Expresses its determination to ensure monitoring of the human rights situation in Libya, and decides to remain seized of the matter. |
выражает свою решимость обеспечить мониторинг положения в области прав человека в Ливии и постановляет продолжать заниматься этим вопросом. |
He cautioned, however, that, while developing web platforms was useful, the increasing digital gap between developed and developing countries remained a matter of concern. |
Вместе с тем он отметил, что при всей пользе развития сетевых платформ увеличение разрыва в цифровой области между развитыми и развивающимися странами по-прежнему вызывает озабоченность. |
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. |
В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования. |
The data that IPU collects on the number of women in parliaments continue to feed into all United Nations statistical reports on the matter, including those compiled to track progress on Millennium Development Goal 3. |
Данные, которые МПС собирает в отношении числа женщин-парламентариев, продолжают использоваться во всех статистических докладах Организации Объединенных Наций по этому вопросу, включая доклады, составляемые для отслеживания хода осуществления цели З в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия. |
The mission of UNOPS is to expand the capacity of the United Nations system and its partners to implement peacebuilding, humanitarian and development operations that matter for people in need. |
Задача ЮНОПС заключается в том, чтобы расширить возможности системы Организации Объединенных Наций и ее партнеров по осуществлению деятельности в области миростроительства, оказания гуманитарной помощи и деятельности в целях развития, что важно для нуждающихся в помощи людей. |
The Advisory Committee stresses the importance of heads of entities dedicating adequate attention to addressing the deficiencies identified by the Board with regard to the management of core business services and recommends that corrective action be taken as a matter of priority in all cases. |
Консультативный комитет особо отмечает, что руководителям структур необходимо уделять должное внимание устранению недостатков, выявленных Комиссией в области управления деятельностью по предоставлению основных услуг, и рекомендует в первоочередном порядке принять меры по исправлению положения во всех указанных случаях. |
He intends to study the matter jointly with the main partner organizations in order to confirm with them the procedures that would be desirable and applicable in such cases. |
Он намерен изучить этот вопрос вместе с основными организациями-партнерами, чтобы уточнить с ними желательный и применимый порядок действий в этой области. |
The working groups are comprised of staff members from different departments and offices representing the various functional areas of the Secretariat. They are "subject matter experts" who contribute specialized knowledge to the group discussions. |
ЗЗ. Рабочие группы состоят из сотрудников различных департаментов и управлений - профильных специалистов, представляющих различные функциональные области Секретариата и участвующих в групповых обсуждениях. |
With OECD taking the lead on ongoing activities and UNEP injecting a developing country perspective into the matter, this partnership has the potential to bridge a North-South divide on this issue. |
Партнерство между ОЭСР, которая играет ведущую роль в осуществлении текущих мероприятий, и ЮНЕП, которая отражает точку зрения развивающихся стран в данном вопросе, может обеспечить преодоление разрыва между Севером и Югом в этой области. |
On a related matter, the Advisory Committee points to the possible ethical and reputational risks associated with the Organization's increased reliance on extrabudgetary resources from sources other than those derived from assessed contributions and stresses the importance of accountability and transparency in this regard. |
По смежному вопросу Консультативный комитет указывает на возможные этические и репутационные риски в связи с более широким привлечением внебюджетных ресурсов из всех источников, помимо начисленных взносов, и подчеркивает важное значение подотчетности и транспарентности в этой области. |
Training programmes have been developed for persons who are involved in human rights education, and higher education institutions now teach human rights as a distinct subject matter. |
Для лиц, занятых в системе образования в области прав человека, были разработаны программы профессиональной подготовки, и в настоящее время в высших учебных заведениях преподают права человека в качестве отдельного предмета. |
It had also decided to take up that matter, which was one of the most complex issues in the area of cross-border insolvency, as soon as it completed its work on the Guide to Enactment. |
Также было решено рассмотреть данную тему, которая относится к числу наиболее сложных вопросов в области трансграничной несостоятельности, как только будет завершена работа по Руководству по принятию. |
Noting the considerable sums spent on projects relating to the Roma, he asked what tangible results had been achieved in the matter of segregation in housing and education. |
Отметив значительные средства, потраченные на улучшение положения народности рома, он интересуется, какие ощутимые результаты были достигнуты в ликвидации сегрегации в области образования и жилья. |
Policymakers and politicians across party lines, rather than using the existence of laws to deal with the matter as an excuse to remain silent in such situations, should have the courage to systematically condemn hate speech publicly. |
