Moreover, since policy in the matter of equality falls to a considerable extent within the competence of the cantons, the latter must be consulted first. |
При этом, поскольку политика в области равенства в значительной мере входит в компетенцию кантонов, с ними необходимо провести предварительные консультации. |
In order to implement the Strategy, most importantly, each Member State must strengthen its national counter-terrorism capacity and promote international cooperation as a matter of urgency. |
Для проведения этой Стратегии в жизнь каждому государству-члену надлежит прежде всего укреплять свой национальный потенциал по борьбе с терроризмом, в срочном и первоочередном порядке способствовать международному сотрудничеству в этой области. |
Finally, at the beginning of 2004, SDMX sponsors will identify one or two additional subject matter domains in which to implement data and metadata exchange. |
Наконец, в начале 2004 года спонсоры ОСДМ определят одну или две дополнительные области, в которых будет осуществляться обмен данными и метаданными. |
Unfortunately, owing to the lack of economic resources, there are no current data, which makes it difficult to show any progress made in the matter. |
К сожалению, из-за нехватки средств данные не удалось обновить, вследствие чего представляется сложным осветить достижения в этой области. |
The task of analysing unperfected acts and their legal value, as well as custom, is more a matter of doctrine, however. |
Однако анализ несовершенных актов и их юридической ценности, а также обычая является задачей, относящейся к области теории. |
Real gains in arms control and disarmament depend not on leverage or altruism, but on what is possible at a given moment as a matter of security. |
Реальные сдвиги в области контроля над вооружениями и разоружения зависят не от степени нажима или альтруизма, а от того, что является возможным в данный момент в плане безопасности. |
That matter should be considered in the context of item 119 because it was an issue relating to the Secretariat's human resources management policy and practice. |
Этот вопрос следует рассмотреть в контексте пункта 119, поскольку он касается политики и практики Секретариата в области управления людскими ресурсами. |
If there was consensus on the matter, it might be possible at the current session to identify certain topics or areas for further consideration. |
Если будет консенсус по этому вопросу, то возможно уже в ходе текущей сессии определить некоторые темы или области для дальнейшего обсуждения. |
The care of elderly persons is a matter to which the State has given its attention, in accordance with the Population Plan of Action and the National Policy. |
Пожилые люди пользуются вниманием и заботой со стороны государства в соответствии с национальной стратегией и планом действий в области народонаселения. |
CIAM report, the potential and cost of controlling particulate matter emissions in Europe |
Доклад СМКО, потенциал и затраты в области ограничения выбросов твердых частиц в Европе |
Nevertheless, the situation regarding the economic, social and cultural rights of the Chechen people and in the region remains a matter of serious concern. |
Тем не менее положение в области экономических, социальных и культурных прав населения Чечни и региона в целом по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность. |
It should be a matter of grave concern to the international community that there is no operational understanding between India and Pakistan for the management of their nuclear relations. |
У международного сообщества большую озабоченность должен вызывать тот факт, что между Индией и Пакистаном нет практической договоренности по вопросам регулирования своих отношений в ядерной области. |
The problem of delays in payments to vendors was also a matter of concern to the Advisory Committee, which requested the Secretariat to remedy the situation. |
Проблема задержек с оплатой услуг поставщиков также вызывает озабоченность Консультативного комитета, который просит Секретариат исправить положение в этой области. |
The suspension of the Doha Round was a matter of concern and had had an adverse impact on the mandate of the Doha Development Agenda. |
Приостановление переговоров Дохинского раунда вызывает обеспокоенность и отрицательно сказывается на мандате, вытекающем из Дохинской повестки дня в области развития. |
Creation of such a task force was a complex and sensitive matter which could complicate the work of the United Nations in the area of human rights. |
Создание такой целевой группы является комплексным и непростым вопросом и может усложнить работу Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
Greater clarity with regard to subject matter and accountability, and better coordination of initiatives and actions, will help provide a coherent and effective framework for achievement. |
Бóльшая ясность в вопросах существа и подотчетности и более эффективная координация инициатив и действий позволят обеспечить согласованную и эффективную основу для прогресса в этой области. |
Despite the positive balance in our collective disarmament and non-proliferation efforts, the risk of proliferation persists, and this is a matter of concern. |
Несмотря на положительные результаты наших совместных усилий в области разоружения и нераспространения, угроза распространения сохраняется, и это не может не вызывать беспокойства. |
It is also a matter of concern for my delegation that women are still under-represented in decision-making in the area of conflict resolution. |
Наша делегация испытывает также обеспокоенность в связи с тем, что женщины по-прежнему мало представлены в процессе принятия решений в области урегулирования конфликтов. |
It had finally been recognized that the involvement of women in all development activities was no longer a matter of ethics, but of good economics. |
Получил наконец признание тезис о том, что участие женщин во всех видах деятельности в области развития является не этическим, а экономическим императивом. |
Current obstacles to agricultural trade expansion should be reviewed as a matter of urgency. |
В области услуг цель должна заключаться в обеспечении постепенного повышения уровней либерализации. |
In that regard, plans to collect gender-disaggregated data concerning all levels of activity throughout the country would shed more light on the matter. |
В этой связи планы в отношении сбора данных о всех уровнях деятельности в рамках всей страны с разбивкой по признаку пола должны пролить в этой области дополнительный свет. |
We should resolve, as a matter of priority, to address the gap between what we say and what we do in the area of conflict prevention. |
Мы должны в первоочередном порядке принять меры для устранения расхождений между нашими словами и делами в области предотвращения конфликтов. |
The number of cases brought to the centers does not represent the true situation because violence is believed to be a private matter. |
Число дел, переданных на рассмотрение в центры, не отражает истинного положения в этой области, так как насилие считается проблемой частного характера. |
Were past achievements by States in the area of development a matter of conflict prevention? |
Имели ли прошлые достижения государств в области развития отношение к предотвращению конфликтов? |
Areas in which action is requested of the administering Powers as a matter of priority |
Области, в которых от управляющих держав требуется принятие мер в первоочередном порядке |