(c) If the Commission is unable to take action on the situation of human rights in Belarus, to continue consideration of the matter at its fifty-first session under the same agenda item. |
с) если Комиссия не сможет принять решение в отношении положения в области прав человека в Беларуси, продолжить рассмотрение этого вопроса на своей пятьдесят первой сессии в рамках того же пункта повестки дня. |
For the other organizations, the Board issued unqualified opinions with emphasis of matter paragraphs for the United Nations Development Programme (UNDP), United Nations Population Fund (UNFPA) and UNDCP. |
В отношении остальных организаций (Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) и ЮНДКП) Комиссия вынесла заключения без оговорок с уделением особого внимания вопросам существа. |
The Commission on Human Rights would consider the note by the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights on effective functioning of human rights mechanisms treaty bodies and, in September 2003, the High Commissioner would submit his proposals on the matter to the Secretary-General. |
Г-жа Изе-Чаррин указывает, что Комиссии по правам человека будет представлен документ Управления Верховного комиссара по вопросу об эффективном функционировании механизмов в области прав человека и что Верховный комиссар препроводит Генеральному секретарю в сентябре 2003 года свои собственные предложения по этому вопросу. |
Support and complement the Millennium Development Goals, the Global Agenda for Dialogue among Civilizations and its programme of action and the UNESCO programme and practical actions on the matter |
Поддержка и дополнение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями и соответствующей программы действий, а также программ и практических действий ЮНЕСКО. |
The appropriateness of a particular variant for a given type of infrastructure is a matter to be considered by the Government in view of the national needs for infrastructure development and an assessment of the most efficient ways in which particular types of infrastructure may be developed and operated. |
Целесообразность применения того или иного конкретного варианта для данного вида инфраструктуры должна определяться правительством с учетом национальных потребностей в области развития инфраструктуры и на основе оценки наиболее эффективных путей создания и эксплуатации конкретных видов инфраструктуры. |
In 2009, the Federal Commission against Racism produced a study on anti-discrimination legislation in Switzerland, highlighting the gaps in the fight against racism and making recommendations to improve and consolidate Swiss legislation in that matter. |
В 2009 году Федеральная комиссия по борьбе с расизмом подготовила исследование об антидискриминационном законодательстве Швейцарии, в котором отмечались пробелы в борьбе с расизмом и содержались рекомендации по улучшению и усилению швейцарского законодательства в этой области. |
Following the Ministry of Education multi-year plan to reinforce the education system in Bedouin localities and several Government Resolutions on the matter, funding was allocated to fund new education facilities in Bedouin localities (including kindergarten, schools and special education institutions). |
В соответствии с рассчитанным на несколько лет планом Министерства образования по укреплению системы образования в бедуинских поселениях и другими резолюциями правительства в этой области, были выделены средства на финансирование новых образовательных учреждений в поселениях бедуинов (включая детские сады, школы и специальные образовательные учреждения). |
In general terms, the legislative, judicial and administrative authorities, in the regular exercise of their functions, are there to ensure respect of the principles of international norms in the matter of human rights as set forth in international, regional and national instruments of government. |
В целом законодательные, судебные и административные органы при исполнении своих обязанностей следят за соблюдением принципов и международных норм в области прав человека, закрепленных в международных региональных и национальных документах. |
As indicated in the commentary, the Commission considered that the provision constituted progressive development of international law, given that State practice in the matter was not sufficiently convergent to form the basis of a rule of general international law. |
Как указывается в комментарии, Комиссия сочла, что данное положение является примером прогрессивного развития международного права с учетом того, что в практике государств в этой области нет достаточного единообразия, на основе которого можно было бы вывести норму общего международного права. |
The Commission, basing itself largely on the practice of the Secretary-General in the matter, therefore rightly noted in its commentary to draft article 20, paragraph 4, adopted on first reading, that |
Поэтому вполне справедливо Комиссия с учетом в значительной мере практики Генерального секретаря в этой области заявила в своих комментариях к пункту 4 проекта статьи 20, принятого в первом чтении: |
Do any legal and/or administrative provisions of South African law require such sharing of information and intelligence with other countries, especially those with which South Africa does not have bilateral agreements on that matter? |
Требуется ли в соответствии с какими-либо юридическими и/или административными положениями законодательства Южной Африки такой обмен информацией и оперативными данными с другими странами, особенно с теми из них, с которыми Южная Африка не имеет двусторонних соглашений в этой области? |
The Commission of Experts to review the prosecutions found that they were inadequate, owing to a lack of commitment on the part of the prosecution, as well as to the lack of expertise, experience and training in the subject matter. |
Комиссия экспертов по рассмотрению судебных преследований установила, что они были неадекватными ввиду отсутствия решимости со стороны обвинения, а также отсутствия знаний, опыта и подготовки в этой области. |
Although his delegation fully supported the work of the Office of the High Commissioner in enhancing human-rights capacities through dialogue with Governments, the idea of incorporating human-rights activities at the country level was quite another matter. |
