Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
The Committee wishes to encourage Canada to review its reservations to the Convention and to consider the possibility of withdrawing them, and would like to be kept informed of developments on this fundamental matter. Комитет рекомендует Канаде пересмотреть свои оговорки к Конвенции и изучить возможность их снятия и просит постоянно информировать его о любых изменениях в этой важной области.
However, an important aspect of the matter is the measures taken, or being taken, to develop and establish a fully democratic system in Hong Kong. Вместе с тем важным аспектом в этой области являются меры, которые уже приняты или принимаются с целью разработать и установить действительно демократическую систему в Гонконге.
Likewise, the European Union welcomes the efforts made by the five nuclear-weapon States in the matter of security assurances in response to the legitimate aspirations of non-nuclear States parties to the NPT. В том же духе Европейский союз приветствует усилия, прилагаемые пятью обладающими ядерным оружием государствами в области предоставления гарантий безопасности в ответ на законные чаяния тех государств - участников ДНЯО, которые таковым не обладают.
The administration of justice must be reformed as a matter of urgency through a suitable programme of training and technical assistance in order to put an end to the inertia and incompetence that are sapping government action. Реформа системы отправления правосудия настоятельно необходима для того, чтобы положить конец инерции и некомпетентности, подрывающим основы деятельности правительства, на основе внедрения соответствующих программ подготовки и технической помощи в данной области.
As a matter of policy, UNCTAD has long had extensive cooperation with those organizations of the United Nations system whose mandates and activities lend themselves to joint or cooperative activities. В области политики ЮНКТАД уже давно поддерживает активное сотрудничество с теми организациями системы Организации Объединенных Наций, мандаты и деятельность которых допускают совместную деятельность или сотрудничество.
It was hoped that the forthcoming resolution on that item would be adopted once again by consensus. If the international community could not speak with one voice on the matter, it should not speak at all. Они надеются, что очередная резолюция по этому вопросу будет вновь принята на основе консенсуса, поскольку в этой области, где ставки столь высоки, международное сообщество должно выступать с единых позиций.
In that connection, it had prepared a comprehensive report on the most recent meeting of the intergovernmental negotiating committee set up to elaborate an international convention in that area and had formulated concrete suggestions on that matter. Так, он подготовил подробный доклад о последнем совещании Межправительственного комитета по переговорам в целях разработки международной конвенции в этой области и сформулировал конкретные предложения по этому вопросу.
On that matter, his delegation felt that, apart from the primacy of the Charter in international law, the realities of international life must be taken into account. В этой связи его делегация считает, что, помимо верховенства Устава в области международного права, следует принимать во внимание реальности международной жизни.
The Chinese Government's human rights practices had long been a matter of concern to the United States, particularly actions restraining the peaceful expression of dissenting political, social and religious views. Соединенные Штаты давно испытывают озабоченность по поводу практики в области прав человека правительства Китая, и в частности его действий, направленных на ограничение свободы мирного выражения отличных от официальных политических, социальных и религиозных взглядов.
On the question of human rights in Albania, he reiterated that the resolutions adopted by various international and European bodies left no doubt as to the inference to be drawn on the matter. Что касается положения в области прав человека в Албании, то представитель Греции еще раз повторяет, что резолюции, принятые различными международными и европейскими органами, не оставляют никакого сомнения в том, каким образом следует квалифицировать это положение.
The Commission will continue to pursue the matter and to press for the adoption of the necessary legislation so that this positive development can be reported to the Council. Комиссия продолжает вести работу в этом направлении и требует принятия необходимых законодательных мер, чтобы она могла доложить Совету о позитивных сдвигах в этой области.
The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями.
Article 16 of the Code of Penal Procedure provides that courts and other authorities responsible for trials must fulfil the obligations imposed on them by international treaties in the matter of respect for human rights. В статье 16 Уголовно-процессуального кодекса указывается, что суды и другие органы, участвующие в процессуальных действиях, должны выполнять все требования, налагаемые международными договорами в области прав человека.
The Slovak Republic supports, as a matter of principle, all disarmament efforts and understands the exceptional significance of the Conference on Disarmament for the negotiation of disarmament problems. Словацкая Республика в принципиальном плане поддерживает все усилия в области разоружения и осознает исключительную важность Конференции по разоружению для переговоров по проблемам разоружения.
