The Philippines had declared war on drugs and, although drug abuse and illicit trafficking were still a matter of grave concern, some innovative and effective work had been carried out on preventive aspects and rehabilitation. |
Филиппины объявили войну наркотикам, и, хотя проблема злоупотребления наркотиками и их незаконного оборота по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, были приняты некоторые радикально новые и эффективные меры в области предупреждения злоупотребления наркотиками и реабилитации. |
The human rights situation in the countries covered by the Special Rapporteur's mandate, and in particular Bosnia and Herzegovina, must be a matter of serious concern for the international community. |
Ситуация в области прав человека в странах, охватываемых мандатом Специального докладчика, и в частности в Боснии и Герцеговине, должна быть предметом серьезной |
In reply to a question from Mr. BORDA (Colombia) concerning the methodology to be adopted in order to evaluate the application of drug control instruments, he said that the application of instruments was a highly political matter. |
Отвечая на вопрос г-на БОРДА (Колумбия) относительно методологии, которая будет принята для оценки осуществления нормативных документов в области контроля над наркотиками, он говорит, что осуществление таких документов - это вопрос сугубо политический. |
The situation of human rights in Kosovo is still a matter of great concern and special attention must be given to the protection of all communities and the establishment of a civil society based on the rule of law and respect for human rights. |
Положение в области прав человека в Косово по-прежнему вызывает серьезное беспокойство; особое внимание должно быть уделено защите всех общин и построению гражданского общества, основанного на господстве права и уважении прав человека. |
Notes the labour relations difficulties at the Observer Mission, and requests the Secretary-General to report on the matter to the General Assembly for its consideration during the second part of its resumed fifty-second session; |
отмечает трудности в области трудовых отношений в Миссии наблюдателей и просит Генерального секретаря представить Генеральной Ассамблее на рассмотрение в ходе второй части ее возобновленной пятьдесят второй сессии доклад по этому вопросу; |
The question of the clearance of landmines that have already been laid needs to be differentiated from the matter of controlling the use of landmines. The latter raises issues that lie in the realm of arms control and disarmament. |
Вопрос об обезвреживании уже установленных наземных мин следует отделять от вопроса о контроле над применением наземных мин. Последний вопрос затрагивает аспекты, которые относятся к области контроля над вооружениями и разоружения. |
The Office recommended that the Executive Director, as a matter of urgency, delegate authority empowering the Director of CICP to control and certify all the resources appropriated to the crime programme (para. 77). |
Управление рекомендовало Директору-исполнителю в срочном порядке делегировать полномочия Директору ЦМПП в области контроля и проверки всех ресурсов, выделенных на программу предупреждения преступности (пункт 77) |
Stressing that the critical importance of verification of and compliance with arms limitation and disarmament agreements is universally recognized, and that the issue of verification is a matter of concern to all nations, |
подчеркивая, что чрезвычайная важность контроля и соблюдения соглашений в области ограничения вооружений и разоружения признается во всем мире и что вопрос о контроле представляет интерес для всех государств, |
(a) The full deployment of 460 civilian police officers will be carried out as a matter of priority, security and logistic conditions permitting. |
а) одним из первоочередных вопросов является полное развертывание 460 сотрудников гражданской полиции, если это позволят сделать обстановка в области безопасности и состояние материально-технического обеспечения. |
Appoint, as a matter of urgency, a fact-finding mission which would conduct an on-site investigation of the human rights conditions of Eritreans in Ethiopia, to supplement the mission already agreed for Eritrea; |
назначить в срочном порядке миссию по установлению фактов, которая расследовала бы на месте положение дел в области прав человека эритрейцев в Эфиопии, в дополнение к миссии в Эритрею, в отношении которой уже достигнута договоренность; |
(c) Civil society should get involved in the promotion and observance of the human rights of the displaced and/or refugee population, and in the discussions and decisions made by Governments on the matter; |
с) гражданскому обществу следует участвовать в усилиях по поощрению и обеспечению соблюдения прав человека перемещенных лиц и/или беженцев, а также в обсуждении и разработке решений, принимаемых правительствами в этой области; |
It includes the formulation, development and application of a national policy which will tend to promote equality of opportunity and of treatment in the matter of education and in particular: |
Эта программа предусматривает разработку, развитие и проведение в жизнь общегосударственной политики, направленной на осуществление равенства возможностей и отношения в области образования, и в частности: |
(a) That the selection process was not always competitive, and that in two cases fellows were selected for their "unique knowledge in the subject matter", without documented justification. |
а) что отбор не всегда производился на конкурсной основе и что в двух случаях научные работники были отобраны за их «уникальные знания в требуемой области» без какого-либо документального подтверждения обладания такими знаниями. |
While streamlining the procedures of the United Nations is not a specified priority for the United Nations Foundation, and is certainly not a simple matter, it is an area that warrants consideration for some activity. |
И хотя рационализация процедур деятельности Организации Объединенных Наций не является конкретным приоритетом для Фонда Организации Объединенных Наций и, безусловно, не является простым вопросом, именно в этой области требуется рассмотреть необходимость предпринятия некоторых шагов. |
