With respect to membership of sports associations, women are somewhat underrepresented compared to men (28% compared to 34%). |
Доля женщин, являющихся членами спортивных клубов, несколько ниже, чем мужчин (28 процентов по сравнению с 34 процентами). |
Here again, it was concluded that there are no simple solutions and that we need guidance from the membership of the Commission. |
И здесь также был сделан вывод о том, что простого решения быть не может и что нам необходимо посоветоваться с членами Комиссии. |
We earnestly hope that, as in the past, the draft will again enjoy the consensus of the United Nations membership. |
Мы искренне надеемся на то, что, как и в прошлом, он вновь будет принят членами Организации Объединенных Наций путем консенсуса. |
However, if we want to ensure substantive discussions among the entire United Nations membership, we need the intergovernmental negotiations to be held more frequently. |
Однако если мы хотим обеспечить проведение дискуссий по существу между всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций, необходимо, чтобы межправительственные переговоры проводились чаще. |
The membership in the Team is based on the official nomination by a country (Head of Delegation) or invitation from the Secretariat. |
членами Группы становятся эксперты, официально назначаемые странами (глава делегации) или приглашаемые секретариатом. |
Some speakers called for more meaningful engagement between the Council and the wider United Nations membership, and greater transparency in the work of the subsidiary bodies of the Council, particularly sanctions Committees. |
Некоторые выступавшие призвали к более конструктивному взаимодействию между Советом и членами Организации Объединенных Наций в целом, а также к повышению прозрачности в работе вспомогательных органов Совета, особенно комитетов по санкциям. |
It will disseminate the practical recommendations emanating from the conferences and meetings to the United Nations membership at large and systematically review them with a view to taking follow-up action, as appropriate. |
Он будет распространять практические рекомендации, подготовленные по итогам этих конференций и совещаний, между членами Организации Объединенных Наций в целом и в надлежащем порядке систематически их пересматривать в целях осуществления последующей деятельности. |
A questionnaire was developed by the EVE IWG membership, and with the aid of a consultant, it was distributed to stakeholders listed above for their input. |
Членами НРГ по ЭМОС был подготовлен вопросник, который усилиями консультанта был распространен среди вышеперечисленных заинтересованных сторон с целью получения от них информации. |
While some have been actively engaged and have contributed to the deliberations of the membership in country configurations, their engagement in broader policy discussions has not been consistent. |
Представители некоторых стран уже принимали активное участие и вносили свой вклад в обсуждения, проводимые членами структур по странам, но их участие в обсуждении более широких вопросов политики было менее регулярным. |
Nevertheless, several Member States, including members of the informal Global Governance Group, have emphasized the need to continue to enhance the relationship between the Group of 20 and the wider United Nations membership. |
Тем не менее некоторые государства-члены, в том числе члены неофициальной Группы по вопросам глобального управления, подчеркивают необходимость в дальнейшем укреплении отношений между Группой 20 и другими членами Организации Объединенных Наций. |
The Group had always stressed that negotiations should be conducted in an open, inclusive and transparent manner to ensure that decision-making took place among the entire membership, not within small groups. |
Группа всегда подчеркивала, что для обеспечения принятия решений всеми членами, а не в рамках небольших групп переговоры должны носить открытый, всеохватный и транспарентный характер. |
In 2006, the Executive Director strengthened the UNICEF oversight function by revising the charter so that the audit committee would have an exclusively external membership. |
В 2006 году Директор-исполнитель усилил надзорную функцию ЮНИСЕФ путем пересмотра устава, в результате которого членами Комитета по ревизии будут исключительно внешние организации. |
Sri Lanka's advocacy of multilateral efforts for arms control and disarmament is as long-standing as our membership in the Organization. |
Шри-Ланка уже давно, а точнее с тех пор, как мы являемся членами Организации, выступает за многосторонние усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Last January, I was invited by the President of the General Assembly to an informal plenary meeting to have an interactive dialogue with the broader membership. |
В январе этого года Председатель Генеральной Ассамблеи пригласил меня на неофициальное пленарное заседание для проведения интерактивного диалога со всеми членами. |
