First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. |
Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
The bigger and emptier the void, the weaker its gravity, and the faster the dwarf should be fleeing the void towards concentrations of matter. |
Чем войд более крупный и менее населённый, тем слабее в нём гравитация и тем быстрее карликовая галактика будет перемещаться к области концентрации массы. |
The volatility of financial markets could destroy years of social effort in a matter of days and undermine political support for democratic forces favouring macroeconomic stability, structural adjustment and open markets-all indispensable to participation in a globalized economy. |
Неустойчивость финансовых рынков может за несколь-ко дней свести на нет годы работы в социальной области и подорвать политическую поддержку демо-кратических сил, выступающих за макроэкономическую стабильность, структурную перестройку и открытые рынки - т.е. за все то, что необходимо для подключения к глобализированной экономике. |
Although this is a matter of a private company being involved in intrinsically complex military services, the company is determined to prove that its activities are above board and that it is professionally efficient. |
Однако, учитывая свой статус частного предприятия по оказанию столь разнообразных услуг в военной области, эта компания стремится обеспечить полную транспарентность своей деятельности и продемонстрировать высокий уровень эффективности в сфере своей компетенции. |
The safety and security of civilians working for UNHCR was a matter of top priority, and efforts in that area would redound to the benefit of refugees, displaced persons and other civilians. |
Исключительно серьезную озабоченность вызывают вопросы безопасности гражданского персонала УВКБ, причем меры в этой области будут способствовать повышению эффективности деятельности по оказанию помощи беженцам, перемещенным лицам и другому гражданскому населению. |
The matter has been well addressed in the Commonwealth Human Rights Initiative's publication, Open Sesame: Looking for the Right to Information in the Commonwealth. |
Данный вопрос был обстоятельно рассмотрен в публикации Инициативы Содружества в области прав человека, озаглавленной "Сезам, откройся: в поисках права на информацию в Содружестве". |
The localization of the goals is not purely a matter of setting national targets and national priorities. |
Адаптация целей в области развития, сформулированная в Декларации тысячелетия, к местным условиям не сводится к постановке национальных целей и приоритетов. |
It must be noted that under the DSU, the seven-member AB is required to consist of persons of recognized authority, with demonstrated expertise in law, international trade and the subject matter of the covered agreements generally. |
Следует отметить, что, согласно ДУС, АО в составе семи членов включает лиц, являющихся признанными специалистами, которые доказали свою компетентность в области права, международной торговли и в вопросах, входящих в круг ведения охваченных соглашений. |
The matter takes on greater urgency when it is realized that, four years after the United Nations Summit, international and economic crises have led to a reversal of the gains made in social development. |
Этот вопрос приобретает еще большую актуальность, когда понимаешь, что по прошествии четырех лет после этой проведенной в рамках Организации Объединенных Наций Встречи на высшем уровне международные и экономические кризисы свели на нет все те успехи, которых удалось добиться в области социального развития. |
In these countries, personnel on board Swift conducted 39,890 hours of subject matter expert exchanges in such areas as leadership, small boat operations, port security and small unit tactics. |
В этих странах персонал и борт Swift провели 39890 часов, обмениваясь опытом и экспертными знаниями в области партнёрства в операциях, использующих небольшие суда, безопасности портов и тактике маленьких подразделений. |
Specific action at national, bilateral, subregional, regional and international levels should be taken as a matter of urgency and priority, to address the special development problems and needs of landlocked developing countries. |
Для решения особых проблем в области развития и удовлетворения потребностей развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, следует в неотложном и приоритетном порядке принять конкретные меры на национальном, двустороннем, субрегиональном, региональном и международном уровнях. |
Since the mass media are of fundamental importance for the process of transmitting ideas and bearing in mind the technological revolution, it is a matter of the utmost urgency that their regulation be updated and modernized. |
В связи с тем что средства массовой информации (СМИ) имеют большое значение как инструмент идеологического воздействия на общество и с учетом достижений научно-технического прогресса представляется настоятельно необходимым привести нормативную базу в соответствие с происшедшими в этой области изменениями. |
It is not only a matter of voluntary contribution but of acting as a partner of the State in the delivery of services. |
Речь идет не только о добровольном вкладе гражданского населения, но также и о деятельности населения в качестве партнера государства в области предоставления услуг. |
