Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Human rights issue is completely the matter of a state in achieving the international cooperation in the field of human rights, according to the UN Charter. И Устав ООН, указывающий необходимость международного сотрудничества в области защиты прав человека, тоже предполагает, что вопрос защиты прав человека безусловно принадлежит внутренней юрисдикции данной страны.
In relation to the issue of concurrent proceedings, the Commission agreed that the Secretariat should explore the matter further, in close cooperation with experts from other organizations working actively in that area. Относительно вопроса о параллельных производствах Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует продолжить изучение этой темы в тесном сотрудничестве с экспертами из других организаций, активно занимающимися работой в этой области.
It was further recalled that the matter had been raised mainly in the context of the Budget Working Group in 2013, but that the Board had also in the past repeatedly requested flexibility in the human resources management of the Fund. Кроме того, было отмечено, что этот вопрос поднимался в основном в рамках Рабочей группы по бюджету в 2013 году, но Правление ранее также неоднократно выступало за гибкость в области управления персоналом Фонда.
The Working Group may wish to take note of the progress made in the implementation of the health sector strategy, including the reports of WHO on the matter. Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению прогресс, достигнутый в области осуществления стратегии, касающейся сектора здравоохранения, включая доклады ВОЗ по этому вопросу.
On an unspecified date, the author filed such a petition to the Sol-Iletsk District Court of the Orenburg region which rejected his petition on 28 June 2006 for lack of jurisdiction, explaining that the matter fell under the jurisdiction of the Presidium of the Supreme Court. В неназванный конкретно день автор обратился с таким прошением в Соль-Илецкий районный суд Оренбургской области, который отклонил его 28 июня 2006 года вследствие неподсудности с объяснением, что дело относится к компетенции Президиума Верховного Суда.
The Advisory Committee expects that UNHCR will implement the global fleet management project as a matter of priority, and that it draw from best practices in vehicle fleet management from other entities in the United Nations system. Консультативный комитет надеется, что УВКБ будет в приоритетном порядке осуществлять глобальный проект управления парком автотранспортных средств и будет опираться при этом на эффективную практику других учреждений системы Организации Объединенных Наций в области управления автопарком.
He considered that acts of elected or appointed public officials should be a public matter and subject to transparency not only on financial and budgetary elements, but also on the broader issue of public policy decision-making. По его мнению, действия избранных или назначенных должностных лиц должны подлежать гласности и прозрачности не только в отношении финансовых и бюджетных вопросов, но и в отношении более широкого вопроса, касающегося процесса принятия решений в области государственной политики.
However, I must emphasize that, for the Tribunal, efficient completion of all trials is not only a matter of meeting completion strategy target dates; it is also a matter of respecting fundamental human rights norms. Однако я должен подчеркнуть, что для Трибунала эффективное завершение всех судебных процессов предполагает не только соблюдение намеченных в стратегии завершения работы сроков; оно также предполагает соблюдение основополагающих норм в области прав человека.
It is a serious matter to produce and consume harmful drugs, but it is also a serious matter for the richest countries of the world to produce weapons for poor countries to buy, curbing their development and road towards justice. Мы гневно осуждаем производство и потребление губительных наркотиков, но мы должны также осуждать те богатые страны мира, которые производят оружие для обогащения, для того, чтобы его покупали бедные страны, тем самым ограничивая их возможности в области развития и их продвижение по пути достижения справедливости.
The commission of inquiry made up of three persons was reported to have worked out a report in which it allegedly made an overall judgement and estimation of the human rights situation of a country and made even a recommendation in a matter of less than a year. Как сообщается, Комиссия по расследованию, состоящая из трех человек, меньше чем за год подготовила доклад, в котором она якобы дала общую оценку положения в области прав человека в нашей стране и даже вынесла рекомендацию.
Pursuant to Human Rights Council resolution 21/23, OHCHR organized a public consultation on the promotion and protection of the human rights of older persons in April 2013, in order to receive information and to share good practices on the matter. Согласно резолюции 21/23 Совета по правам человека УВКПЧ в апреле 2013 года организовало публичные консультации по вопросам поощрения и защиты прав человека пожилых людей для получения информации и обмена передовым опытом в этой области.
The public policy of France is not based on an ethnic approach and, in the matter of housing in particular, cannot be based on the concept of racial segregation. Государственная политика Франции не базируется на этническом подходе, и поэтому концепция расовой сегрегации не может лежать в основе государственной политики, в том числе политики в области обеспечения жильем.
In this regard, UNODC contributed to an education and training workshop for subject matter experts, held in Brussels in October 2012, to identify the key training requirements of NATO forces in relation to integrity and anti-corruption issues. В этой связи ЮНОДК внесло вклад в организацию практикума по обучению и подготовке экспертов в данной области, который был проведен в Брюсселе в октябре 2012 года, с целью выявления ключевых потребностей сил НАТО в подготовке кадров по вопросам обеспечения честности и неподкупности и противодействия коррупции.