In 2005, 14 women became members of Parliament 10.8 per cent of the total parliamentary membership. |
В 2005 году членами парламента стали 14 женщин, что составляло 10,8% от общего количества законодателей. |
Journalists had a professional association, which granted membership cards, but the association was a civil one that had no links to the Ministry of Education. |
Журналисты являются членами профессиональной ассоциации, которая выдает им членский билет, но в данном случае речь идет об организации гражданского общества, не поддерживающей каких-либо связей с Министерством образования. |
We hold the view that the Council can only succeed in implementing its actions when its decisions are taken after a rigorous process of consultations with the wider membership. |
Мы считаем, что действия Совета могут быть успешными лишь в том случае, если он будет принимать свои решения по итогам процесса активных консультаций с государствами - членами Организации. |
He stressed that these practices represent useful steps to promote a better dialogue with the general membership on the work of the Council and encouraged delegations to make use of such opportunities to increasingly ensure such interaction. |
Он подчеркнул, что подобная практика полезна для содействия укреплению диалога со всеми членами Организации по вопросам, касающимся работы Совета, и способствует использованию делегациями данных возможностей для обеспечения укрепления такого взаимодействия. |
It works towards achieving its mission by facilitating capacity development within the Council membership; creating a more enabling policy environment for the membership and for torture victims; and through the generation and sharing of knowledge within its membership and with the wider anti-torture movement. |
Она добивается реализации этой задачи путем содействия наращиванию потенциала в членском составе Совета; создания более благоприятного политического климата для членов Совета и для жертв пыток; и посредством генерирования и обмена знаниями между его членами и с участниками широкого движения против пыток. |
In addition membership is open to any other experts meeting the profile for membership as specified in section 3.1 of the TBG Procedures and Organisation and who wish to register their membership with the TBG Secretariat. |
З. Кроме того, членами могут быть любые другие эксперты, которые отвечают критериям членства, оговоренным в разделе 3.1 Правил процедуры и организации работы ГТД, и которые хотят зарегистрироваться в качестве членов в секретариате ГТД. |
Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore International and coordinating committees for Africa, the Americas, Asia, Europe and the Pacific, with a membership in 61 countries. |
Международные и координационные комитеты по генетическим ресурсам, традиционным знаниям и фольклору для Африки, Южной и Северной Америки, Азии, Европы и Тихоокеанского региона, членами которых является 61 страна. |
After 17 years of experience with recycled paper, reeds, shells and beads, the association, which has an active membership of 35 women of all age groups, has launched into glass making on a small commercial scale. |
После 17 лет работы с использованием переработанной бумаги, тростника, ракушек и бисера, эта ассоциация, активными членами которой являются 35 женщин всех возрастных групп, организовала стекольное производство в малых промышленных масштабах. |
The representatives noted that chambers of commerce, whose membership was derived from small and medium enterprises, played a key role in promoting trade and investment, as well as creating opportunities for export markets through trade exhibitions and international partnerships. |
Как отметили выступавшие, торговые палаты, членами которых являются малые и средние предприятия, играют ключевую роль в продвижении торговли и инвестиций, а также в создании возможностей для развития рынков экспорта за счет проведения торговых выставок и расширения международных партнерских отношений. |
The impact of EU norms has reached beyond EU member States: countries aspiring for EU membership or intensified relations with EU have aligned their national legislation with EU standards. |
Влияние норм ЕС вышло за пределы государств - членов ЕС: страны, стремящиеся стать членами ЕС или активизировать отношения с ЕС, привели свое национальное законодательство в соответствии с нормами ЕС. |
The membership of these committees comprises representatives of official state entities, including the governor, the police and health professionals, a UNMIS representative and a representative of African Union forces. |
Членами этих комитетов являются представители официальных государственных органов, включая губернатора, сотрудников полиции и работников здравоохранения, представителей МООНВС и сил Африканского союза. |