| Women have the same legal rights as men to employment, promotion, vocational training and other related matter addressed in this article. | По закону женщины имеют равные с мужчинами права в области трудоустройства, продвижения по службе, профессиональной подготовки и в других вопросах, которые затрагиваются в данной статье. |
| Since 1960, Egypt's education plans have achieved considerable progress and education has become a matter of primary concern in Egyptian daily life. | С 1960 года планы Египта в области образования позволили добиться существенных результатов, а само образование в повседневной жизни египтян заняло одно из основных мест. |
| The elaboration of a convention on the matter would allow for greater harmonization of the rules applied by States in the conduct of their international relations. | Разработка конвенции по этому вопросу позволила бы повысить степень согласованности норм, применяемых государствами в области международных отношений. |
| To look into the matter of promoting and if necessary adapting sustainability requirements to the needs of small forest owners. | Изучить вопрос о стимулировании рационального использования древесины и, в случае необходимости, адаптации требований в области устойчивости с учетом потребностей мелких лесовладельцев. |
| Recent developments in the field of disarmament and international security continue to be a matter of concern to the international community. | Недавние события в области разоружения и международной безопасности продолжают вызывать озабоченность международного сообщества. |
| Another vital issue is the security conditions in the region, which remains a matter of grave concern. | Еще одним важным вопросом является ситуация в области безопасности в регионе, которая по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
| Designing the appropriate policy response to these issues is a complex matter and will depend on country-specific circumstances. | Разработка надлежащих ответных мер в области политики для решения этих вопросов является весьма сложным вопросом и зависит от условий конкретных стран. |
| A matter of particular concern are cases of inadequate or missing cooperation on the part of some Governments with the human rights machinery. | Особое беспокойство вызывают случаи, когда некоторые правительства недостаточно сотрудничают или отказываются сотрудничать с механизмами в области прав человека. |
| The common system approach in this area should be referred, as a matter of urgency, to the International Civil Service Commission. | Комиссии по международной гражданской службе следует незамедлительно поручить разработку общесистемного подхода в этой области. |
| Implementation of the Board's findings in this area needs to be addressed as a matter of urgency. | Претворение в жизнь выводов Комиссии в этой области должно быть предметом неотложного внимания. |
| The topic was a relatively new one in international law and to date there was in sufficient practice in the matter. | Эта тема является достаточно новой в международном праве, и на сегодняшний день в этой области ощущается недостаток практики. |
| The Commission should investigate that issue thoroughly, since international law in the matter was insufficiently clear. | Комиссии необходимо тщательно изучить эту проблему, поскольку международное право в этой области не является достаточно четким. |
| Somalia will issue invitations to Special Procedures case by case prioritising on the basis of the subject matter. | Сомали будет направлять приглашения мандатариям специальных процедур в индивидуальном порядке с учетом приоритетности их предметной области. |
| The evidentiary problems involved with such criminal procedures should not affect the underlying principle of the matter. | Проблемы с доказательной базой, связанные с подобными уголовными процедурами, не должны влиять на основополагающий принцип в этой области. |
| The membership may also include external experts with advanced knowledge in the subject matter. | В их состав могут входить также внешние эксперты, специализирующиеся в той или иной тематической области. |
| No law discriminates on the matter of access to loans and credit. | Дискриминационных законов в области доступа к ссудам и кредитам не имеется. |
| The topic was complex, and practice in the matter was not abundant. | Данная тема является весьма сложной, и практику в этой области нельзя назвать устоявшейся. |
| The Committee further recommends that, as a matter of priority, the State party adopt the draft Child Protection Policy. | Комитет далее рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке принять проект политики в области защиты детей. |
| Unfortunately, addressing complex challenges by means of fragmented actions turns the achievement of health objectives into a matter of chance. | К сожалению, решение комплексных проблем с помощью фрагментарных действий ставит задачу достижения целей в области здравоохранения в зависимость от стечения обстоятельств. |
| The political and security situation in the disputed internal boundaries remains a matter of particular concern. | Ситуация в политической области и в области безопасности в рамках оспариваемых внутренних границ по-прежнему вызывает особое беспокойство. |
| The SBI welcomed the initiation of discussions on the matter of national adaptation plans. | ВОО приветствовал начало обсуждения вопроса о национальных планах в области адаптации. |
| In that regard the Government's commitment to address the matter through the development of a national security policy is commendable. | В связи с этим высокой оценки заслуживает намерение правительства решить эту проблему, разработав национальную политику в области безопасности. |
| However, the slow progress on the gender and human rights fronts is a matter of concern. | Однако медленный прогресс в гендерных вопросах и в области прав человека вызывает озабоченность. |
| He assured the Committee that the matter would be given consideration and OHCHR would organize discussions on it. | Он заверяет Комитет, что данный вопрос будет рассматриваться, а УВКПЧ организует дебаты в этой области. |
| The fact that the multilateral disarmament bodies have been blocked for far too many years is therefore a matter of particular concern. | Поэтому вызывает обеспокоенность то, что на протяжении вот уже многих лет многосторонние органы в области разоружения находятся в тупике. |