WHO is working with research partners to ensure that data on the safety and efficacy of alternatives to SP for both prevention and treatment are generated as a matter of urgency. |
ВОЗ сотрудничает со своими партнерами в области научных исследований, добиваясь, чтобы данные о безопасности и эффективности препаратов, выступающих в качестве заменителя СП в профилактических и лечебных целях, публиковались в первоочередном порядке. |
The Government must, as a matter of urgency, implement a strategy for the alleviation of poverty among women, and more information about Government programmes in that area would be very welcome. |
Правительство должно в самом неотложном порядке разработать и воплотить в жизнь стратегию по снижению уровня нищеты среди женщин, и весьма хотелось бы получить дополнительную информацию о программах правительства в этой области. |
I would encourage the Government to identify as a matter of urgency the priority areas for which assistance is needed and donors to give expeditious, positive consideration to helping meet the shortfalls. |
Я хотел бы призвать правительство срочно определить первоочередные области деятельности, в которых необходима помощь, а также призвать доноров оперативно и позитивно рассмотреть вопрос об удовлетворении этих потребностей. |
The efforts undertaken by States and the international community in order to meet the Millennium Development Goals are a matter of priority in order to help reduce sources of tension in countries which are most vulnerable to conflicts. |
Усилия, предпринимаемые государствами и международным сообществом по достижению целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, являются приоритетными с точки зрения устранения источников напряженности в тех странах, которые наиболее уязвимы для конфликтов. |
The matter is being approached in this manner in order to take advantage of the existing legal framework and experience in the area of financial monitoring in Costa Rica. |
Подобный подход применяется с тем, чтобы максимально использовать существующую в стране нормативно-правовую базу и опыт в области финансового контроля. |
Furthermore, another number of questions were set up in order to acquire more knowledge of the national legislation applicable on that matter, the different public institutions in charge of preventing, countering and eliminating the sale of child organs and their role and activities. |
Кроме того, был задан еще ряд вопросов для получения более подробной информации о национальном законодательстве, действующем в этой области, о различных государственных учреждениях, которым поручено принимать меры по предотвращению, борьбе и искоренению торговли органами детей, а также об их роли и деятельности. |
Therefore, the originally secondary goal of the project gained prevalence: to create a basis for transformation and improvement of institutional structure in the matter of equality of women and men. |
Таким образом, приоритет был отдан цели, которая изначально считалась второстепенной, а именно созданию основы для преобразования и совершенствования институциональной структуры в области установления равенства женщин и мужчин. |
In the matter of self-determination, all available options were valid, provided that they were exercised in accordance with General Assembly resolutions 1514 and 1541 and with the purposes and principles of the United Nations Charter. |
В области самоопределения можно рассматривать все имеющиеся варианты решений, если только они соответствуют резолюциям 1514 и 1541 Генеральной Ассамблеи, а также целям и принципам, провозглашенным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
It is a matter of satisfaction to us that, despite the devastation caused by the tsunami and the short-term fiscal pressures, the Maldives has been able to meet some international development targets. |
У нас вызывает удовлетворение то, что, несмотря на разрушения, вызванные цунами, и краткосрочные финансовые проблемы, Мальдивам удалось достичь ряда международных целей в области развития. |
If we do not act now, an unstable climate will undermine our progress in all those other areas that matter to us, not least the Millennium Development Goals themselves. |
Если мы не начнем действовать сейчас, неустойчивые климатические условия нанесут ущерб тем результатам, которые были достигнуты на всех других важных для нас направлениях, в том числе тем, которые связаны с осуществлением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The matter of providing protection for witnesses and victims was currently under Government was aware of the need to improve the situation and would take into account the Committee's recommendations in that regard. |
В настоящее время рассматривается вопрос о защите свидетелей и потерпевших, и правительство, сознающее необходимость улучшения положения в этой области, примет во внимание рекомендации Комитета по этому вопросу. |
That is a matter of concern for us, especially since the United States has, to date, played an important role in nuclear arms control, particularly in the framework of the CTBT. |
Это вызывает у нас глубокую озабоченность, особенно в свете того, что до настоящего времени Соединенные Штаты играли важную роль в области контроля над ядерными вооружениями, в частности в рамках ДВЗЯИ. |
