Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
It is a matter of concern that even as the United Nations has increased its responsibilities, especially as regards peace-keeping operations, it is left defenceless in a deep and almost permanent financial crisis. Вызывает беспокойство тот факт, что, хотя объем ответственности Организации Объединенных Наций и возрос, особенно в области поддержания мира, она живет в условиях глубокого, почти постоянного финансового кризиса.
Austria's support for this initiative is based on the fact that my country traditionally regards family policy as a priority matter at both the national and the international level. Поддержка Австрией этой инициативы проистекала из того факта, что моя страна традиционно рассматривала политику в области семьи в качестве приоритетного вопроса как на национальном, так и на международном уровнях.
It was a matter of great concern to his delegation that the shortcomings in connection with the procurement of goods and services that had been noted in previous bienniums had still not been remedied. У его делегации вызывает большую озабоченность тот факт, что недостатки в области закупок товаров и услуг, которые отмечались в предыдущих двухгодичных периодах, по-прежнему не устранены.
It was also pointed out that there was no urgency in the matter and that the Executive Board would gradually learn its own needs also in that respect. Также было отмечено, что этот вопрос не является срочным и что Исполнительный совет постепенно определит свои собственные потребности и в этой области.
It was also pointed out that the subparagraph dealt with a discretionary matter that was ultimately subject to approval and beyond the purview of the right to review envisaged in article 38. Было также указано, что в этом подпункте рассматривается вопрос, который относится к области дискреционных полномочий, решение которого будет в конечном итоге подлежать утверждению и который выходит за сферу действия права на обжалование, предусмотренного в статье 38.
It was obvious that science and technology were directly related to the economic and social development of countries, and the Committee must work with other disarmament agencies to issue viable guidelines and recommendations on the matter. Наука и техника, безусловно, напрямую связаны с экономическим и социальным развитием государств, поэтому Комитет должен совместно с другими органами в области разоружения вырабатывать жизнеспособные директивы и рекомендации по этому вопросу.
At its nineteenth session, in 1986, the Commission decided to undertake work in the area of procurement as a matter of priority and entrusted that work to the Working Group on the New International Economic Order. На своей девятнадцатой сессии в 1986 году Комиссия постановила уделить первоочередное внимание работе в области закупок и поручила ее Рабочей группе по новому международному экономическому порядку.
We note with particular satisfaction that, as one result of the new spirit of cooperation in this area, the draft resolution on this subject has become a matter of consensus since last year. Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в качестве одного из результатов нового духа сотрудничества в этой области по проекту резолюции по этому вопросу уже в прошлом году достигнут консенсус.
We believe that it is, in the first place, a matter of setting the right priorities at the African Development Bank to promote the financing of the preparatory phase of diversification projects. Мы считаем, что для содействия усилиям по обеспечению финансирования подготовительного этапа осуществления проектов в области диверсификации необходимо в первую очередь наметить правильные приоритеты в рамках Африканского банка развития.
The Committee had considered, as a matter of priority, ways and means of maintaining outer space for peaceful purposes in accordance with the General Assembly's request contained in its resolution 47/67, which demonstrated the international community's interest in promoting cooperation in that area. Комитет в приоритетном порядке рассмотрел средства сохранения космического пространства для мирных целей в соответствии с положениями резолюции 47/67 Генеральной Ассамблеи, которая свидетельствует о стремлении международного сообщества развивать сотрудничество в этой области.
In the case of conventional arms control it was essential to focus attention on the interrelated aspects of the excessive and destabilizing accumulation of arms and to elaborate universal and non-discriminatory means of enhancing openness in the matter. Касаясь вопроса о контроле над обычными вооружениями, оратор указывает, что необходимо сосредоточить внимание на взаимосвязанных аспектах чрезмерного и дестабилизирующего накопления оружия и разработать универсальные и недискриминационные методы повышения уровня транспарентности в этой области.
Our conduct in dealing with this issue as the first party to suffer from this problem in Cyprus is a testimony to our sincere and humanitarian approach to the matter. Наше поведение в этом вопросе как стороны, которая первая пострадала от этой проблемы на Кипре, служит свидетельством нашего искреннего и гуманитарного подхода в данной области.
