Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
In a globalized world, the use of electronic signatures would be an advantage in international trade, and his delegation was encouraged by the determination of the Working Group on Electronic Commerce to formulate rules on the matter despite the inherent difficulties. В условиях глобализации использование электронных подписей будет содействовать международной торговле, и его делегация удовлетворена решимостью Рабочей группы по электронной торговле сформулировать правила в этой области, несмотря на неизбежные затруднения.
For that reason, his delegation had encouraged the Commission to continue its work on the draft Code of Crimes against the Peace and Security of Mankind, which, by precisely defining international crimes and the applicable penalties, would constitute the applicable law in the matter. По этой причине делегация Туниса предлагает Комиссии продолжить ее работу над проектом кодекса преступлений против мира и безопасности человечества, который благодаря четкому определению международных преступлений и применимых наказаний представлял бы собой применимое право в этой области.
While the political atmosphere surrounding the Conference was propitious, much remained to be done in the matter of nuclear disarmament, and it was particularly necessary to eliminate national arsenals, the doctrine of nuclear deterrence and the diffusion of nuclear weapons. Хотя Конференция проходит в благоприятной политической атмосфере, предстоит еще многое сделать в области ядерного разоружения; речь, в частности, идет о ликвидации национальных арсеналов, отказе от доктрины ядерного устрашения и прекращении распространения вооружений.
The draft prepared by the International Law Commission and adopted by the Commission at its forty-sixth session represents an important and constructive effort to regulate a matter which is undeniably both complex and delicate. Проект, разработанный Комиссией международного права и утвержденный ею на ее сорок шестой сессии, представляет собой важное и позитивное начинание по установлению правового режима в области, которая, несомненно, имеет сложный и деликатный характер.
We intend to consider as a matter of priority projects that can be quickly implemented to benefit the local population, particularly in the agricultural sector, and those projects that promote crop replacement with the aim of eradicating the plague of drugs. Мы намереваемся в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о быстро реализуемых проектах в интересах местного населения, особенно в области сельского хозяйства, и о таких проектах, которые содействовали бы замещению культур, чтобы покончить с чумой наркотиков.
Human rights were not merely an internal matter for the State to consider; they were a legitimate concern of the international community, and reference to the principle of State sovereignty should not serve as an excuse for avoiding criticism and for not conducting self-criticism. Положение в области прав человека является не только вопросом, который должен решаться внутри каждого государства, но и вызывает законную озабоченность международного сообщества, и ссылка на принцип суверенитета государств не может служить оправданием для исключения критики и уклонения от самокритики.
The report on Colombia of the Office of the UN High Commissioner for Human Rights, published in February, stated that although there had been some improvements "the situation of human rights and international humanitarian law remains a matter of concern". В феврале Управление Верховного комиссара ООН по правам человека опубликовало доклад о положении в Колумбии, в котором отметило, что, несмотря на некоторое улучшение, «ситуация в области прав человека и международного гуманитарного права по-прежнему вызывает обеспокоенность».
This, in turn, can be used to reconstruct the mass distribution in the area: in particular, the background distribution of dark matter can be reconstructed. Эти данные, в свою очередь, могут быть использованы, чтобы восстановить распределение масс в данной области пространства; в частности, этим методом можно исследовать распределение тёмной материи.
Efforts are being made to increase the capacity of UNIFIL subject matter experts on instructional design and delivery so that they can function as in-house training resources for the Force and other regional missions, thereby minimizing reliance on the services of external trainers. Предпринимаются усилия по увеличению в ВСООНЛ числа профильных экспертов - специалистов в области методологии обучения, с тем чтобы со временем сформировать в ВСООНЛ и других региональных миссиях собственный штат инструкторов и свести к минимуму необходимость обращения за услугами инструкторов извне.
The special observance of the International Day, for 2014, on the theme "Families matter for the achievement of development goals: International Year of the Family +20" was organized in cooperation with the Department of Public Information. В сотрудничестве с Департаментом общественной информации было проведено специальное празднование Международного дня в 2014 году по теме «Значение семей для достижения целей в области развития: Международный год семьи плюс 20».
The strong preference for male children and the neglect of female babies was a matter of grave concern, and the Government, at both the central and state levels, was focusing health, nutrition, education and literacy programmes on the girl child. Предметом особой озабоченности является явное предпочтение, отдаваемое мальчикам, и пренебрежение к новорожденным девочкам, и правительство, как на центральном уровне, так и на уровне штатов, уделяет особое внимание программам в области здравоохранения, питания, образования и грамотности, касающимся интересов девочек-подростков.
The Board of Trustees took the following positions on the matter: UNITAR's size could depend on many factors, namely, the training needs of Member States, the geographical spread of the Institute's programmes and the resources available to it. Совет попечителей занял следующую позицию по данному вопросу: Размер ЮНИТАР может зависеть от многих факторов, а именно от потребностей государств-членов в области подготовки кадров, географического охвата программ Института и имеющихся для этого ресурсов.
