For the Government of China, the education of minorities was a matter of high priority, and legislation, administrative regulations and investment in that area had resulted in enormous progress. |
Одной из первоочередных задач правительства является обеспечение образования для представителей меньшинств; благодаря законодательным мерам, административным постановлениям и капиталовложениям в этой области были достигнуты значительные успехи. |
UNDP and CPC have agreed to review the matter of per diems for national staff, with a view to establishing a uniform policy for all technical cooperation projects in the Lao People's Democratic Republic. |
ПРООН и КПС решили рассмотреть вопрос о размере суточных выплат национальному персоналу в целях разработки единой политики для всех проектов в области технического сотрудничества в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
The Committee trusts that prior to adopting any changes in this regard, it will have the opportunity to review the matter and advise the Commission on Narcotic Drugs accordingly. |
Комитет надеется, что до утверждения каких-либо изменений в этой области ему будет предоставлена возможность изучить этот вопрос и представить Комиссии по наркотическим средствам соответствующие рекомендации. |
If the matter of deciding whether a group was an ethnic group was accepted by the Committee, that would impair the functioning of the human rights treaty system. |
Если Комитет займется решением вопроса о том, является ли какая-либо группа этнической, то это затруднит функционирование договорной системы в области прав человека. |
It is widely recognized that in order to benefit from the information revolution the development of communication infrastructure in developing countries is, indeed, a matter of the highest priority. |
Широко признается, что для того, чтобы воспользоваться плодами революции в области информатики, самое первоочередное внимание должно уделяться развитию инфраструктуры связи в развивающихся странах. |
It recommended the holding of a high-level meeting on the question at which the establishment of an appropriate legal framework for cooperation in the matter would, in particular, be envisaged. |
Он выступил за проведение по этому вопросу совещания высокого уровня, на котором можно было бы, в частности, обсудить вопрос о создании соответствующей правовой основы для развития сотрудничества в этой области. |
Consequently, the judiciary would have full jurisdiction over the matter and would be competent inter alia to provide redress by awarding damages for any injury resulting from the act in question. |
Следовательно, судебные органы располагают в данной области полной юрисдикцией и, в частности, компетентны обеспечивать возмещение путем назначения компенсации за весь ущерб, причиненный в результате соответствующего деяния. |
Best-practice scenarios and case studies would be utilized and assessments of broader crime prevention policies would be conducted, based upon the implementation of United Nations guidelines on that matter. |
Будут использованы наилучшие практические сценарии и предметные исследования; будет также проведена оценка более широкой политики в области предупреждения преступности, основанной на осуществлении руководящих принципов Организации Объединенных Наций в данной области. |
There the opinion is expressed that environmental dangers to which humanity is exposed as a result of activities not prohibited by international law made it necessary to develop commonly accepted legal rules on that matter. |
В этих органах выражается мнение о том, что экологические опасности, которые угрожают человечеству в результате действий, не запрещенных международным правом, обусловливают необходимость разработки общеприемлемых юридических правил в данной области. |
Various constraints also persist in the cultural field; the occupation authorities prohibit the publication of magazines and newspapers in the Occupied Golan and impose heavy censorship on useful works covering national or political subject matter. |
В области культуры по-прежнему действуют различные ограничения; оккупационные власти запрещают издание журналов и газет на оккупированных Голанах и подвергают жесткой цензуре полезные работы на национальные или политические темы. |
They also recommended that, as a matter of prosecutorial policy, the prosecutor limit his or her investigations to those persons most responsible for the most serious violations of international human rights law. |
Эксперты также рекомендовали, чтобы в рамках судебного разбирательства обвинитель ограничил свои расследования кругом тех лиц, которые несут наибольшую ответственность за самые грубые нарушения международных норм в области прав человека. |
It must help to introduce the subject matter of the Convention into the fields of politics, the law, education, research, science and ethics. |
Он должен способствовать включению тематики Конвенции в такие области деятельности, как политика, правоведение, образование, научные исследования и, наконец, этика. |
It is the considered view of my delegation that the problem of drugs is a development matter which needs to be an integral part of all development policies. |
Моя делегация считает, что проблема наркотиков является одной из проблем развития, решение которой должно быть составной частью всех стратегий в области развития. |
