The Assembly invited the governing body of UNFPA to oversee, on a regular basis, the response of the Fund to the needs of countries regarding activities to strengthen national population and development programmes and to report to the Council on that matter. |
Ассамблея предложила руководящему органу ЮНФПА на регулярной основе следить за тем, как Фонд удовлетворяет потребности стран, связанные с деятельностью по укреплению национальных программ в области народонаселения, и представлять Совету доклады по этому вопросу. |
A further point made was that, while TCDC could be utilized more in the public sector, ECDC - the next step - was primarily a matter for the private sector. |
Кроме того, отмечалось, что, в то время как деятельность в области ТСРС может осуществляться в более широких масштабах в государственном секторе, ЭСРС - следующий шаг - главным образом представляет интерес для частного сектора. |
We note that the new agenda item raised great interest, that most delegations expressed their views on the matter and that the Subcommittee heard several special presentations by experts on the present situation in the research on these artificial objects in outer space. |
Мы отмечаем, что этот новый пункт повестки дня вызвал большой интерес, что большинство делегаций высказали свое мнение по данному вопросу и что Подкомитет заслушал ряд специальных докладов экспертов о нынешней ситуации в области исследования этих искусственных объектов в космическом пространстве. |
She further assured the Commission that the matter had been given serious consideration in the Centre for Human Rights but that greater commitment of all concerned and more cooperation was needed for the real advancement of the human rights of women. |
Она далее заверила Комиссию в том, что Центр по правам человека уделяет этому вопросу серьезное внимание, однако для реального улучшения положения в области соблюдения прав человека женщин необходимо, чтобы все имеющие к этому отношение проявили более высокую степень приверженности этому делу и активизировали сотрудничество. |
Given the significance of this development, its importance in setting a precedent and its potential impact on the human rights situation, especially in Latin America and the Caribbean, the Special Rapporteur considers it necessary to offer a number of observations on the matter. |
С учетом важности рассматриваемого случая, его ценности как прецедента и его предполагаемого влияния на будущее положение в области прав человека, в первую очередь в Латинской Америке и Карибском бассейне, Специальный докладчик считает необходимым высказать некоторые замечания в этой связи. |
It is nevertheless necessary to include it in the study: this is a matter of practical questions which arise constantly, and one could hardly conceive of a "guide to practice" which would not include developments in this regard. See paragraph 15 above. |
Тем не менее ее необходимо включить в исследование, поскольку в ней речь идет о постоянно возникающих практических вопросах и невозможно разрабатывать "руководство по практике" без учета изменений в этой области См. пункт 15 выше. |
As a matter of principle, the new policy is to offer the services of UNITAR in the field of training to the lead bodies of the organization and lead agencies of the United Nations system. |
В рамках новой политики в качестве принципиально важного элемента предлагаются услуги ЮНИТАР в области подготовки кадров для ведущих учреждений Организации и ведущих учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
States cannot claim legal jurisdiction over the foreign companies established in their territory because their laws rarely contain a reference to the term or concept "corporative nationality", and the matter is rarely governed by regulations. |
Государства не могут в правовом смысле распространить свою юрисдикцию на иностранные корпорации, созданные на их территории, поскольку в их законодательстве не часто встречается ссылка на термин или концепцию "корпоративной национальности" и не регламентируются вопросы в этой области. |
We want to hope that, no matter how complex and desperate the political situation in Somalia, the international community will not abandon that country and will continue to provide the necessary support to the Somalis, in particular in the realm of humanitarian assistance. |
Хотелось бы надеяться, что какой бы сложной и отчаянной ни была политическая ситуация в Сомали, международное сообщество не бросит эту страну и будет продолжать оказывать необходимую поддержку сомалийцам, особенно в области гуманитарной помощи. |
We believe that this is a matter of priority, because if a solution is not found to this problem the United Nations runs the risk of seeing its various tasks seriously compromised, in the field both of economic and social development and of international peace and security. |
Мы считаем это приоритетным вопросом, поскольку, если не будет найдено решение этой проблемы, может оказаться под серьезной угрозой выполнение Организацией Объединенных Наций целого ряда задач как в области социально-экономического развития, так и в области международного мира и безопасности. |
Some areas of disagreement remain, not only for the Holy See but for a substantial number of States whose large number of reservations to the document before us are a matter of record. |
Остались некоторые области разногласий не только для Священного Престола, но и для значительного числа государств, которые высказали целый ряд оговорок к рассматриваемому нами документу, которые вошли в официальные отчеты. |
The rules and procedures governing the delegation of authority in the area of personnel administration, finance and procurement to peace-keeping and other field operations would be reviewed as a matter of priority. |
В частности, в первую очередь будут пересмотрены правила и процедуры, регулирующие делегирование полномочий в области управления персоналом, финансами и закупками для операций по поддержанию мира и других операций на местах. |
