Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Diverse organizational units of the statistical office (SO) and external bodies participate in metadata projects, including senior and middle management, subject matter statisticians, methodologists and IT experts. В проектах метаданных участвуют различные организационные подразделения статистического управления (СУ) и внешние органы, включая сотрудников старшего и среднего руководящих звеньев, отраслевых статистиков, методистов и экспертов в области ИТ.
The achievement of durable solutions needed to be addressed as a matter of priority by States, authorities, development and humanitarian actors, urban planners and donors. Изыскание долгосрочных решений должно стать приоритетной задачей для государств, органов власти, организаций, занимающихся деятельностью в области развития, гуманитарной деятельностью и городским планированием, и доноров.
Mass shelter provision has to include the promotion of low-cost rental housing, but the housing needs of the absolute poor still will have to be dealt with as a social welfare matter. Программы обеспечения жильем больших групп населения должны предусматривать, в частности, содействие строительству дешевого жилья для сдачи его внаем, однако потребности в жилье людей, которые живут в условиях крайней нищеты, все же необходимо будет рассматривать как проблему из области социального обеспечения.
It is now well understood that there is a co-existence of the matter known as "landmine victim assistance" within fields such as emergency and ongoing medical care, physical and psychological rehabilitation, human rights, and social and economic reintegration. В настоящее время общепризнанно, что проблема, известная под названием "оказание помощи лицам, пострадавшим в результате подрыва на мине", затрагивает такие области, как неотложная медицинская помощь и текущее медицинское обслуживание, физическая и психологическая реабилитация, права человека и социально-экономическая реинтеграция.
Ms. Hadid (Australia) asked the Vice-Chair what areas of domestic legislation States parties should review as a matter of priority in order to fulfil their commitment to improving women's economic security. Г-жа Хадид (Австралия) интересуется мнением заместителя Председателя Комитета о том, на какие области, относящиеся к сфере их внутреннего законодательства, государствам - участникам Конвенции следовало бы обратить первоочередное внимание, чтобы выполнить принятые ими обязательства по повышению уровня экономической безопасности женщин.
Mr. HELLAB (Algeria), replying to questions about the protection afforded to citizens by the Algerian authorities, noted that the Government's public security policy since independence had been a matter of strategic choice. Г-н ХЕЛЛАБ (Алжир), отвечая на вопросы об обеспечении алжирскими властями защиты граждан, отмечает, что та политика, которую проводят в области государственной безопасности алжирские власти с момента приобретения страной независимости, представляет собой стратегический выбор.
It is a matter of grave concern that the South Pacific is second only to sub-Saharan Africa in terms of lack of progress towards the achievement of some of the Millennium Development Goals (MDGs). Нас глубоко беспокоит то, что страны Южно-Тихоокеанского региона уступают лишь странам Африки, расположенным к югу от Сахары, сомнительное первенство в плане недостаточного прогресса в достижении ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
An amount of $57,100 will be for subject matter expert advice and six needs assessment visits to peacekeeping missions in the areas of criminal law and judicial affairs is requested. Ассигнования в размере 57100 долл. США испрашиваются для предоставления тематических консультаций экспертов и организации шести поездок в целях оценки потребностей миссий по поддержанию мира в области уголовного права и судебной системы.
Criminal disenfranchisement is a matter of continuing scrutiny in the states of the United States, and changes have occurred in a number of states since 2000. Штаты постоянно контролируют процедуру лишения избирательных прав, и после 2000 года в некоторых штатах в этой области произошли определенные изменения.
In part, this is a matter of sheer numbers: there are many more such firms operating in more countries around the world, increasingly in socio-political contexts that pose entirely novel challenges tofor their leadership, especially with regard to human rights. Отчасти это подтверждается простой арифметикой: в мире появляется все больше и больше компаний, которые работают в таком социально-политическом контексте, который ставит перед их руководством новые проблемы, особенно в области прав человека.
Some provinces have enacted enforcement laws, while others have subscribed to the principles set out in Act No. 24.660, not to mention those which have no provisions at all on the matter. Учитывая большие различия, существующие в Аргентине, положение в этой области в целом характеризуется различными нюансами.
Mr. XU Guangjian (China) said that it was particularly important to conclude an international convention on jurisdictional immunities of States and their property, since international practice in the matter was far from being uniform. По мнению г-на СЮЯ Гуанцзяна (Китай), тем более важно заключить международную конвенцию о юрисдикционных иммунитетах государств и их собственности, потому что практика государств в этой области далека от единообразия.