Директивные органы и политические деятели, невзирая на партийную принадлежность, вместо того чтобы использовать существующие в этой области законы в качестве предлога для хранения молчания в таких ситуациях, должны найти в себе мужество, чтобы систематически публично осуждать язык ненависти. |
They all agreed that given the magnitude of the challenge, it is imperative that urban transport and mobility be considered as a matter of priority, along with other transport-related initiatives aimed at mitigating global warming, improving road safety and the quality of life in cities. |
Все они согласились с тем, что с учетом масштабов проблемы крайне необходимо отнести городской транспорт и мобильность к числу приоритетных вопросов наряду с другими инициативами в области транспорта, направленными на смягчение последствий глобального потепления, повышение безопасности дорожного движения и качества жизни в городах. |
Economic stability, open trade and increased exports are the sign of a modern economy; however, when economic performance is inadequate or non-inclusive, no better results will be achieved in the matter of poverty reduction. |
Экономическая стабильность, открытая торговля и увеличение объемов экспорта являются признаками современной экономики; однако, если экономика развивается недостаточными темпами или неинклюзивным образом, невозможно будет добиться улучшения результатов в области сокращения масштабов нищеты. |
As indicated earlier, other statistical subject matter areas, typically health, have worked on using administrative data for statistical linkage and research purposes for quite some time. |
Как указывалось ранее, в других областях тематической статистической деятельности, как правило в области статистики здравоохранения, уже на протяжении ряда лет используются административные данные для целей статистической увязки и проведения научных исследований. |
The continued reliance on voluntary contributions was a matter of serious concern for Brazil, and he hoped that the ongoing work of the informal working group on the future of UNIDO would permit progress in that area. |
Серьезную озабоченность Бразилии вызывает продолжающаяся зависимость от добровольных взносов, и он надеется, что усилия, предпринимаемые неофициальной рабочей группой по вопросу о будущем ЮНИДО, позволят добиться прогресса в этой области. |
However, since on that matter the wording of the Charter was vague, it would be useful to draft a law clearly stating the relevant obligations of employers and rights of employees. |
Однако, поскольку формулировки Хартии по этому вопросу довольно расплывчатые, было бы полезно разработать закон, в котором четко указать обязанности работодателей и права работников в этой области. |
The majority of delegations considered that, notwithstanding their interest in work on security and safety in ports, the preparation of guidelines on the matter did not fall under the Committee's mandate since the Regulations annexed to ADN dealt only with inland waterway transport. |
Большинство делегаций сочли, что, несмотря на их интерес к работе в области обеспечения безопасности в портах, разработка руководящих принципов по этому вопросу не относится к мандату Комитета, поскольку в Правилах, прилагаемых к ВОПОГ, рассматривается только перевозка по внутренним водным путям. |
To compete with existing courses, standardization needed: a clearly expressed demand from the industry; excellence in research; and the promotion of the course and subject matter within all faculties. |
Чтобы конкурировать с имеющимися учебными дисциплинами, необходимы: наличие четко выраженного спроса на эту специальность в промышленности; высокий уровень научных исследований в этой области; и продвижение этого курса и предмета на всех факультетах. |
Activities under the Programme will be implemented primarily by UNODC as the executing agency, with additional support from ITU and other relevant partners, where required and according to subject matter area, Government request and relevant mandate. |
Предусмотренные Программой мероприятия будут осуществляться в первую очередь ЮНОДК в качестве исполнительного учреждения при дополнительной поддержке МСЭ и других соответствующих партнеров, в случае необходимости, и согласно обсуждаемой области деятельности, запросам правительств и соответствующему мандату. |
However, the situation regarding child labour remained a matter of concern. The Government had not taken the necessary steps to implement the provisions of the relevant international conventions. |
Однако она констатировала, что ситуация в области детского труда продолжает вызывать озабоченность, поскольку правительство не приняло необходимых мер по практическому применению положений, содержащихся в международных конвенциях. |
Several committees of inquiry appointed for this purpose are now investigating the matter, and the Government will then decide on the need for additional measures in this area. |
В настоящее время рассмотрением этого вопроса занимаются несколько комитетов, которые были назначены с этой целью, и правительство затем вынесет решение о необходимости принятия дополнительных мер в этой области. |
That was a matter of particular concern, considering that a large number of States were facing difficulties in achieving their development goals, including the Millennium Development Goals. |
Этот вопрос вызывает особую озабоченность с учетом того, что значительное число государств испытывает трудности при достижении своих целей развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |