No matter how much we strive to improve the security and economic environment inside Afghanistan, regional cooperation remains key to ensuring long-term stability in Afghanistan and beyond. |
Как бы мы ни стремились улучшить ситуацию в области безопасности и экономическое положение в Афганистане, региональное сотрудничество по-прежнему является залогом обеспечения долгосрочной стабильности в Афганистане и за его пределами. |
As growing numbers of developing countries attain higher levels of technical skills and increased resources, they seem to have expanded their outreach efforts to embrace a larger number of development partners as a matter of policy. |
Как представляется, все большее число развивающихся стран, совершенствуя свои технические знания и наращивая ресурса, расширяют свои усилия для охвата большого числа партнеров по деятельности в области развития, считая это своей стратегической задачей. |
Moreover, given the very dynamism of the ICT revolution, every day that passes without effective action further widens the divide, making the need for concerted effort by the international community a matter of utmost urgency. |
Кроме того, учитывая саму динамику революции в области ИКТ, каждый прошедший без принятия эффективных мер день еще больше расширяет эту «пропасть», что со всей срочностью требует от международного сообщества согласованных усилий. |
The Republic of Korea is of the view that transparency measures are an important voluntary confidence-building measure and, as a matter of principle, transparency should be applied to all disarmament and arms control efforts. |
По мнению Республики Корея, меры транспарентности представляют собой важную добровольную меру укрепления доверия, а транспарентность, в принципе, должна применяться ко всем усилиям в области разоружения и контроля над вооружениями. |
In a related matter, it is noted that, under subprogramme 28.7, substantive support is to be provided to the Committee on Development Policy, a subsidiary body of the Economic and Social Council. |
Вместе с тем отмечается, что в рамках подпрограммы 28.7 оказывается основная поддержка Комитету по политике в области развития, являющемуся вспомогательным органом Экономического и Социального Совета. |
Moreover, in order for a unilateral legal act of a State, in particular, to be valid, it must always be in conformity with the fundamental rules of international law applicable to the matter under consideration... |
С другой стороны, чтобы односторонний правовой акт государства, в частности, был действительным, он должен всегда соответствовать основополагающим нормам международного права, применимым к данной области... |
Those articles in fact took up in a general way the practice and case law which existed on the matter and had received general approval. |
Эти положения, по существу, в целом воспроизводят практику и судебные прецеденты, которые уже существуют в этой области и которые получили общее одобрение. |
That principle created uncommon difficulties when applied in practice, because in the absence of a body to decide the question of incompatibility, the matter was left in the hands of the States parties. |
На практике этот принцип порождает многочисленные трудности, поскольку при отсутствии какого-либо органа для принятия решения в этой области оно остается за государствами-участниками. |
The question of adding UNU to the list of organizations eligible for participation in the United Nations Pledging Conference for Development Activities is a matter that needs to be taken up directly by the General Assembly. |
Вопрос о включении УООН в список организаций для участия в Конференции Организации Объединенных Наций по объявлению взносов на деятельность в области развития должен быть рассмотрен непосредственно на Генеральной Ассамблее. |
Competition law and policy is another crucial issues since, as argued above, economies and, for that matter, the global economy will not be able to reap the benefits of liberalization, privatization and deregulation unless markets are and remain competitive. |
Еще одним ключевым вопросом является законодательство и политика в области конкуренции, поскольку, как отмечалось выше, страны и фактически вся мировая экономика смогут воспользоваться преимуществами либерализации, приватизации и дерегулирования только в том случае, если рынки являются и будут оставаться конкурентными. |
While competition policy remains in the main a matter for national legislation and surveillance, there is a growing trend towards international cooperation, as witnessed by the rapidly increasing number of bilateral and regional agreements, primarily among developed countries. |
Хотя вопросы политики в области конкуренции по-прежнему в основном относятся к сфере национального законодательства и контроля, наблюдается тенденция к расширению международного сотрудничества, проявляющаяся, в частности, в быстром увеличении числа двусторонних и региональных соглашений, главным образом между развитыми странами. |
All health policies relating to prevention, education and information, as well as the actions taken on health and social matters by health ministry offices, now concentrate as a matter of priority on the most vulnerable population groups. |
Профилактические, учебные и информационные мероприятия в области здравоохранения, а также санитарно-гигиенические и социальные меры первичных касс медицинского страхования теперь в приоритетном порядке ориентированы на группы населения, положение которых наиболее нестабильно. |
Creating an environment conducive to development, growth and investment is obviously a multifaceted matter that involves a myriad of policies at national and international levels, including enterprise development policies. |
