Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
The decision to bring that matter before the Court represented our clear recognition of the Court's professionalism and, in particular, its extensive expertise in the field of maritime delimitation. Решение передать этот вопрос на рассмотрение в Суд говорит о нашем безусловном признании профессионализма и, в частности, глубоких экспертных знаний его сотрудников в области делимитации морских границ.
Also, as a matter of good practice for the prison population, round tables have been set up for dialogue with adults, young people, and children living with their parents in detention. Кроме того, в качестве передовой практики в уголовно-исполнительной области созданы центры диалога для престарелых, молодых людей и детей, которые живут со своими родителями, лишенными свободы.
The experts pointed out that while the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) should request information from States parties on successful practices to prevent corruption, extensive knowledge on the subject matter was available from other sources. Эксперты подчеркнули, что, хотя Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) следует запросить у государств-участников информацию об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, обширные знания по этому вопросу можно почерпнуть и из других источников.
Support for educational and awareness-raising activities on human rights, with a view especially to preparing and distributing popular reading matter in the main national languages; поддержка учебных и просветительных мероприятий в области прав человека, в частности в целях подготовки и распространения информационных материалов на основных национальных языках;
He would also appreciate the State party's comments on reports that compensation was regarded more as a matter of solidarity than an obligation under international human rights instruments to which Colombia was a party, including the Convention. Он также был бы признателен за комментарии государства-участника на сообщения о том, что компенсация больше рассматривается как вопрос солидарности, нежели как обязательство по международным договорам в области прав человека, включая Конвенцию, участником которых является Колумбия.
In the legislative sphere, the enactment in 2004 of the Organic Law on comprehensive protection measures against gender violence meant that gender violence was no longer a private matter but was a key issue of public policy. Что касается области законодательства, то принятие в 2004 году Органического закона о комплексных мерах борьбы с гендерным насилием привело к тому, что гендерное насилие больше не рассматривается как частное дело, а считается ключевым вопросом государственной политики.
It noted that Tuvalu had indicated its interest in establishing an independent national human rights institution, and stated that the Philippines would welcome engaging in a cooperative dialogue on the matter. Они отметили интерес Тувалу к созданию независимого национального учреждения в области прав человека и заявили о готовности Филиппин участвовать в совместном диалоге по этим вопросам.
On the improvement of the situation of women in education and employment, Vanuatu will ensure that gender is a prime matter to be integrated and taken seriously by various Government departments. Что касается гендерного равенства, то Вануату обеспечит принятие в первоочередном порядке мер по улучшению положения женщин в области образования и занятости, при этом правительственным департаментам будет предложено уделять самое серьезное внимание этим вопросам.
For their part, as a matter of policy if not legal obligation, private companies should conform their behaviour at all times to relevant international norms concerning the rights of indigenous peoples, including those norms related to consultation. Со своей стороны частные компании, если они не обязаны делать это с юридической точки зрения, то в порядке соблюдения одного из принципов своей деятельности должны обеспечивать постоянное соответствие своего поведения соответствующим международным нормам в области прав коренных народов, включая нормы, касающиеся проведения консультаций.
The Democratic People's Republic of Korea's long history of developing a ballistic missile programme and violations of Security Council decisions, combined with its nuclear weapons programme, is a matter of the utmost concern to the Korean peninsula and the region beyond. Длинная история разработки Корейской Народно-Демократической Республикой своей программы баллистических ракет и невыполнения решений Совета Безопасности наряду с ее программами в области ядерного оружия является предметом огромной обеспокоенности на Корейском полуострове и в регионе за его пределами.
The Committee's task is to consider a specific case and not, as the State party claims, to give an opinion on the overall human rights situation in the country in question, which is more a matter for the periodic report procedure. В функции Комитета входит изучение конкретных случаев, и ему не полагается, как утверждает государство-участник, высказываться по поводу общей ситуации в области прав человека в стране, поскольку такой вопрос должен рассматриваться в рамках процедуры рассмотрения периодических докладов.
While it was true that women living in Monaco could travel to neighbouring States for an abortion, it was important to establish legislation in that area as a matter of principle. И, хотя, действительно, женщины, живущие в Монако, могут отправиться в соседние государства сделать аборт там, важность принятия соответствующего закона в этой области обусловлена принципиальными соображениями.
It is only prudent that, as we elevate Africa's development agenda as a matter of global concern, we take stock of where we are in the implementation of the Monterrey Consensus and other decisions taken and commitments made in various forums. Вполне разумно сейчас, когда мы обсуждаем повестку дня в области развития Африки в качестве глобального приоритета, проанализировать ход осуществления Монтеррейского консенсуса и других решений и обязательств, принятых в различных форумах.
