Since its creation in 1946, the Court has made a major contribution to the implementation of the purposes and principles of the United Nations Charter in the matter of international peace and security and the development and strengthening of friendly relations among States. |
Со времени своего создания в 1946 году Суд внес крупный вклад в реализацию целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности и развития и укрепления дружественных отношений между государствами. |
Yet, the EC notes that the proposed text of Article 52.3 (a) makes it clear that the REIO, as a Contracting Party to the TIR Convention, shall inform the depositary of its competence in the matter and this will be done in due course. |
В то же время ЕС отмечает, что предложенный текст статьи 52.3 а) четко предусматривает, что РОЭИ, являющаяся договаривающейся стороной Конвенции МДП, должна информировать депозитария о своей компетенции в данной области, и это будет сделано в надлежащее время. |
Clearly, the establishment of an independent judiciary - in the matter of appointments, for example, or accessibility - required a comprehensive law on the judiciary, which it was hoped the Supreme Council would soon adopt. |
Естественно, что создание независимой судебной системы в области назначений, например, или доступа к ней требует всеобъемлющего закона для всей системы правосудия, которая, как ожидается, будет скоро принята Верховным советом. |
In his overview he distinguished between more general aspects like the subject matter fields, legal conditions, ICT conditions, the linking of registers, response burden for enterprises and the costs for the NSI's. |
В своем обзоре он, с одной стороны, выделил общие аспекты, такие как тематические области, правовые условия, использование ИКТ, увязка регистров, нагрузка на предприятия, связанная с представлением ответов, и издержки для НСИ. |
Nevertheless the time had come to codify the subject matter in the form of a multilateral universal convention, since conventions constituted one of the most important sources of international law and helped to fuse custom, practice, general legal principles and existing case law. |
Тем не менее, пришло время осуществить в данной области кодификацию в виде многосторонней универсальной конвенции, поскольку конвенции являются одним из важнейших источников международного права, способствующих объединению обычаев, практики, общеправовых принципов и имеющегося прецедентного права. |
Within the context of its family planning services, the health programme addressed such issues as early childbearing and its consequences for the health of women and children as a matter of high priority. |
В контексте услуг в области планирования семьи в ходе осуществления программы по охране здоровья решались такие вопросы, как роды в раннем возрасте и их последствия для здоровья женщин и детей, причем этот вопрос приобрел особую приоритетность. |
This general comment of the Human Rights Committee is of great significance with regard to the limits imposed by international human rights law on States in their fight against criminality and especially in the matter of counter-terrorism. |
Это Замечание общего порядка Комитета по правам человека имеет важное значение с точки зрения ограничений, налагаемых международным правом в области прав человека на государства в их борьбе с преступностью, и особенно в том, что касается борьбы с терроризмом. |
There is a tight connection as regards subject matter and timing between the core activities and outputs of this work area: |
Между основными видами деятельности и материалами, публикуемыми в этой области работы, существует тесная связь в том, что касается их содержания и сроков: |
I invite representatives to expand the global movement seeking to ensure that the rights of children in armed conflicts are included, as a matter of priority, on the international security agenda and in development policies at both the national and international levels. |
Я предлагаю представителям расширить глобальное движение за то, чтобы вопрос о правах детей в ходе вооруженных конфликтов включался в приоритетном порядке в международную повестку дня в области безопасности и в политику развития на национальном и на международном уровнях. |
On the matter of disarmament, my delegation believes that the establishment of a new office headed by a High Representative, with the increased involvement of the Secretary-General, will generate new momentum towards the achievement of our disarmament and non-proliferation goals. |
Что касается вопроса разоружения, то моя делегация считает, что создание нового Управления, возглавляемого Высоким представителем, при более активном участии Генерального секретаря, даст новый импульс достижению наших целей в области разоружения и нераспространения. |
In the meantime, the human rights situation faced by Ethiopian nationals in Eritrea is worsening, and the latest information on the matter makes it clear that the lives of thousands of Ethiopians in Eritrea are in immediate danger. |
Тем временем положение в области прав человека граждан Эфиопии в Эритрее ухудшается, и, как становится ясно из последней информации по этому вопросу, под непосредственной угрозой находятся жизни тысяч эфиопов в Эритрее. |
Working towards nuclear disarmament, as required by article VI of the NPT and confirmed by the Advisory Opinion delivered by the International Court of Justice in 1996, was a matter of concern for all States. |
Деятельность в области ядерного разоружения, которая предусмотрена статьей VI ДНЯО и которая подтверждена в Консультативном заключении, вынесенном Международным Судом 1996 года, является предметом озабоченности всех государств. |
However, the current situation of statistical services constrains the effectiveness and achievement of national development planning and policy in many countries, especially in the poorest ones, where effective development policy interventions matter most. |