Создание условий, благоприятствующих развитию, экономическому росту и инвестициям, безусловно, является многоплановой задачей, требующей принятия целого ряда мер на национальном и международном уровнях, включая политику в области развития предпринимательства. |
Referring to a point made by Ms. Chanet, he pointed out that the third sentence was not intended to establish a link between discrimination in employment and customs and traditions, and any ambiguity on that matter would need to be removed. |
Возвращаясь к вопросу, затронутому г-жой Шане, он отмечает, что третье предложение не направлено на установление связи между дискриминацией в области занятости и обычаями и традициями, и следовало бы снять любую двусмысленность в этом отношении. |
Any peacekeeping programme should therefore include, as a matter of priority, the monitoring of flows of light arms, since it is such weapons that are used by most clandestine movements to cause death and destruction through terrorism. |
Поэтому любая программа в области поддержания мира должна включать в себя в качестве приоритетной задачи контроль за потоками легких вооружений, ибо именно такое оружие используется большинством подпольных движений, сеющих смерть и разрушение через терроризм. |
With regard to building up awareness about the principles contained in the Convention and other instruments and the training given in that respect, the Hungarian delegation held documentation at the Committee's disposal showing that the matter was taken seriously. |
Что касается вопроса об информировании населения о содержащихся в Конвенции и других договорах принципах и о подготовке, обеспечиваемой в этой области, то делегация Венгрии обращает внимание Комитета на документацию, свидетельствующую о серьезном отношении к этому вопросу. |
In the past, the Committee had handled that area as a technical matter; in fact, it was much more, and competence to address it must be built at the inter-governmental level. |
В прошлом Комитет анализировал положение в этой области в качестве технического вопроса; на деле же это - гораздо более широкая сфера, и полномочия для ее рассмотрения должны закладываться на межправительственном уровне. |
UNHCR shared the concern expressed by a number of States at its recent Executive Committee meeting about the disparity in support and funding for refugee programmes worldwide: the problems caused by forced displacement must be addressed no matter where they occurred. |
УВКБ разделяет выраженную рядом государств на последнем заседании его Исполнительного комитета озабоченность в отношении неодинаковой поддержки и финансирования программ в области беженцев в разных частях мира: вызванные вынужденным перемещением населения проблемы должны решаться вне зависимости от того, где они возникают. |
The Japanese Government firmly believed that each Member State should carefully study the matter of whether to retain or abolish the death penalty, taking into consideration the views of the population, the status of crime in that country and national criminal-justice policy. |
Правительство Японии твердо верит, что все государства-члены должны внимательно изучить вопрос о сохранении или отмене смертной казни с учетом мнений населения, состояния преступности в конкретной стране и национальной политики в области уголовного правосудия. |
As a matter that involved personnel policies, his Department was working on it in close consultation with the Office of Human Resources Management and had already prepared a set of suggestions which OHRM was considering. |
В отношении вопроса, связанного с политикой в области персонала, его Департамент работает над ним в тесной консультации с Управлением людских ресурсов и уже подготовил набор предложений, которые УЛР рассматривает. |
This body, which has an important role to play in future security policies, should be an important vehicle for participation on an issue on which achieving broad consensus is a matter of priority. |
Этот орган, призванный сыграть соответствующую роль в выработке будущих стратегий в области безопасности, должен стать важным форумом для обсуждения темы, в которой главное значение имеет достижение широкого консенсуса. |
The Working Party decided that matter should be looked into, together with the question of new insulating materials, in order to keep up with technological developments and experience acquired in this area. |
Рабочая группа решила изучить этот вопрос вместе с вопросом о новых изоляционных материалах, с тем чтобы обеспечить их соответствие уровню технологического развития и использовать опыт, накопленный в этой области. |
It encourages the Secretariat to continue its work in that area as a matter of priority and to ensure an efficient and continuous flow of information to Member States in all phases of peacekeeping operations. |
Он призывает Секретариат продолжать работу в этой области на приоритетной основе и обеспечивать эффективное и непрерывное распространение среди государств-членов информации обо всех этапах операций по поддержанию мира. |
The Office continued that it was possibly in that area, which was essentially a matter of "cultural education", that Costa Rica had made the least progress. |
При этом оно указало, что, очевидно, именно в этой области, где требуется в основном "культурное воспитание", Коста-Рика добилась наименьшего прогресса. |
For punishment of systematic, historical human rights crimes as a matter of government policy is only morally justified if it is designed to protect society from greater evils in the future. |
Ибо государственная политика наказания систематических, исторических преступлений в области нарушения прав человека морально оправдана лишь тогда, когда направлена на защиту общества от еще большего зла в будущем. |