Generally, the Copyright Law covers the traditional subject matter of protection in the field of copyright and neighbouring rights, but also includes database protection. |
В целом Закон об авторском праве охватывает традиционный объект охраны в области авторского права и смежных прав, однако включает также охрану баз данных. |
The Conference may also wish to explore how to support the establishment of a solid body of knowledge, as a matter of building capacity in this important area. |
Конференция, возможно, также пожелает изучить вопрос о том, каким образом способствовать появлению основательной совокупности знаний, в качестве вопроса создания потенциала в этой важной области. |
Technical assistance in the area of international cooperation needed to be intensified as a matter of priority, including in the areas of joint investigations, mutual legal assistance and extradition. |
Техническую помощь в области международного сотрудничества необходимо расширить в первоочередном порядке, в том числе в области совместных расследований, взаимной правовой помощи и выдаче. |
Jordan maintains its reservation to this section of article 15 of the Convention, although as a practical matter women do enjoy the same rights as men in this area. |
Иордания сохраняет свою оговорку в отношении данного раздела статьи 15 Конвенции, хотя на практике женщины пользуются равными с мужчинами правами в данной области. |
While it was imperative to abide strictly by the whole body of human rights standards, no attempt should be made to establish a hierarchy of international legal norms according to their subject matter. |
При том что обязательным должно быть строгое соблюдение всех стандартов в области прав человека, не следует пытаться установить иерархию международных правовых норм, исходя из их предмета. |
The consent of the husband is, as a matter of must, required before the wife can access reproductive health services including family planning. |
Для того чтобы жена могла получить медицинскую помощь в области репродуктивного здоровья, включая планирование размера семьи, в обязательном порядке необходимо согласие ее мужа. |
With respect to gender perspective and the training of vocational and leadership trainers, the matter was being investigated by the Ministry of Rural and Regional Development. |
В отношении гендерной перспективы и подготовки инструкторов в области профессионального и управленческого обучения вопрос рассматривается Министерством развития сельских районов и регионального развития. |
Even though there was no discrimination in girls' access to the educational system, the female drop-out rate continued to be a matter of concern for the Salvadoran Government. |
Несмотря на отсутствие дискриминации в отношении девочек в области образования, отсев представительниц женского пола из школ по-прежнему является проблемой, которая вызывает озабоченность у правительства Сальвадора. |
It fully approved of the Commission's work on privately financed infrastructure projects, a matter of particular interest to developing countries, and on the uniform interpretation and application of international trade law conventions and uniform laws. |
Она полностью поддерживает работу Комиссии в вопросе о проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, который представляет большой интерес для развивающихся стран, а также единообразное толкование и применение конвенций и унифицированных законов о праве международной торговли. |
Zimbabwe calls upon the international community to meet these commitments that were made on this issue when our heads of State or Government met at Headquarters in June 2001 at a special General Assembly session on the matter. |
Зимбабве призывает международное сообщество выполнить обязательства в этой области, которые были взяты, когда главы наших государств и правительств встречались в июне 2001 года в Центральных учреждениях в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи по данному вопросу. |
She wondered how the Government intended to deal with the problem, and whether cooperation with the Special Representative of the Secretary-General on human rights defenders might be sought on that matter. |
Она спрашивает, каким образом правительство намерено решать данную проблему и не может ли быть налажено сотрудничество в данной области со Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении правозащитников. |
As a matter of fact, among the 21 legal instruments listed by the United Nations as "multilateral arms regulation and disarmament agreements", a majority do not have a verification regime so far. |
Фактически, из 21 правового документа, внесенного ООН в списки в качестве "многосторонних соглашений в области регулирования вопросов вооружений и разоружения", большинство не содержит режима верификации. |
The implementation of the above-mentioned measures has resulted in the ongoing participation of experts from the Financial Information and Analysis Unit in working groups set up to coordinate the work being done in the area of counter-terrorism activities by all the governmental agencies involved in the matter. |
Реализация упомянутых мер на практике выразилась в постоянном участии экспертов из Группы информации и финансового анализа в рабочих группах, которые были созданы для координации между всеми действующими в этой области государственными органами задач, решаемых в рамках деятельности по борьбе с терроризмом. |