Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
It was a way of emphasizing that the policies that the donors follow in these different domains matter a great deal to their African partners and that progress in one domain can be undermined by regression in another. Таким образом, подчеркивалось, что политика, проводимая донорами в этих различных областях, очень важна для их африканских партнеров и что прогресс в одной области может быть подорван отставанием в другой.
The Chairman reminded delegations that the Working Group on Strategies and Review was expected to assess work in preparation of a review of the 1999 Gothenburg Protocol, including progress in the work on particulate matter pollution. Председатель напомнил делегациям о том, что Рабочая группа по стратегиям и обзору, как ожидается, произведет оценку работы по подготовке обзора Гётеборгского протокола 1999 года, включая ход работы в области загрязнения твердыми частицами.
Section II contains a follow-up on the right to access to information, a matter that was included in the last Special Rapporteur's general report, a historical overview of the mandate and a short section on protection and security of media professionals. В разделе II содержится отчет о дальнейших шагах в области обеспечения права на доступ к информации - вопрос, который был включен в последний общий доклад Специального докладчика, - исторический обзор мандата и краткий раздел об обеспечении защиты и безопасности работников сферы информации.
My delegation is not convinced that a "blueprint" or a "timetable" for the achievement of the ultimate goal in nuclear disarmament would be more conducive to, or for that matter a viable alternative to, the existing bilateral reductions in nuclear arsenals. Моя делегация не убеждена в том, что "наметки" или "график" достижения высшей цели в области ядерного разоружения оказался бы более благоприятной, а тем самым и жизнеспособной альтернативой существующим двусторонним сокращениям ядерных арсеналов.
As several speakers have recalled, it sought to strengthen cooperation between developing countries; to organize solid training in the matter of industrial management, maintenance and research; and to support the creation and management of enterprises, feasibility studies and the promotion of investment. Как отмечал ряд ораторов, целью его было укрепить сотрудничество между развивающимися странами; организовать хорошее обучение на местах в области менеджмента, профилактического обслуживания и научно-исследовательской работы и поддержать создание и управление предприятиями, исследования рентабельности и содействие капиталовложениям.
The General Assembly must increase its efforts in that matter and guarantee that those efforts are carried out in close coordination with the Security Council, to avoid the duplication of efforts and ensure a more effective organizational approach. Генеральной Ассамблее необходимо активизировать свои усилия в этой области и гарантировать их осуществление в тесной координации с Советом Безопасности с целью избежания дублирования таких усилий и обеспечения большей эффективности организационных подходов.
Some delegations expressed the view that the replies to the questionnaire on possible legal issues with regard to aerospace objects should be examined carefully by the Legal Subcommittee as they could constitute a good basis for discussions with a view to adopting standards on the matter. Некоторые делегации высказали мнение, что ответы на вопросник по возможным правовым вопросам, касающимся аэрокосмических объектов, должны быть тщательно изучены Юридическим подкомитетом, поскольку эти ответы могли бы стать хорошей основой для обсуждения с целью принятия стандартов в этой области.
States that applied the death penalty were required to comply with their obligations in the matter; States that had abolished it were obviously not subject to any such obligations. Государства, в которых применяется смертная казнь, должны соблюдать международные обязательства в этой области, что, разумеется, не касается государств, в которых смертная казнь не применяется.
Fourth, we believe that the issue of resources is closely linked to the training of staff in charge of implementing the mechanism, both at the local level and at the level of United Nations agencies with competence in that matter. В-четвертых, мы полагаем, что проблема ресурсов тесно связана с подготовкой персонала, который отвечает за внедрение вышеупомянутого механизма как на местном уровне, так и на уровне учреждений Организации Объединенных Наций, обладающих компетенцией в этой области.
The Supreme Court of Justice may also intervene in the law-making process, on any matter, when the President of the Republic vetoes a bill on the grounds of unconstitutionality and the legislature confirms it by at least two thirds of the votes of the elected deputies. При этом Верховный суд может также принять участие в процессе законотворчества в любой области, если президент Республики налагает вето на законопроект, считая его неконституционным, а Законодательное собрание одобряет его голосами не менее двух третей избранных депутатов.
Moreover, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland underscored the role which the Guide to Practice could play in harmonizing the practice of depositaries in the matter. Кроме того, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии подчеркнуло ту роль, которую могло бы играть Руководство по практике в поощрении единообразной практики депозитариев в этой области.
While the lack of progress in disarmament is deeply disappointing and a matter of serious concern, South Africa continues to recognize the critical importance of the issues we deal with for international peace and security - not only in our time but also for generations to come. Хотя отсутствие прогресса в области разоружения вызывает сожаление и нашу серьезную озабоченность, Южная Африка по-прежнему признает исключительное значение рассматриваемых нами вопросов для международного мира и безопасности, причем не только для наших современников, но и для последующих поколений.
A number of national donor agencies and regional and international organizations subsequently started addressing urban development issues in the Pacific as a matter of urgency, including through the formulation of joint projects towards that end. Ряд национальных организаций-доноров, а также региональных и международных организаций впоследствии приступили к решению вопросов городского развития в Тихоокеанском субрегионе в качестве одного из приоритетных вопросов, в том числе и на основе выработки совместных проектов в данной области.