The working group discussed the main objectives of modelling particulate matter and set requirements for: - The development of chemical and physical model parametrization; - The necessary input emission data; - The necessary measurement data for model validation and model development. |
Рабочая группа обсудила основные цели моделирования твердых частиц и сформулировала требования в области: - разработки моделей для определения химических и физических параметров; - необходимых исходных данных по выбросам; - необходимых результатов измерений для проверки достоверности и доработки моделей. |
To what extent the proliferation of international human rights documents at the global level has led to the emergence of an international customary law of human rights, binding upon all States, remains a matter of debate. |
По-прежнему спорным остается вопрос о том, в какой степени увеличение числа международных документов в области прав человека на международном уровне привело к разработке норм международного обычного права в области прав человека, имеющих обязательную силу для всех государств. |
The understanding of the clause was not only a matter of international law but also of the more specialized field of international economic law. Moreover, as most of the relevant case law was confidential, the availability of material for the proposed research might be limited. |
Понимание этой клаузулы является вопросом не только международного права, но и более специализированной области международного экономического права. Кроме того, поскольку соответствующее прецедентное право в значительной мере носит конфиденциальный характер, материалы для предлагаемых исследований могут иметься в ограниченном количестве. |
(c) The State has jurisdiction to enact guidelines on a particular matter, while the Autonomous Communities enact legislation in keeping with this basic State legislation. |
с) государство сохраняет за собой компетенцию издавать законы в определенных областях, при этом автономные области могут также принимать законодательные нормы при условии соблюдения принципов, основ и директив, установленных государственным законом. |
Some delegations were of the view that the absence of consensus among member States on the matter of delimitation of outer space was due to the absence of sufficient practice of States in the exploration and use of outer space, which would justify that exercise. |
Некоторые делегации высказали мнение, что отсутствие единодушия среди государств-членов по вопросу о делимитации космического пространства объясняется отсутствием достаточного практического опыта государств в области исследования и использования космического пространства, что обуславливает необходимость принятия такой меры. |
VIII. In a related matter, the Advisory Committee is not convinced of why the United Nations Security Coordinator and related inter-organizational security measures are not structurally linked with the United Nations security services, and recalls that this had been the case in the past. |
В связи со смежным вопросом Консультативный комитет не понимает, почему институт Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности и соответствующие межорганизационные меры в области безопасности не увязаны структурно в рамках служб охраны Организации Объединенных Наций, и напоминает, что такая связь существовала в прошлом. |
The Working Party expressed its appreciation for the excellent work undertaken by the ad hoc expert group at which eminent experts in the field of civil liability participated and which offered a flexible approach in tackling this complex matter. |
Рабочая группа с признательностью отметила прекрасную работу, проделанную специальной группой экспертов, в состав которой входили видные эксперты в области гражданской ответственности и которая предложила гибкий подход к решению этого |
According to another view, the draft articles lost sight of their subject matter and ventured into other areas of law: draft articles 8 and 19 seemed to have more to do with the legal protection of human rights than with diplomatic protection properly speaking. |
Согласно другому мнению, проекты статей отклонились от предмета своего регулирования и вторглись в другие области права: как представляется, проекты статей 8 и 19 больше касаются юридической защиты прав человека, чем, собственно говоря, дипломатической защиты. |
Despite international unanimity, shown in the Disarmament Conference and other international forums, regarding the need to limit the spread of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons, progress in this field remains slow, which is a matter of concern to us. |
Несмотря на единодушное мнение международного сообщества, продемонстрированное на Конференции по разоружению и других международных форумах, относительно необходимости ограничить распространение оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, достижение прогресса в этой области по-прежнему идет медленными темпами, что является для нас причиной глубокого беспокойства. |
In this connection, the view was expressed that, given the technical nature of the subject matter and the particular expertise of IAEA in this field, it was important to enlist the views as well as the participation of IAEA in the Ad Hoc Committee's deliberations. |
В этой связи было высказано мнение, что с учетом технического характера этого вопроса и конкретного опыта и знаний МАГАТЭ в этой области важно запрашивать мнения МАГАТЭ, а также привлекать его к проходящим в Специальном комитете обсуждениям. |
The situation for project approval year 1990 is a matter of concern in many ways: the low number of evaluations collected to date; the small number of reports available but not yet received by OESP; and the low number of evaluations scheduled. |
Положение в области оценки проектов, утвержденных в 1990 году, вызывает озабоченность в силу целого ряда причин, таких, как: ограниченное число оценок, собранных до сих пор; незначительное число отчетов, подготовленных, но еще не полученных УОСП; и немногочисленность запланированных оценок. |