The Board's audit in the fall of 1995 indicated that, although substantial progress had been achieved in the matter, there was further scope to streamline print orders and pricing policy. Проведенная Комиссией осенью 1995 года проверка показала, что, хотя в этой области был достигнут значительный прогресс, имеются возможности для дальнейшего упорядочения процедуры выполнения типографских работ и политики ценообразования.
It was important to know whether the courts had a discretion in the matter inasmuch as article 15 of the Convention prohibited the use in evidence of a statement obtained by torture. Необходимо разъяснить, обладают ли суды дискреционными полномочиями в этой области с учетом того, что статья 15 Конвенции запрещает использование в качестве доказательства заявлений, сделанных под пыткой.
Given the Fifth Committee's priority in that matter, the Group of 77 and China wished to eliminate the use of the expression in question. If necessary, there should be a vote on the relevant paragraphs of the resolutions introduced. С учетом главенствующей роли Пятого комитета в этой области Группа 77 и Китай считают целесообразным отказаться от использования указанного выражения и предлагают, при необходимости, ставить на голосование соответствующие пункты представленных резолюций.
If the Group decides to limit its support to a few issues, it would be important for delegations themselves to indicate by their own priorities in the matter. Если Группа решит ограничиться поддержкой лишь некоторых вопросов, то в этом случае было бы важно, чтобы делегации могли сами изложить свои возможные приоритеты в этой области.
As far as job security for immigrant workers was concerned, there was no reason to doubt the findings of the study carried out into the matter by the Centre for Alternative Social Analyses. Что касается вопросов безопасности труда рабочих-мигрантов, то нет никаких оснований ставить под сомнение результаты исследования, проведенного в этой области центром по альтернативному социальному анализу.
Since there is not any database on animal and plant species as well as on the components of the ecosystems and/or there is an insufficient coordination link between existing and scattered initiatives on the matter, efforts are being deployed to enable the introduction of an environment-based information system. Учитывая отсутствие базы данных о животных и растительных видах, а также о компонентах экосистем и/или недостаточную координацию между уже выдвинутыми или намеченными инициативами в данной области, прилагаются усилия по внедрению системы экологической информации.
The discussions centred on the state of Brazilian legislation to combat the illicit trade in toxic and dangerous products and wastes and on Brazil's experience in the matter. Эти беседы касались состояния бразильского законодательства о борьбе с незаконным оборотом токсичных и опасных отходов и продуктов и опыта Бразилии в этой области.
Romania's first concern in the matter of arms control and disarmament was nuclear arms control and disarmament. Что касается контроля над вооружениями и разоружения, то в качестве приоритетной задачи Румыния рассматривает установление контроля над ядерным оружием и разоружение в этой области.
It is a matter of comfort because the United Nations at long last has started playing its Charter role in the area of peace and security. Это вызывает удовлетворение, поскольку Организация Объединенных Наций в конце концов начала играть свою роль, предусмотренную Уставом, в области мира и безопасности.
We are confident that the Agency's vast expertise in the area of protection from radiation can shed light on the matter and at the same time come up with remedial treatment for the many Marshallese victims afflicted by numerous cancerous diseases resulting from nuclear testing. Мы надеемся, что обширный опыт Агентства в области защиты от радиации может пролить свет на этот вопрос и в то же время предложить лечение для многих граждан Маршалловых Островов, страдающих от многочисленных раковых заболеваний в результате ядерных испытаний.
The continued lack of tangible progress in this area could induce internal and external instability; this is a matter which my Government and the international community should seek to avoid at all costs. Сохраняющееся отсутствие ощутимого прогресса в данной области способно навлечь внутреннюю и внешнюю нестабильность; а это та проблема, которую мое правительство и международное сообщество должны стремиться избежать любой ценой.
Yet in the so-called "first world", xenophobia, racism and fascism had reached dangerous levels, and the situation of human rights was a matter of grave concern. А между тем, в этом так называемом "первом мире" ксенофобия, расизм и фашизм приобрели опасные масштабы и положение в области прав человека вызывает озабоченность.
Today, it is clearer how much both the starting-point and the pace and pattern of transformation matter to its successful conclusion; and, as in the market economies themselves, the politics of policy formation rarely move in a straight line. Сегодня стало более ясно, насколько важное значение для успешного завершения преобразований имеют их отправная точка, а также их темпы и характер; кроме того, как и в самих странах с рыночной экономикой, процесс эволюции политики в области разработки стратегий редко протекает плавно.