Однако текущая ситуация с оказанием статистических услуг является фактором, ограничивающим эффективность национальных политики и планов в области развития во многих странах, прежде всего из числа наиболее бедных, где эффективные программные меры по обеспечению развития особенно необходимы. |
Ms. Moreira said that although human-rights situations throughout the world were a matter of concern for the international community, they should be examined by the universal periodic review within the Human Rights Council, which had been specifically set up for that purpose. |
Г-жа Морейра говорит, что, хотя положение в области прав человека в мире вызывает озабоченность международного сообщества, эти вопросы должны рассматриваться в рамках универсального периодического обзора в Совете по правам человека, который был создан именно для этой цели. |
The human rights situation in Sierra Leone has been a matter of serious concern to the Commission on Human Rights and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Положение в области прав человека в Сьерра-Леоне вызывало серьезную озабоченность Комиссии по правам человека и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The human rights situation in Sierra Leone has been a matter of serious concern to the Commission on Human Rights as well as to the High Commissioner for Human Rights. |
Комиссия по правам человека, а также Верховный комиссар по правам человека серьезно обеспокоены положением в области прав человека в Сьерра-Леоне. |
(c) Continue cooperation with regional and international organizations in this regard, ensuring that the Convention is included in the subject matter; |
с) продолжать сотрудничество в этой области с региональными и международными организациями, обеспечивая при этом, чтобы Конвенция включалась в число направлений такого сотрудничества; |
Because of the pace of the revolutionary changes in the field of ICT, the divide is widening every day, demonstrating that the imperative for concerted action by the international community is a matter of the utmost urgency. |
С учетом революционных перемен в области ИКТ этот разрыв с каждым днем все более расширяется, свидетельствуя о том, что международному сообществу необходимо в срочном порядке приложить совместные усилия. |
As a matter of fact, in the context of the globalization of economies, it is observed that for keeping market share, operators have to evolve and present a global certification offer: all functions in all fields, with an international recognition. |
В самом деле, в контексте глобализации экономики можно проконстатировать, что для того, чтобы сохранить свои сегменты рынка, операторы должны проделать еще довольно длинный путь для того, чтобы предоставить глобальное предложение по сертификации: все функции и все области, имеющие международное признание. |
Implementation of the 2002 Johannesburg Plan of Action must be accelerated as a matter of urgency in order to promote economic and social development and environmental protection and, ultimately, the attainment of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. |
Необходимо срочно ускорить осуществление принятого в 2002 году Йоханнесбургского плана выполнения решений с целью содействовать социально-экономическому развитию и защите окружающей среды и, в конечном итоге, достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели, поставленные в Декларации тысячелетия. |
For that reason Algeria believes that the time has come to give serious consideration to the preparation of a global convention to prevent and fight all acts of terrorism and to serve as a legal framework for the organization and implementation of international cooperation in that matter. |
Исходя из вышесказанного, Алжир считает, что пришло время всерьез подумать о разработке глобальной конвенции, которая была бы направлена на предупреждение и пресечение всех актов терроризма и служила бы правовыми рамками для налаживания и поддержания международного сотрудничества в этой области. |
Indeed, these statistical data bring out a sufficiently complete picture of the subject matter, which can be readily compressed into the following two aspects: |
Действительно, эти статистические данные дают достаточно полное представление о положении дел в этой области, которое вкратце можно рассмотреть на следующих двух примерах: |
The Council should consider as a matter of utmost urgency the full resumption of the functions of the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) as provided in its mandate, including reinforcing the monitoring of the human rights situation. |
Совету следует рассмотреть в самом первоочередном порядке вопрос о полном возобновлении функций Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ), предусмотренных в ее мандате, включая вопрос об усилении наблюдения за положением в области прав человека. |
Mr. Thomson, introducing the draft resolution on behalf of the sponsors, said that the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo remained a matter of deep concern, particularly in the eastern part of the country. |
Г-н Томсон, представляя проект резолюции от имени авторов, говорит, что положение в области прав человека в Демократической Республике Конго остается проблемой, вызывающей глубокую озабоченность, что особенно относится к восточной части страны. |
The enactment of a competition law was also considered to be an important element of regulatory reform and a matter of economic self-defence, especially taking account of the evidence that international cartels operate in ways particularly harmful to developing countries. |
Принятие и введение в действие законодательства в области конкуренции рассматривается также в качестве одного из важнейших элементов реформы в области регулирования экономики и одного из аспектов экономической самозащиты, особенно с учетом того, что деятельность международных картелей особенно пагубна для развивающихся стран. |