Croatia was one of a considerable number of States which supported the declaration on mines other than anti-personnel mines read out by the representative of Denmark, a document enumerating the practices which the Governments concerned were determined to adopt as a matter of national policy. |
Он отмечает, что его страна фигурирует в составе значительного числа государств, которые поддерживают заявление по минам, отличным от противопехотных, представленное датской делегацией и которое перечисляет элементы практики в данной области, каким сопричастные правительства преисполнены решимости следовать в национальном плане. |
First of all, it tells us that it's the area under these curves that matter, not where we reach at a particular date in future. |
Во-первых, становится ясно, что очень важны что области под кривыми, а не те значения, которых мы можем достигнуть со временем. |
The representative of Romania said that, with all due respect to CCNR's experience in the matter, the classification societies of the Danube States should be given a chance, unless they could be shown to be incompetent. |
Представитель Румынии заявил, что он с уважением относится к накопленному ЦКСР опыту в этой области, но считает необходимым предоставить шанс классификационным обществам придунайских государств, по крайней мере в том случае, если невозможно доказать их некомпетентность. |
It was an institution of long-standing, the practice in the matter was clear and the derogations few. |
Практика в этой области является достаточно четкой, а отступления от сложившейся практики являются достаточно редкими. |
(b) Awareness-raising days focusing on social, economic and cultural issues related to people of African descent should be organized by universities, Government institutions and non-governmental organizations, with the assistance of experts on the subject matter. |
Ь) университеты, государственные учреждения и неправительственные организации с помощью экспертов в данной области должны организовать дни пропаганды, в рамках которых основное внимание будет уделяться социальным, экономическим и культурным проблемам, касающимся лиц африканского происхождения. |
In keeping with all international standards governing the matter, including the Guiding Principles on Internal Displacement, the State party should: |
Для обеспечения соответствия всем международным стандартам в этой области, включая Руководящие принципы по вопросу о перемещении лиц внутри страны, государству-участнику следует: |
Participants will include government officials from ministries of justice, of foreign affairs and of the interior, including judges, prosecutors and lawyers and other legal specialists acquainted with principles and practices involved in the subject matter of the workshops. |
В работе семинаров - практикумов примут участие государственные должностные лица из министерств юстиции, иностранных и внутренних дел, в том числе судьи, прокуроры, адвокаты и другие специалисты в области права, знакомые с принципами и практикой работы по рассматриваемым на семинарах - практикумах темам. |
The matter was regulated by Law 9,656/98, which provides for the exclusion of obstetric assistance from health insurance, whenever it has not been previously contracted, as well as of reproduction health services, such as artificial insemination. |
Этот вопрос регулируется Законом Nº 9656/98, который исключает из сферы медицинского страхования акушерскую помощь, если это не было ранее установлено договором, равно как медицинские услуги в области репродуктивного здоровья, такие как искусственное оплодотворение. |
In the field of the environment, the EU Courts have in no case accepted standing to any individual or civil society organization unless the matter concerned a decision addressed directly to that person. |
В области окружающей среды суды ЕС отказывают в иске частному лицу или организации гражданского общества в любых обстоятельствах, кроме как в случаях, когда дело касается решения, адресованного непосредственно данному лицу. |
Moreover, progress with human rights education and training and the fight against racism and all forms of discrimination have had an influence on cultural cooperation, primarily a matter for which the United Nations Educational, Social and Cultural Organization (UNESCO) has competence. |
Кроме того, для культурного сотрудничества, которое имеет прежде всего отношение к ЮНЕСКО, характерен, в частности, прогресс в области образования и подготовки по вопросам прав человека, а также борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации. |
The following resolution of the General Assembly on the matter, Resolution 54/183 (of 17.12.1999), again shifted attention to the situation of human rights in Kosovo. |
В следующей резолюции Генеральной Ассамблеи по этому вопросу - резолюция 54/183 (от 17 декабря 1999 года) - внимание вновь обращено на положение в области прав человека в Косово. |
The adoption of an MLA dedicated legal framework confirms the commitment by Bangladesh to regulate the matter in a comprehensive and homogeneous manner; and |
принятие специальной правовой основы в области борьбы с отмыванием денежных средств подтверждает стремление Бангладеш регулировать этот вопрос всеобъемлющим и единообразным образом; и |