The human rights situation in Nepal was still a matter of concern, as shown by the reports published by Amnesty International and other reliable NGOs. |
Положение в области прав человека в Непале продолжает вызывать озабоченность, как о том свидетельствуют доклады, опубликованные "Международной амнистией" и другими заслуживающими доверия НПО. |
Moreover, it maintained that the situation of human rights in Myanmar was an internal matter and that it was for the people to choose their own system of government. |
Более того, оно настаивает на том, что положение в области прав человека в Мьянме является внутренним делом и что именно население должно выбирать свою собственную систему правления. |
The Field Operation should consider, as a matter of priority, how its current collaboration with Rwandan human rights non-governmental organizations could be developed to further assist their independent capacity in the protection and promotion of human rights. |
Полевой операции в первоочередном порядке следует рассмотреть вопрос о том, как можно развивать ее нынешнее сотрудничество с правозащитными неправительственными организациями Руанды для оказания им помощи в укреплении их независимого потенциала в области обеспечения защиты и поощрения прав человека. |
Another matter to be investigated is the hiring of a similar company by the Government of Papua New Guinea, which handed over to it functions that went far beyond the provision of advisory services and military assistance and included participation in combat. |
Следует также рассмотреть вопрос о заключении контракта правительством Папуа-Новой Гвинеи с другой компанией, имеющей аналогичные характеристики, в соответствии с которым ей были предоставлены полномочия, далеко выходящие за круг услуг в области военной подготовки и военной помощи, включая участие в боевых действиях. |
Kuwait believed that intensified efforts should be made toward establishing the safeguard of an international criminal court having the competence of prosecution, trial and punishment in cases where the provisions of the Convention on the Rights of the Child, on the matter under consideration, were violated. |
По мнению Кувейта, следует предпринять более активные усилия по созданию международного уголовного суда как гаранта защиты, обладающего компетенцией в области судебного преследования, разбирательства и наказания в случаях нарушения положений Конвенции о правах ребенка, касающихся рассматриваемого вопроса. |
A meeting of drug control authorities and experts in government policy was then held at Shanghai, China, from 25 to 29 November 1996 to examine the matter further and to suggest corrective action. |
С 25 по 29 ноября 1996 года в Шанхае, Китай, было проведено совещание представителей органов по контролю над наркотиками и специалистов в области разработки государственной политики в целях дальнейшего изучения данной проблемы и выработки возможных путей ее решения. |
The ILO covers practically all subject matter on migration mentioned in the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, except xenophobia and racism, where its focus is confined to discrimination in access to employment and equal opportunities training. |
Мандат МОТ охватывает практически все аспекты миграции, упомянутые в Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию, за исключением ксенофобии и расизма, где ее деятельность ограничивается борьбой с дискриминацией в области занятости и профессиональной подготовки. |
The primary focus of UNICEF in reproductive health is the reduction of maternal mortality, which is not only a matter of effective health interventions but also of social justice. |
Главным направлением работы ЮНИСЕФ в области охраны репродуктивного здоровья является сокращение материнской смертности, которая является не только вопросом эффективного оказания медицинской помощи, но и вопросом социальной справедливости. |
The economic and social situation of many developing countries, especially the least developed ones, was a matter of concern, and the Czech Republic welcomed UNIDO's efforts to date in that regard. |
Озабоченность вызывает также экономическое и социальное положение во многих развива-ющихся странах, особенно в наименее развитых, поэтому Чешская Республика приветствует усилия ЮНИДО в этой области. |
The low level of support provided by the international community to undertake drug control activities in the small, vulnerable island States remains a matter of concern to UNDCP. |
ЮНДКП по-прежнему испытывает озабоченность в связи с низким уровнем поддержки деятельности в области контроля над наркотиками в малых уязвимых островных государствах со стороны международного сообщества. |
Reaffirm that environment is a matter of common concern, and commit ourselves to support international cooperation in this field; |
вновь подтверждаем, что охрана окружающей среды является общей проблемой, и обязуемся содействовать международному сотрудничеству в этой области; |
A matter of grave concern is the humanitarian situation, which risks being further aggravated by the lack of security and the increasing need for basic humanitarian assistance. |
Глубокую озабоченность вызывает положение в гуманитарной области, и существует опасность его дальнейшего ухудшения вследствие отсутствия безопасности и роста потребностей в основной гуманитарной помощи. |