Mr. Amirbayov (Azerbaijan): The strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations is an issue that is of great importance from our national perspective as a matter of principle. Г-н Амирбаев (Азербайджан) (говорит по-английски): Укрепление координации в области чрезвычайной гуманитарной помощи системы Организации Объединенных Наций является вопросом, который имеет огромную важность с нашей национальной перспективы и является принципиальным вопросом.
In doing so, the issues appropriate to information systems experts and issues better fitting the subject matter areas should be distinguished. При этом следует разграничить вопросы, относящиеся к компетенции специалистов в области информационных систем, и вопросы, относящиеся к другим тематическим областям.
UNDCP should complete the curricula and training materials for the intermediate and advanced courses in contemporary drug-abuse control policy as a matter of priority, develop a training plan with clearly defined responsibilities and a timetable and take action to secure the necessary financial resources. ЮНДКП следует в качестве первоочередной задачи завершить подготовку учебной программы и материалов для курсов подготовки промежуточного и повышенного уровня по вопросам современной политики в области контроля за злоупотреблением наркотическими средствами, разработать план подготовки с четко определенными задачами и сроками и принять меры для обеспечения наличия необходимых финансовых ресурсов.
In pursuing the matter with the Executive Board, it would be useful for the Bureau of the Preparatory Committee to elaborate on the scope and agenda of the final event and to discuss where collaboration may be most useful. При согласовании этого вопроса с Исполнительным советом было бы желательно, чтобы бюро Подготовительного комитета уточнило круг ведения и повестку дня заключительного мероприятия и обсудило области, в которых сотрудничество может быть наиболее полезным.
In a related matter, the Committee was informed that the United Nations Staff College was in the process of developing indicators to measure the impact of training programmes and that it was collecting data on training activities system-wide. В связи со смежным вопросом Комитет был информирован о том, что Колледж персонала Организации Объединенных Наций в настоящее время разрабатывает показатели оценки влияния учебных программ, а также осуществляет сбор данных о деятельности в области подготовки кадров в рамках всей системы.
Mr. Shinyo, continuing, said that further evidence that the matter was one of international concern was shown by the General Assembly's adoption of a resolution on the human-rights situation in the Democratic People's Republic of Korea in December 2005. Г-н Синьё, продолжая выступление, говорит, что другим свидетельством того, что данный вопрос вызывает международную обеспокоенность, является принятие Генеральной Ассамблеей резолюции о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике в декабре 2005 года.
It is not just a matter of the cost of the medicines, but also of the infrastructure of the health services, training and the funding of treatment. Речь идет не только о вопросе, касающемся стоимости лекарственных препаратов, но и о развитии инфраструктуры услуг в области здравоохранения, подготовке кадров и финансировании лечения.
The Commission, aware of the financial implications of holding a two- or three-day colloquium on security interests, emphasized the importance of that subject matter and the need to consult with practitioners and organizations having expertise in the area. Осознавая финансовые последствия проведения в течение двух или трех дней коллоквиума по обеспечительным интересам, Комиссия подчеркнула большое значение этой темы и необходимость проведения консультаций с практическими работ-никами и организациями, обладающими знаниями и опытом в этой области.
Other applicable legislation includes the Law Concerning Punishment of Physical Violence and Others. GIEACPC recommended that Japan introduce legislation as a matter of urgency to prohibit corporal punishment of children in all settings, including the home. Еще одним законодательным актом в этой области является Закон о наказании за физическое насилие и другие правонарушения37. ГИИТНД рекомендовала Японии в срочном порядке принять законодательство, запрещающее телесные наказания детей во всех обстоятельствах, в том числе в семье38.
The last section of the tenth report deals with the consequences of the non-validity of a reservation, a matter that constituted one of the most serious gaps on the topic in the Vienna Conventions, which were silent on that point, whether deliberately or otherwise. В последнем подразделе десятого доклада рассматривается вопрос о последствиях недействительности оговорки, который представляет собой один из наиболее серьезных пробелов Венских конвенций в данной области, где, намеренно или нет, ничего не говорится на этот счет.
Within the context of its family planning services, the health programme addressed such issues as early childbearing and its consequences for the health of women and children as a matter of high priority. В контексте оказания услуг, связанных с планированием семьи, в ходе реализации программы в области здравоохранения принимались меры по первоочередному решению таких проблем, как роды в раннем возрасте и их последствия для здоровья женщин и детей.
Finally, I should like to stress that any strategy for sustainable development, no matter how well conceived, will not attain the desired results and objectives if there is no effective increase in official development assistance or real opening of the markets of developed countries. И наконец, я хотел бы подчеркнуть, что любая стратегия в области устойчивого развития, как бы хорошо она ни была разработана, не достигнет желаемых результатов и целей, если она не будет сопровождаться эффективным увеличением официальной помощи на цели развития или подлинным открытием рынков развитых стран.