In fact, once the Court has ruled on the substance of a matter, the Secretary-General, through his good offices and at the request of the parties involved, should play a more active role in facilitating and ensuring due compliance with the ruling. Мексика полагает, что некоторые из этих мер связаны с усилиями Генерального секретаря по укреплению потенциала в области добрых услуг и посреднической деятельности, о которых говорится в пункте 76 итогового документа.
That argument, which was commonly adduced by States parties, was, of course, inadmissible as far as the Committee was concerned, because of the implication that States were exonerated of responsibility in the matter. Конечно, этот аргумент, обычно выдвигаемый государствами-участниками, не является приемлемым для Комитета, поскольку такие доводы имеют своей целью освободить государства от их обязанностей в этой области.
Mr. Dhakal (Nepal) expressed gratification at the progress that had been made in the matter of human rights in Myanmar and the fact that the resolution which had just been adopted referred to that progress. Г-н Дхакал (Непал) с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые Мьянмой в области прав человека, и упоминание об этом в принятом проекте резолюции.
Codification of time series was seen as a priority, and this may need to be taken up by experts in subject matter areas rather than IT experts alone. Было указано, что одной из приоритетных задач является кодирование временных рядов и что, возможно, необходимо будет рассмотреть данный вопрос с участием специалистов в тематических областях, а не только с участием одних лишь экспертов в области информационной технологии.
States called upon the Human Rights Council to be more involved in current and future efforts in this area, and for it to be a matter of priority in the post-2015 development agenda. Государства призывали Совет по правам человека более активно участвовать в текущих и будущих усилиях в этой области, а также придавать этому вопросу первостепенное значение в рамках повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Boris Sharkov is a specialist in the field of physics of matter under extreme conditions, as well as in the field of accelerator physics. Борис Юрьевич Шарков является специалистом в области теплофизики экстремального состояния вещества с высоким удельным локальным уровнем концентрации энергии, а также в области физики ускорителей.
This makes illicit manufacturing and trafficking of firearms a matter of concern not only for criminal justice officials, but also for ministries and agencies responsible for export/military/defence policy, as well as post-conflict peace-building, sustainable development and humanitarian matters. Поэтому незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия вызывают беспокойство не только работников системы уголовного правосудия, но и в министерствах и ведомствах, отвечающих за политику в области экспорта/вооруженных сил/обороны, а также в области мер по обеспечению мира после окончания конфликтов, устойчивого развития и гуманитарных вопросов.
(f) The Conference of the Parties shall examine, on the basis of studies to be carried out, the issue of liability and redress, including restoration and compensation, for damage to biological diversity, except where such liability is a purely internal matter. Договаривающиеся Стороны содействуют международному научно-техническому сотрудничеству в области сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, при необходимости, через соответствующие международные и национальные учреждения.
of projects, management concurred that managerial and administrative matter could be treated in some more depth when performing project reviews and undertook to assign it increased significance. проектов, то руководство финансовых и оперативных вопросов, а также замечания по инициативе в области
In the framework of ILO's Migrandina project, a tripartite commission had been set up within the National Commission on Labour and Wage Policy to study the matter of migrant labour. В рамках проекта МОТ "Миграндина" создана трехсторонняя комиссия при Национальной комиссии по труду и политике в области оплаты труда для изучения вопроса о труде мигрантов.
While his previous reports might have contributed in creating an impression that there was insufficient evidence of State practice for codification, there had been an upsurge of practice of States in the subject matter in recent years. Хотя из прочтения его предыдущих докладов и могло складываться впечатление, что для кодификации имеется недостаточно свидетельств из практики государств, в последние годы практика государств в этой области стремительно расширяется.
It covers both the subject matter that roughly corresponds to the additional year of high school common elsewhere in Canada and the courses corresponding to those taken in first-year university in preparation for a chosen field in university (Sciences, Humanities, Commerce or Arts). Довузовская программа охватывает предметы, примерно соответствующие дополнительному году средней школы в остальной Канаде в рамках подготовки к выбранной области в университете (науки, гуманитарные науки, торговля или искусство).
My delegation would like to focus on a limited number of issues of particular importance to us. First, the still-unsettled, and indeed precarious, security situation in Kosovo, as described by Mr. Annabi, remains a matter of very serious concern to my delegation. Во-первых, по-прежнему неурегулированная проблема безопасности и, действительно, неустойчивая ситуация в этой области в Косово, отмеченная гном Аннаби, остается вопросом, вызывающим весьма серьезную обеспокоенность моей делегации.