The report of the Secretary-General on the implementation of the Nairobi Forward-looking Strategies set forth the goals to be followed as a matter of priority in that area, namely, equality, literacy, education and vocational training. В докладе Генерального секретаря об осуществлении Найробийских перспективных стратегий излагаются цели, которые должны быть в первую очередь достигнуты в этой области, а именно равенство, ликвидация неграмотности, образование и профессиональная подготовка.
Biological, zoological and botanical knowledge is not simply a matter of learning the names, habits and uses of species, but of carefully maintaining and periodically renewing ancient social and ceremonial relationships with each species. Познания в области биологии, зоологии и ботаники - это не простое знание названий, повадок и способов использования видов, а умелое поддержание и периодическое обновление исконных социальных и ритуальных взаимоотношений с каждым видом.
He also asked the Committee to send Belarus information on the political representation of national minorities in State decision-making bodies together with concrete recommendations on the matter, which the Government could then follow in revising its national legislation. Он также попросил Комитет предоставить Беларуси информацию о политическом представительстве национальных меньшинств в директивных органах государства и сделать конкретные рекомендации в этой области, с тем чтобы правительство могло учесть их при пересмотре своего национального законодательства.
Some delegations felt that the statute should address the issue of national amnesties and provide guidelines on the matter, indicating the circumstances in which the international criminal court might ignore, or intervene ahead of, a national amnesty. По мнению некоторых делегаций, в уставе необходимо отразить вопрос о национальных амнистиях и дать указания в этой области, отметив те обстоятельства, в которых международный уголовный суд мог бы оставаться безучастным или вмешиваться до объявления национальной амнистии.
No codification of the matter would be acceptable unless it provided a proper basis for enforcement of judgements in cases where it had been established that the State involved had no immunity. Никакая кодификация в этой области не будет приемлемой, если она не позволит заложить прочную основу для исполнения судебных решений в случае, когда будет установлено, что государство в том или ином случае не пользуется иммунитетом.
The Commission expressed its appreciation for the valuable work done so far by the Working Group on a matter that was complex and on which few models existed. Комиссия высоко оценила полезную работу, проделанную до настоящего времени Рабочей группой в этой области, которая является весьма сложной и в которой практически не существует типовых положений.
Bearing in mind the developments since the Commission's summer session in 1992 concerning that matter, ILO wondered whether the decision should not be in favour of using 66.25 per cent of the remuneration at the present juncture. Учитывая события, происшедшие со времени летней сессии Комиссии 1992 года в этой области, представитель МОТ поинтересовалась, не следовало ли принять решение в пользу использования в настоящее время 66,25 процента вознаграждения.
The Rapporteur has the impression that a few timid steps are now starting to be adopted towards greater confidence between Cuba and its neighbours, particularly the United may have a favourable repercussion in the matter of human rights. По мнению Докладчика, в настоящее время начинают приниматься определенные скромные меры в целях укрепления доверия между Кубой и ее соседями, в особенности Соединенными Штатами, что могло бы иметь положительные последствия в области прав человека.
Whereas there is a consensus on the need for adjustment, the precise content of the policy packages needed to achieve growth and equity objectives continues to be a matter of debate. В случае достижения консенсуса по вопросу о необходимости осуществления структурной перестройки конкретное содержание пакета мер в области политики, направленной на достижение целей экономического роста и равенства, продолжает оставаться в центре обсуждения.
The information contained in the twenty-seventh report of the Special Committee shows, however, that the general situation of human rights in the territories still remained very serious and a matter for grave concern. Однако информация, содержащаяся в двадцать седьмом докладе Специального комитета, показывает, что положение в области прав человека на оккупированных территориях в общем продолжает оставаться весьма сложным и вызывает серьезную озабоченность.
Our small countries view the transfer of technology in respect of early warning systems, monitoring devices and up-to-date research on safer construction methods as a matter of urgent priority. Наши малые страны считают делом чрезвычайной важности обеспечение передачи технологий в сфере создания систем раннего оповещения и контрольных устройств и предоставление доступа к результатам современных исследований в области совершенствования техники безопасности в строительстве.