future-oriented scenarios - we have decided to support Germany and Japan as legitimate candidates for permanent membership. |
Позвольте мне заметить, что, принимая во внимание альтернативные, ориентированные на будущее сценарии, мы решили поддержать Германию и Японию в качестве законных кандидатов на избрание постоянными членами. |
To make further progress we decided this year to seek to inscribe an item on the Assembly's agenda which would enable our ideas to be fully discussed by the full membership of the United Nations. |
Для дальнейшего достижения прогресса в этом направлении мы решили в этом году предложить включить в повестку дня Ассамблеи пункт, который позволил бы в полной мере изучить наши предложения всеми членами Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that since 1993, the membership of the UNESCO Executive Board has comprised States, and no longer prominent individuals serving in their personal capacity. |
Следует отметить, что с 1993 года членами Исполнительного совета ЮНЕСКО являются государства, а не видные деятели, работающие в своем личном качестве, как это было ранее. |
It is well aware of the need for greater transparency in the work of the Council and for greater interaction between the Council and the general membership of the United Nations. |
Мы вполне осознаем необходимость повышения транспарентности в деятельности Совета и более тесного взаимодействия между Советом и всеми членами Организации Объединенных Наций. |
This would require a collective political will to be transparent and to work in conjunction with the whole membership of the United Nations, as represented in the General Assembly. |
Это потребовало бы общего политического стремления к транспарентности и к сотрудничеству со всеми членами Организации Объединенных Наций, представленными в Генеральной Ассамблее. |
From a start in 1980 with just three centres, membership of the global TRAINMAR network now extends to centres in more than 50 countries - some with their own national networks. |
Членами глобальной сети ТРЕЙНМАР, фундамент которой был заложен в 1980 году с созданием первых трех центров, в настоящее время являются центры более чем в 50 странах, причем некоторые из них имеют свои собственные национальные сети. |
Urges the Security Council to undertake the following measures to enhance transparency and to strengthen the support and understanding of its decisions by the whole membership of the Organization: |
настоятельно призывает Совет Безопасности принять следующие меры для повышения транспарентности и усиления поддержки и понимания его решений всеми членами Организации: |
The General Assembly was a principal organ of the United Nations made up of the entire membership, and observer status therein must be limited to non-member States and intergovernmental organizations. |
Генеральная Ассамблея является главным органом Организации Объединенных Наций, в состав которого входят все государства-члены, поэтому статус наблюдателя должен предоставляться лишь государствами, не являющимися членами, и межправительственными организациями. |
While all interested States should be given an opportunity to become members, his Government believed that once those three applications were approved, the Executive Committee should attempt to arrive at a consensus recommendation to the Economic and Social Council on more stringent criteria for membership. |
Хотя все заинтересованные государства должны иметь возможность стать членами, его правительство считает, что после того, как будут утверждены эти три заявления, Исполнительному комитету следует подготовить консенсусную рекомендацию Экономическому и Социальному Совету в отношении более строгих критериев отбора членов. |
It sought to provide further impetus to promoting greater cooperation and mutual understanding among its membership, aimed at sustaining and spreading the development momentum that had become increasingly the hallmark of the region. |
На ней были приняты меры, направленные на стимулирование процесса расширения сотрудничества и углубления взаимопонимания между входящими в ее состав членами в целях поддержания и активизации процесса развития, который становится все более отличительной чертой региона. |
While an increase in membership and the preservation of the current ratio of permanent to non-permanent members seem generally acceptable - and perhaps even common sense - some other ideas require careful reflection. |
Хотя предложения о расширении членского состава и сохранении нынешней пропорции между постоянными и непостоянными членами кажутся достаточно приемлемыми и, пожалуй, даже мудрыми, некоторые другие идеи требуют серьезного размышления. |
All the permanent members have been reluctant to allow anything more than the most superficial re-examination of their authority or their relationship with the membership as a whole. |
Никто из постоянных членов не проявил готовности санкционировать проведение более серьезных реформ, чем чисто поверхностный пересмотр их полномочий и характера их взаимоотношений с членами Организации в целом. |
We believe nonetheless that a rapporteur of the Council charged with reporting to Member States would even further enhance cooperation between the Council and the rest of the membership. |
Тем не менее мы считаем, что введение должности докладчика Совета, которому было бы поручено предоставлять информацию государствам-членам, еще больше укрепило бы сотрудничество между Советом и остальными членами Организации. |
The application of WTO for membership in the Fund had been supported by the States members of WTO, by its administration and staff members, and by the Pension Board. |
Заявление ВТО о приеме в члены Фонда было поддержано государствами - членами ВТО, ее администрацией и сотрудниками и Правлением Пенсионного фонда. |
We fully recognize the importance of achieving the broadest possible consent and compromise among Members on key aspects of Council reform, including options both for enlargement of its membership and for the improvement of its working methods. |
Мы всецело осознаем важность достижения максимально широкого согласия и компромисса между членами Организации по ключевым аспектам реформы Совета, включая, как варианты расширения его состава, так и улучшение методов работы. |
In addition, many developing countries, who are currently members of WTO and started the process of accession in the course of the Uruguay Round negotiations, failed to fully anticipate the consequences of membership on their particular trade and development interests. |
Кроме того, многие развивающиеся страны, которые подали заявления о вступлении в ВТО в ходе Уругвайского раунда многосторонних переговоров и теперь являются членами этой организации, не могли в полном объеме оценить последствия вступления для своих конкретных интересов в области торговли и развития. |
This clearly runs counter to the thesis that new permanent members will not be eternal, but replaceable, as maintained by some countries aspiring to permanent membership. |
Это явно идет вразрез с утверждением о том, что новые постоянные члены не будут иметь этот статус вечно, а будут подлежать замене, как об этом заявляют некоторые страны, стремящиеся стать постоянными членами. |
We should bear in mind that the last expansion of the Security Council took a number of years to achieve but was considerably less ambitious than that debated by the membership this time round. |
Мы должны учитывать, что на подготовку последнего расширения членского состава Совета ушло несколько лет, однако тогда перед нами стояла значительно менее масштабная задача, по сравнению с той, которая обсуждается членами в настоящее время. |
The membership of WSPA includes more than 350 animal protection organizations in over 70 countries, as well as tens of thousands of individual members, each serviced through regional offices. |
Членами ВОЗЖ являются более 350 организаций, защищающих животных в более 70 странах, а также десятки тысяч индивидуальных членов, каждый из который обслуживается в региональных отделениях. |
The genuine legitimacy of the Council's decisions relies heavily on the degree of accountability of the Council to the membership of the United Nations. |
Подлинная законность решений Совета в значительной степени зависит от степени подотчетности Совета перед членами Организации Объединенных Наций. |
IOE membership currently comprises 126 federations in 122 countries (34 in Africa, 32 in the Americas, 24 in Asia and 36 in Europe). |
В настоящее время членами МОП являются 126 федераций в 122 странах (34 в Африке, 32 в Северной, Центральной и Южной Америке, 24 в Азии и 36 в Европе). |