Nevertheless, it is an important part of the Secretariat's mandate to assist NGOs in bringing their applications into line with the Committee's criteria as long as they remain actively involved, no matter how lengthy the process may prove to be. |
Цель этого подхода заключается в том, чтобы разработать процедуры для оказания помощи основным субъектам в области постконфликтного развития в проведении оценки потребностей местных общин, которые были замешаны в конфликтах. |
There was a feeling that the Sub-Commission had once again become a forum for, sometimes impassioned, discussion of what was happening in the world in the matter of human rights. |
Возникает ощущение, что Подкомиссия вновь стала местом проведения порою жарких дебатов по вопросам, касающимся положения в области прав человека в различных районах мира. |
The study revealed that there was a clear political will on the matter, as set forth in the Government's Programme of Action, but that the specific actions undertaken had not yet yielded any conclusive results. |
В результате этого исследования было установлено, что в данной области имеется четкая политическая воля, провозглашенная в программе действий правительства, однако результаты конкретно начатой деятельности еще не имеют определяющего значения. |
As far as Native Americans' access to sacred sites is concerned, this is a fundamental right in the sphere of religion, the exercise of which must be guaranteed in accordance with the above-mentioned provisions of international law on the matter. |
Что касается доступа индейцев к святым местам, то в данном случае речь идет об основном праве в сфере религиозной жизни, осуществление которого должно гарантироваться согласно положениям международного права в указываемой выше области. |
The Bolivarian Republic of Venezuela expresses its deep concern that recently initiatives have been taken in the matter of disarmament and non-proliferation that have been developed in a context independent of the United Nations. |
Боливарианская Республика Венесуэла глубоко обеспокоена тем, что в последнее время выдвигаются инициативы в области разоружения и нераспространения в обход независимого контекста Организации Объединенных Наций. |
As to which high-level officials should be accorded immunity, the Commission should give due regard to the provisions of domestic law on the matter. |
При определении круга высокопоставленных должностных лиц, на которых распространяется сфера действия иммунитета, Комиссии следует надлежащим образом учитывать положения внутреннего законодательства в этой области. |
The Court has embarked on this task as a preliminary to their dissemination, although the codification of sharia provisions remains under ongoing consideration; special research chairs have been established at various academic institutions in order to study the matter. |
Суд уже приступил к осуществлению этой задачи в качестве предварительного этапа перед распространением этих стандартов, хотя кодификация положений шариата находится в процессе постоянного рассмотрения; в различных академических учреждениях были учреждены кафедры, специализирующиеся в этой области. |
The Secretary-General expressed the Security Coordinator's concern over the likely negative outcome of a security assessment in West Timor at this time, but undertook to keep the matter under review. |
Что касается положения в области безопасности и в правовой и других областях, то вплоть до последних недель граница с Западным Тимором была относительно спокойной. |
Of course, no matter how sophisticated they might be, right to health indicators and benchmarks will never give a complete picture of the enjoyment of the right to health in a specific jurisdiction. |
В период после представления своего предварительного доклада Специальный докладчик провел широкие консультации в целях выработки непосредственной методологии установления показателей и ориентиров в области осуществления права на здоровье. |
It is therefore essential that we seek to establish a better framework for development cooperation and to implement an agenda for development as a matter of priority within the United Nations system. |
Поэтому мы должны в первоочередном порядке разработать более эффективную основу для сотрудничества и обеспечить выполнение повестки дня в области развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
As the primary subject matter addressed by the current panel is the work of the Security Council in the area of reparations, you may wonder why I will discuss EECC, which is a body not directly related to the Council. |
Учитывая, что основной предмет рассмотрения данной дискуссионной группы - это работа Совета Безопасности в области возмещения ущерба, у вас может возникнуть вопрос, почему я собираюсь обсуждать работу Комиссии по претензиям Эритреи и Эфиопии, которая является органом, не связанным непосредственно с Советом. |
Mr. Thelin said that, given the rapidly-changing nature of the area in question, it would be difficult for the Committee to wait to develop case law in that regard before it addressed the subject matter. |
Г-н Телин говорит, что, если учитывать стремительное развитие этой области, Комитету будет сложно откладывать разработку правовых норм по этому вопросу до того момента, когда он начнет рассматривать эту тему. |
A great deal has now been achieved in this area and the matter is virtually resolved, a fact which the Executive Chairman is deliberately fudging. |
На сегодняшний день в этой области достигнут столь значительный прогресс, что процесс близок к завершению, и Исполнительный председатель умышленно замалчивает этот факт. |