Хотя его делегация полностью одобряет работу Управления Верховного комиссара по укреплению потенциала в области прав человека на основе диалога с правительствами, идея включения мероприятий в области прав человека на страновом уровне - это совсем другое дело. |
(c) Bearing in mind the establishment of BINUCA, inviting him to designate as a matter of priority a child protection adviser and consider strengthening the child protection capacity of this new office; |
с) призывающее его, с учетом учреждения ОПООНМЦАР, в приоритетном порядке назначить советника по вопросам защиты детей и рассмотреть вопрос о расширении возможностей этого нового представительства в области защиты детей; |
In addition to governance issues relating to the role of an instrument's governing body in establishing priorities and eligibility for funding and monitoring compliance, there is also the matter of arrangements for the delivery of project funding. |
Помимо вопросов управления, связанных с ролью руководящего органа документа в определении приоритетов и прав на получение финансирования, а также в области мониторинга выполнения обязательств, существует также вопрос о процедурах реализации финансирования проектов. |
First, Mexico believes that the development of conventional arms control principles lies outside the purview of the Conference on Disarmament, not only because of the subject matter involved, but also because the issue is not part of the Conference's mandate as a negotiating forum. |
Во-первых, Мексика полагает, что разработка принципов контроля в области обычных вооружений выходит за пределы круга ведения Конференции по разоружению не только по сути вопроса, но и поскольку эта проблема не является частью мандата Конференции как форума для переговоров. |
The delegation recognized the challenges the country faced in relation to domestic violence and violence against women and children, and reiterated its clear position that this should not be considered a private matter and should be dealt with by the authorities. |
Делегация признала проблемы, стоящие перед страной в области насилия в семье и насилия в отношении женщин и детей, и вновь подтвердила свою четкую позицию, согласно которой этот вопрос не должен рассматриваться в качестве частного дела, а должен являться предметом внимания со стороны властей. |
In the field of education, highlighted as a matter of priority by the NCHR, concerted efforts have been made with the aim of fostering Roma students' integration in the education system and reducing drop-out rates. |
В области образования, которое подчеркивается НКПЧ как приоритетная область работы, предпринимаются согласованные усилия с целью стимулирования интеграции учащихся рома в систему образования и сокращения процента учащихся, бросающих школу. |
Secondly, on the matter of forced evictions, she requested the Special Rapporteur to describe and evaluate significant challenges related to the right to housing in the context of forced evictions outside the scope of disaster prevention, relief and recovery efforts. |
Во-вторых, касаясь вопроса о принудительных выселениях, оратор просит Специального докладчика описать и оценить серьезные вызовы, касающиеся права на жилье в контексте принудительных выселений вне рамок мероприятий по предупреждению бедствий и усилий в области чрезвычайной помощи и восстановления. |
Mr. Schoefisch (Germany) said that the responsibility and liability of officers was a matter of liability law rather than insolvency law, and therefore should not be a topic of discussion in the Commission. |
Г-н Шёфиш (Германия) говорит, что вопрос об ответственности должностных лиц относится не к сфере законодательства о несостоятельности, а, скорее, к области права, касающейся ответственности, и поэтому темой для обсуждения в Комиссии быть не должен. |
Meanwhile efforts to promote cultural cooperation, a matter that falls within the purview of the United Nations Educational, Social and Cultural Organization (UNESCO), have led to progress in human rights education and training and in the fight against racism and all forms of discrimination. |
Кроме того, меры по содействию культурному сотрудничеству, которое входит в компетенцию Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), обусловили прогресс в области образования и подготовки по вопросам прав человека, а также борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации. |
Emphasizes the need for strategic workforce planning to proactively support the human resources needs of the United Nations, and in this regard urges the Secretary-General to pursue efforts in this area as a matter of priority; |
обращает особое внимание на необходимость стратегического кадрового планирования в целях инициативного удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций в людских ресурсах и в этой связи настоятельно призывает Генерального секретаря в первоочередном порядке продолжать усилия в этой области; |
The matter of the competence of local authorities apparently needs further clarification, because both the authorities of Skopje and those of the local legal entities within Skopje claim to be competent. |
Вопрос о компетенции местных органов явно требует дальнейшего уточнения, так как о своей компетенции в этой области заявляют как городские власти Скопье, так и местные исполнительные органы на его территории. |
As in the case of guideline 3.2.3, the monitoring bodies in question are those established by a treaty, not dispute settlement bodies whose competence in this area forms the subject matter of guideline 3.2.5. |
З) Как и в случае руководящего положения 3.2.3, к наблюдательным органам относятся те, которые созданы в соответствии с договором, за исключением органов по урегулированию споров, компетенция которых в этой области является предметом руководящего положения 3.2.5. |
In that regard, we believe that the Follow-up International Conference on Financing for Development in 2013 should consider, as a matter of priority, the institutional framework for Financing for Development with a view to redressing the current shortcomings. |
В этой связи мы считаем, что на Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития в 2013 году следует рассмотреть в порядке приоритета институциональные рамки финансирования развития с целью устранить имеющиеся недостатки. |