(c) Foster coordination and exchange within the United Nations system between human rights treaty bodies to address the matter effectively; с) оказывать содействие расширению координации и обменов в рамках системы Организации Объединенных Наций между органами, занимающимися вопросами договоров в области прав человека, для эффективного решения этого вопроса;
25C. In the area of administrative reviews, a substantive review of contested decisions will be conducted in each case, in close consultation with the substantive department, with a view to ascertaining whether the matter can be resolved before it reaches the appeal stage. 25С. В области рассмотрения административных решений в каждом случае в тесной консультации с основными департаментами будет проводиться тщательное рассмотрение оспариваемых решений для установления того, можно ли решить данный вопрос, не доводя дело до апелляции.
Members emphasized that the situation of human rights in Papua New Guinea was not solely an internal matter and that the continued refusal to cooperate with and to report to the Committee constituted a violation of an international obligation. Члены Комитета подчеркнули, что положение в области прав человека в Папуа-Новой Гвинее является не только внутренним делом страны и что упорный отказ сотрудничать с Комитетом и представлять в Комитет информацию являются нарушением международного обязательства.
The Commission decided to note with appreciation the information provided by CCAQ and to request the organizations to monitor the situation regarding recruitment and retention difficulties, with a view to presenting data on the matter on a periodic basis. Комиссия постановила выразить удовлетворение в связи с информацией, представленной ККАВ, и просить организации следить за положением дел в области набора и удержания персонала в целях представления информации по данному вопросу на периодической основе.
In reference to the considerable achievement made on the work programme, she said that her Group considered the technical cooperation programme, in general, and the Coordinated African Programme of Assistance on Services (CAPAS) in particular, to be a matter of high priority. Отметив значительный прогресс, достигнутый в осуществлении программы работы, оратор заявила, что, по мнению ее Группы, программа технического сотрудничества в целом и Скоординированная африканская программа помощи в области услуг (САППУ) в частности имеют приоритетное значение.
The advisory board of financial experts and eminent figures would be set up as soon as possible and the review of the various financing options would begin as a matter of priority. По возможности в ближайшее время будет создана консультативная группа из экспертов в области финансов и видных деятелей, которая займется в первую очередь рассмотрением различных вариантов финансирования проекта.
Although it recognized that the results of such efforts had sometimes been sectoral in nature or limited in scope, it supported them in the firm conviction that the contribution of the United Nations and the international community as a whole was a matter of priority and urgency. Хотя она признает, что результаты таких усилий иногда бывают секторальными по своему характеру или ограниченными по масштабам, она поддерживает их, будучи твердо убеждена в том, что вклад Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества в этой области является приоритетным и актуальным вопросом.
In conclusion, I should like to reaffirm Mexico's determination to continue to formulate proposals aimed at accelerating the nuclear-disarmament process with a view to abolishing these weapons of mass destruction as a matter of urgency. В заключение я хотел бы подтвердить твердую решимость Мексики и в дальнейшем выступать с предложениями, направленными на ускорение процесса разоружения в ядерной области, в целях скорейшего уничтожения этого вида оружия массового уничтожения.
The Council reiterated the need to prevent the dissemination of plant and livestock diseases and urged the Committee for Agricultural Cooperation to expedite its studies on the matter with a view to developing concrete and effective measures to that end. Совет вновь подчеркнул необходимость предупреждения распространения заболеваний растений и скота и настоятельно призвал Комитет по сотрудничеству в области сельского хозяйства активизировать проводимую им исследовательскую работу в этой области в целях выработки соответствующих конкретных и действенных мер.
Ms. KATO (Japan) said that the question of using unedited transcripts had been raised in the Committee on Conferences in New York, where the Secretariat had been unable to comment on the implications of the change because of its lack of experience in the matter. Г-жа КАТО (Япония) говорит, что вопрос об использовании неотредактированных стенограмм поднимался в Комитете по конференциям в Нью-Йорке и что Секретариат не смог охарактеризовать последствия предлагаемого изменения по причине отсутствия какого-либо опыта в этой области.
In reply to a question on the suspension of the remedy of habeas corpus, he said that he had already explained in detail the legal provisions in force on that matter. Отвечая на вопрос о приостановлении действия права на средство правовой защиты хабеас корпус, г-н Эрмоса-Мойя напоминает, что он уже подробно излагал законодательные положения, действующие в данной области.
The mode of analysis of the subject matter at hand follows the perspective of international law, including the law of human rights, the law of armed conflict, and the law of State responsibility. Анализ рассматриваемой темы осуществляется в плоскости международного права, в том числе права в области прав человека, права вооруженных конфликтов и права ответственности государств.
Progress in this field is as much a matter of uncovering facts, motivations and concerns as of the need to protect human rights in general and religious freedom in particular. Прогресс в этой области по-прежнему зависит как от степени понимания фактов, мотивов и проблем, так и от осознания абсолютного верховенства прав человека в целом и религиозных свобод в частности.