The current international situation on this crucial matter requires that it be accelerated and that we maintain the moratorium on nuclear testing. |
Нынешняя международная обстановка в этой весьма важной области требует ускорения этого процесса и сохранения моратория на ядерные испытания. |
The draft articles express to a large extent customary law in the matter. |
Эти проекты статей в значительной степени отражают обычное право в данной области. |
The State party notes that the Court of Cassation has issued numerous judgements on the matter and that it has revoked several of its extradition rulings. |
Государство-участник отмечает, что Кассационный суд вынес множество постановлений в этой области и отменил некоторые из них, касавшиеся экстрадиции. |
Taking this into consideration, the challenges in the public security area in Brazil lead the matter to the condition of Government priority. |
С учетом данного положения проблемы в области общественной безопасности в Бразилии относятся к числу первоочередных задач правительства. |
However, the final decision in such matters remains judicial in nature and is a matter for a judge. |
Однако последующее решение в этой области относится к компетенции судебных органов и остается на усмотрение судьи. |
Ensuring that Africa succeeds in its development must continue to be a matter of global concern. |
Обеспечение успеха Африки в области ее развития должно и впредь быть предметом озабоченности всего мирового сообщества. |
The outcome of increased coordination should be tangible and measurable development results where they matter most. |
Результатом укрепления координации должны стать осязаемые и измеримые результаты в области развития, применительно к которой они наиболее важны. |
The reservations that some parties had expressed about such measures being a matter for action under other instruments were understandable, but every opportunity should be taken to achieve climate targets. |
Оговорки, с которыми выступили некоторые Стороны в связи с тем, что такие меры являются объектом действий в соответствии с другими документами, понятны, но вместе с тем следует использовать любую возможность для решения задач в области климата. |
Furthermore, the digital divide, particularly the disparities in broadband access and affordability between developed and developing countries, remained a matter of concern. |
Кроме того, цифровой разрыв между развитыми и развивающимися государствами, особенно в области широкополосного доступа к сети Интернет и ее доступности в денежном отношении продолжает вызывать озабоченность. |
In case of conflict with the provisions of the national laws on the same matter, international agreements in the area of fundamental rights and freedoms prevail. |
В случае коллизии с положениями национального законодательства по аналогичным вопросам международные соглашения в области основных прав и свобод имеют преимущественную силу. |
She expressed concern at the slow progress in establishing an open working group on the sustainable development goals and called on the Committee to discuss the matter. |
Она выражает обеспокоенность по поводу медленного прогресса в создании рабочей группы открытого состава по целям в области устойчивого развития и призывает Комитет к обсуждению этого вопроса. |
The Local Void is surrounded uniformly by matter in all directions, except for one sector in which there is nothing, which has the effect of taking more matter away from that sector. |
Местный войд равномерно окружён веществом во всех направлениях за исключением одного сектора, в котором ничего нет, что является следствием более быстрого ухода вещества из данной области. |
So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. |
Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
Certainly, progress, particularly in the field of human rights, is not just a matter of drafting and passing new laws and regulations: it is also a matter of their implementation in a social environment. |
Безусловно, прогресс, в особенности в области прав человека, это не просто вопрос разработки и принятия новых законов и постановлений: это также вопрос их осуществления в социальном контексте. |
For many of us it is not just a matter of economics, but a matter of survival, as 80 per cent of our landmass is within five feet of mean sea level; even a one-degree rise in atmospheric temperature can have devastating ecological effects. |
Для многих из нас это не столько вопрос из области экономики, сколько вопрос выживания, так как 80 процентов территории нашей страны расположено в среднем на высоте 5 футов над уровнем моря - и повышение температуры атмосферы даже на один градус может привести к опустошительным экологическим последствиям. |
The adoption by some industrialized countries of selective climate-change policies was a matter of concern. |
Проведение некоторыми промышленно развитыми странами избирательной политики в области изменения климата вызывает озабоченность. |
They tasked the Permanent Council to complete the work on this subject as a matter of priority and requested the Planning Cell to take forward as a matter of urgency its generic planning in this area. |
Они поручили Постоянному совету в первоочередном порядке завершить работу в этом направлении и предложили Группе планирования в срочном порядке заняться общим планированием в этой области. |
That is not only a matter of improving conditions within the Detention Unit; it is also a matter of upholding human rights norms in keeping the convicted separated from the accused while in detention. |
Речь идет не только об улучшении условий содержания в следственном изоляторе, но и о соблюдении норм в области прав человека, заключающихся в раздельном содержании осужденных и обвиняемых в местах заключения. |
It was a matter of concern that the imbalances and distortions in agriculture remained much greater than those for industrial goods. |
Вызывает обеспокоенность, что дисбаланс и диспропорции в области сельского хозяйства по-прежнему являются гораздо более существенными, чем в сфере производства промышленных товаров. |
So, those energy, matter Einstein show were equivalent, and now new sciences of quantum computing show that entropy and information and matter and energy are all interrelated, so it's one long continuum. |
Так что эти понятия энергии, материи, как продемонстрировал Эйнштейн, были эквивалентны, и сейчас новые научные области квантовых вычислений показывают, что энтропия, информация и материя и энергия взаимозависимы, так что это один длинный континуум. |
Despite some improvements on the matter, the European Court of Human Rights had recently ruled on human rights violations of asylum seekers. |
Несмотря на определенные улучшения в данной области, Европейский суд по правам человека вынес недавно решение о нарушениях прав человека просителей убежища. |
It is important that a prominent place should be allocated in this programme of joint action to our cooperation in the truly vital and practical matter of non-strategic missile defence. |
Важно, что в этой программе совместных действий заметное место принадлежит и нашему сотрудничеству в действительно нужной и реальной области нестратегической противоракетной обороны. |
It should be said, however, that the policy of the European Union on the matter is geared to assistance to third States. |
Следует отметить, что оказание помощи третьим государствам является одной из основ политики Европейского союза в этой области. |
These were reflected in court judgements that constitute important jurisprudence in the matter of sanctions against State agents found responsible for grave human rights violations during the military dictatorship. |
Эти обязательства были учтены в судебных постановлениях, создавая важный прецедент в области назначения наказаний в отношении государственных должностных лиц, признанных виновными в совершении грубых нарушений прав человека в период правления военной диктатуры. |
It was emphasized that enforced disappearances constituted violations of numerous provisions of the Covenant, and that the Committee had already accumulated a body of jurisprudence on the matter. |
Подчеркивалось, что насильственные исчезновения являются нарушением многих положений Пакта и что Комитет уже располагает практикой в этой области. |