The strengthening of development coordination, particularly in the field of science and technology, should be a matter of priority for the Council, since science and technology played an ever more important role in global economic competition. |
Совет должен уделять первостепенное внимание укреплению координации процесса развития, особенно в области науки и техники, поскольку науке и технике отводится все более важная роль в царящей в мире экономической конкуренции. |
In future, more needs would have to be met and better results obtained with a constantly shrinking pool of resources; that was a matter of concern to developing countries such as Guinea, which had many pressing development needs. |
Ввиду этого надо будет удовлетворять возрастающие потребности и улучшать результаты деятельности при постоянно сокращающемся объеме ресурсов, что не может не беспокоить такие развивающиеся страны, как Гвинея, безотлагательные потребности которых в области развития весьма значительны. |
Countries that have not yet acceded to treaties and conventions on terrorism are urged to do so as a matter of highest priority. |
к странам, которые еще не присоединились к договорам и конвенциям в области борьбы с терроризмом, обращен настоятельный призыв сделать это в самом первоочередном порядке. |
The view was expressed that the report should have focused on the real work of the Organization on electoral assistance, instead of devoting too much time to the work and norms of other intergovernmental organizations on the matter. |
Было высказано мнение о том, что доклад следовало бы в основном посвятить реальной работе Организации по оказанию помощи в проведении выборов, вместо того чтобы уделять слишком много времени работе и нормам других межправительственных организаций в этой области. |
As for the violations of individual rights, the harm they have caused can be remedied in several ways such as rehiring (in matter of employment), compensation, rehabilitation, ending the violations, etc. |
Возмещение ущерба, причиненного нарушениями индивидуальных прав, может принимать различные формы, такие, как реинтеграция (в области занятости), компенсация, реабилитация, прекращение нарушений и т.п. |
Ms. SARDENBERG noted that there were many female heads of single-parent families in Azerbaijan and asked whether any studies had been carried out into the matter and whether the Government planned to develop a policy to improve their circumstances. |
Г-жа САРДЕНБЕРГ, отмечая, что в Азербайджане имеется значительное число женщин - глав семей с одним родителем, спрашивает, проводились ли в этой области какие-либо исследования и намеревается ли правительство разработать политику по улучшению положения женщин. |
Finally, he noted that there were no well established mechanisms for notification and consultation with trading partners, and improvements were necessary in this area as well as in the matter of international cooperation. |
Наконец, он указал на отсутствие сложившегося механизма уведомления и консультаций с торговыми партнерами, а также на необходимость положительных сдвигов в этой области, равно как и в области международного сотрудничества. |
Aware of the importance of bilateral and multilateral instruments and arrangements in the furtherance of international cooperation in the matter, including guidelines and model regulations, |
осознавая значение двусторонних и многосторонних документов и соглашений, включая руководящие принципы и типовые положения, для укрепления международного сотрудничества в этой области, |
GE.-32409 page 3. The purpose of this paper is to inform members of the Committee on existing operational activities in the field of energy and, thereby, assist the Committee in its discussion and review of the matter. |
З. Целью настоящего документа является информирование членов Комитета о существующих видах оперативной деятельности в области энергетики, что таким образом поможет Комитету в обсуждении и рассмотрении этого вопроса. |
The Project Group decided to prepare a review of institutional barriers to implementing energy efficiency projects in SECI countries and to discuss the matter at the next Project Group meeting to be held in Budapest (Hungary) in autumn 1999. |
Группа по проекту приняла решение подготовить обзор институциональных препятствий на пути осуществления проекта в области энергоэффективности в странах ИСЮВЕ и обсудить этот вопрос на следующем совещании Группы по проекту, которое состоится в Будапеште (Венгрия) осенью 1999 года. |
In the area of Atlas implementation, which is the third matter of emphasis of the Board), UNDP will focus its attention on addressing the four high-priority areas identified by the Board. |
В области внедрения системы «Атлас», являющегося третьим приоритетным вопросом, определенным Комиссией), ПРООН сосредоточит свое внимание на решении четырех высокоприоритетных проблем, на которые указала Комиссия. |
Another view was that it would not be realistic to expect to achieve substantive progress in that area at the current stage and that the matter should not be placed on the current work programme. |
Другая точка зрения состояла в том, что на нынешнем этапе ожидать достижения существенного прогресса в этой области было бы нереалистично и что этот вопрос не следует включать в нынешнюю прог-рамму работы. |
Custom and practice have yielded rules that are followed in this field, agreements have been concluded, legislation has been enacted by some States in the matter and jurisprudence has proposed solutions that may differ from one State to another and have their own legal rationale. |
Благодаря обычаю и практике в этой области сложились обязательные нормы, были заключены соглашения, некоторые государства приняли законы по этому вопросу и судебная практика выработала решения, которые разнятся в разных государствах и имеют свою собственную юридическую основу. |