An undermanned and underfunded defence service; and a legal scene in which rigour tends to be a matter of ritual, where procedures become lost in descriptions of recent data and do not adequately meet the country's international undertakings. |
Все эти проблемы отражают общую обстановку в правовой области, где наблюдаются тенденции к формальному исполнению служебных обязанностей и применению норм, соответствующих сиюминутным потребностям, но не обеспечивающих надлежащего соблюдения международных обязательств страны. |
The High Commissioner also regrets the absence of governmental leadership regarding protection of internally displaced persons and returnees, a matter that has generally been left in the hands of the people themselves or of the illegal armed factions. |
Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что правительство не играет лидирующей роли в области защиты перемещенных лиц и репатриантов, оставив эти вопросы на усмотрение самого населения и незаконных вооруженных формирований. |
In the interim, IHO is undertaking technical cooperation activities regarding the matter, involving education and transfer of technology, carried out through bilateral arrangements and with the aid of other international organizations. |
Пока же МГО организует в данной области техническое сотрудничество (включая обучение и передачу технологии), выполняемое в рамках двусторонних договоренностей и при содействии других международных организаций. |
Four years ago, at our Millennium Summit, we adopted ambitious global development goals, but it is a matter of concern that we have already fallen behind in their implementation. |
Четыре года назад на нашем Саммите тысячелетия мы утвердили грандиозные цели в области развития, однако, уже сейчас озабочены тем, что отстаем в их достижении. |
It identified major areas where action needs to be taken as a matter of urgency if the future parliament is to convene on the appointed date and if it is to be an effective legislature that is representative and which meets the expectations of the people of Afghanistan. |
Она определила основные области, в которых необходимо безотлагательно принять меры, обеспечивающие своевременный созыв будущего парламента, его эффективность как законодательного органа, являющегося представительным и отвечающего чаяниям афганского народа. |
When acting upon the subject matter, in the mentioned and all other documents, it is necessary to have removed all discriminatory language barriers, in particular those that introduce the distinction between "Constituent Peoples" and "Others". |
В этой области во всех документах необходимо устранить все дискриминационные языковые барьеры, в частности те, которые вводятся различием между "государственно-образующими народами" и "другими" группами. |
However, given the wide range of subject matter covered, the international community contains a large number of working parties and committees which have been set up to address many issues in this field. |
В то же время, учитывая широкий спектр затрагиваемых тем, международное сообщество создало большое число международных рабочих групп и комитетов, занимающихся различными вопросами в данной области. |
As agreed by the Review Conference, at each session of the Intergovernmental Group of Experts on Competition Law and Policy, an understanding is reached as to the subject matter of the consultations to be undertaken during the next session. |
Что касается деятельности самой Межправительственной группы экспертов, то следует отметить, что третья Обзорная конференция постановила содействовать проведению неофициальных многосторонних консультаций между участниками по вопросам законодательства и политики в области конкуренции с заострением внимания на конкретных случаях. |
The increasing sophistication of technology, and the availability of external databases make it more difficult to release truly "safe" microdata (or safe datacubes for that matter). |
Непрерывное развитие технологии и наличие внешних баз данных затрудняют публикацию по-настоящему "безопасных" микроданных (или безопасных кубов данных в этой области). |
Inasmuch as the Russian Federation has the largest land area of any country on earth, while its 89 constituent entities enjoy substantially different natural, climatic, economic and social conditions, the question of nationwide environmental conservation priorities is to some extent a matter of definition. |
Поскольку Российская Федерация среди стран мира обладает самой большой территорией, притом с существенно различными природно-климатическими, хозяйственными и социальными условиями 89 субъектов Федерации, то вопрос об общегосударственных приоритетах в области охраны окружающей среды носит в определенной мере условный характер. |
Basically, it is a matter of implementing the eighth Millennium Goal: to create a global partnership for development, whose importance in promoting a more equitable and just world I would like to stress here. |
Фактически это вопрос осуществления восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия: создать глобальные партнерства в интересах развития, важность которых в достижении более равноправного и справедливого мира я хотел бы здесь подчеркнуть. |
We have a model of a liver made of bronze, whose religious significance is still a matter of heated debate, marked into sections which perhaps are meant to explain what a bump in that region would mean. |
У нас имеется бронзовая модель печени, чья религиозная значимость до сих пор является предметом горячих споров, размеченная на секции; возможно, она выступала наглядным пособием для объяснения того, что должна означать выпуклость в этой области. |