The Conference may wish to consider the conclusions of the workshop on liability and redress given in the annex to the present note in the context of the Convention and decide on any further action to be taken on the matter. Конференция, возможно, пожелает рассмотреть в контексте Конвенции приводимые в приложении к настоящей записке выводы семинара-практикума по вопросам ответственности и компенсации и принять решение о возможных дальнейших действиях в этой области.
The Attorney-General's Office also reported that there was no specific State legislation covering the crime of racism, nor a prosecutor's office that specialized in the matter. Канцелярия Генерального прокурора также сообщила, что в штате нет ни специального закона, предусматривающего ответственность за совершение преступления на почве расизма, ни прокуратуры, специализирующейся в этой области.
With respect to the sharing of information on terrorism, the Department of Customs forwards any information it obtains to the Ministry of the Interior which is the competent ministry for investigations on that matter. Что касается обмена информацией о терроризме, то указанный департамент передает любую имеющуюся в его распоряжении информацию министерству внутренних дел, которое отвечает за проведение расследований в этой области.
According to some members, it would in any event be difficult to agree on general rules, and the Commission should therefore aim in the direction of guidelines or principles which could help and guide States while providing for greater certainty in the matter. По мнению ряда членов Комиссии, в любом случае было бы трудно договориться по общим правилам, и, следовательно, Комиссии надлежит ориентироваться на директивы или принципы, которые могли бы помогать государствам и направлять их действия при обеспечении большей степени определенности в данной области.
The delegation of Singapore congratulated the Commission on the completion and adoption of the UNCITRAL draft Legislative Guide on Insolvency Law, which Singapore hoped would be of use to developing States in modernizing their legislation on the matter. Делегация Сингапура поздравляет Комиссию с окончанием работы и утверждением проекта Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности и надеется, что оно будет полезным для развивающихся государств в деле модернизации законодательств этих стран в данной области.
The Task Force Chair underscored a need for improved monitoring for particulate matter to accurately represent population exposure in the region and informed the Working Group about specific capacity-building activities on monitoring and applied health impact assessment in the subregion. Председатель Целевой группы подчеркнула необходимость в совершенствовании мониторинга дисперсных частиц, с тем чтобы иметь точную информацию об экспозиции населения региона, и проинформировала Рабочую группу о проводимых в субрегионе конкретных мероприятиях по наращиванию потенциала в области мониторинга и прикладной оценки воздействия на здоровье человека.
As reflected in the Secretary-General's report and as stated by the representative of Nepal, the fact of the matter is that many LDCs will not meet the Millennium Development Goals by 2015. Как отмечается в докладе Генерального секретаря и как заявил представитель Непала, дело в том, что многие НРС не смогут достичь к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Although the Working Group had expressed general dissatisfaction that the list of items in model provision 28 was so long, every discussion on the matter had actually resulted in still more items being added to the list in order to cover areas that seemed to be neglected. Хотя Рабочая группа выразила общую неудовлетворенность по поводу того, что перечень пунктов в типовом положении 28 такой длинный, каждое обсуждение этого вопроса фактически приводило к еще большему числу пунктов, добавляемых в перечень с целью охватить области, которые казались упущенными из виду.
Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. THORNBERRY and Mr. LINDGREN ALVES, proposed deleting the reference made to indirect discrimination, which was not really a matter that arose under the criminal law. Г-н АБУЛ-НАСР, поддерживаемый г-ном ТОРНБЕРРИ и г-ном ЛИНДГРЕНОМ АЛВИСОМ, предлагает исключить упоминание о косвенной дискриминации, которая, по сути, не относится к области уголовного права.
It considered that the existence of stateless persons in Tuvalu, and the practical obstacles for such persons in obtaining citizenship by naturalisation, are a violation of international human rights standards and must be addressed by the Government as a matter of priority. МА считает, что наличие в Тувалу лиц без гражданства и практических препятствий для получения такими лицами гражданства посредством натурализации представляет собой нарушение международных норм в области прав человека и этот вопрос должен быть рассмотрен правительством в первоочередном порядке89.
The view was expressed that, in order to achieve sustainability in space cooperation, building the capacity of countries, in particular developing countries, in space technology and its applications should be considered a priority matter. Было высказано мнение, что для обеспечения устойчивости в сфере космического сотрудничества первоочередное внимание следует уделять созданию странами, в частности развивающимися странами, потенциала в области космической техники и ее применения.
Developing countries are encouraged to consider, as a matter of importance, establishing competition laws and frameworks best suited to their development needs, complemented by technical and financial assistance for capacity building, taking fully into account national policy objectives and capacity constraints. Развивающимся странам рекомендуется изучить важный вопрос принятия законодательства о конкуренции и создания рамочных основ в данной сфере, в наибольшей мере отвечающих их потребностям в области развития и подкрепляемых техническим и финансовым содействием в деле создания потенциала, при обеспечении всестороннего учета целей национальной политики и ограниченных возможностей.