It is also a matter of extreme importance that the IAEA secretariat be allowed to maintain and enhance its impartiality and professionalism, particularly in carrying out its safeguards verification activities. Также крайне важно, чтобы секретариат МАГАТЭ и далее демонстрировал непредвзятость и высокий профессионализм в своей деятельности, особенно в области обеспечения гарантий.
Bolivia encouraged the authorities to continue elaborating its national human rights plan of action, hoping it will be implemented through laws and public policies as a matter of priority. Делегация Боливии призвала колумбийские власти продолжать разработку национального плана действий в области прав человека, выразив надежду на то, что он найдет отражение в законах и государственной политике в самое ближайшее время.
However, what was acceptable in a general treaty on the law of treaties in view of the disputes raised by the question is not acceptable when the aim is precisely to fill the gaps left by the Vienna Conventions in the matter of reservations. Однако то, что было приемлемо в контексте общего договора, посвященного праву международных договоров, ввиду разногласий, вызванных этим вопросом, является неприемлемым, когда цель состоит в восполнении пробелов Венских конвенций в области оговорок.
The constitutional reform of 10 June 2011 in the matter of human rights significantly expanded the catalogue of human rights and fundamental freedoms and strengthened the mechanisms for their enforcement. Реформа конституционного законодательства в области прав человека, вступившая в силу 1 июня 2011 года, существенно расширила перечень основных прав человека и свобод и укрепила механизмы, обеспечивающие их соблюдение.
The author submits that he did not attempt to apply to the General Prosecutor's Office for supervisory review since he does not consider it to be an effective remedy, and refers to the Human Rights Committee's jurisprudence on the matter. Автор утверждает, что не пытался обратиться в Генеральную прокуратуру с ходатайством о пересмотре дела в надзорном порядке, поскольку он не считает, что это было бы эффективным средством правовой защиты, и ссылается на правовую практику Комитета по правам человека в этой области.
Daniel did have spongiform regions in his subcortical white matter, which means he was suffering from a leukoencephalopathy like I thought, but this was toxin-induced. У Дэниеля были губкообразные области в его подкорковым белом веществе, что значит, что он страдал лейкодистрофией как я думала, но они были вызваны токсинами.
Decides to remain seized of the matter and to take appropriate measures, in accordance with Council resolution 5/1, if the human rights situation on the ground deteriorates. постановляет держать в поле зрения данный вопрос и принять надлежащие меры, согласно резолюции 5/1 Совета, в случае ухудшения положения в области прав человека на местах.
The Board notes the development of a funding strategy as previously recommended and welcomes the commitment of UNHCR to keep the matter under continuous review; the Board will monitor progress and report in that regard in future years. Комиссия принимает к сведению разработку стратегии финансирования, которая была рекомендована ранее, и приветствует приверженность УВКБ делу постоянного контроля за этим вопросом; Комиссия будет и впредь следить за прогрессом, достигнутым в этой области УВКБ, и будет представлять доклады по этому вопросу в будущем.
With regard to persistent rumours in certain quarters of an emerging rebellion, the Government of Burundi has just published a memorandum on the national security and political situation to elucidate the matter both within the country and internationally. Что касается сохраняющихся и поддерживаемых определенными кругами слухов о формировании нового повстанческого движения, то правительство Бурунди недавно опубликовало меморандум по вопросу о политической обстановке и обстановке в области безопасности в стране, с тем чтобы прояснить этот вопрос для населения и международной общественности.
Cuba remains determined to step up the fight against racism, racial discrimination and all forms of discrimination on any grounds as a matter of priority for the international agenda and human rights cooperation. Куба будет продолжать свои усилия по укреплению борьбы против расизма, расовой дискриминации и всех форм дискриминации по каким бы то ни было признакам, рассматривая эту деятельность в качестве приоритетного направления международной повестки дня и сотрудничества в области прав человека.
Of particular importance was the matter of artisanal and small-scale gold mining, and efforts to reduce mercury use in that area should be supported by education, information exchange and the promotion of alternatives. Особое значение имеет вопрос о кустарной и мелкомасштабной золотодобыче, и усилия по уменьшению применения ртути в этой области следует подкреплять мерами в области просвещения, обмена информацией и пропаганды альтернативных методов.
The achievement of internationally agreed development goals required adequate, stable and predictable financing; in the context of the United Nations development system, the imbalance between core and non-core resources thus remained a matter of concern. Для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития требуется надлежащее, стабильное и предсказуемое финансирование; в связи с этим серьезным предметом обеспокоенности в контексте системы развития Организации Объединенных Наций остается дисбаланс между основными и неосновными ресурсами.