Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Mr. Bocalandro (Argentina) condemned all forms of terrorism and stressed that the fight against terrorism was an internal, criminal matter. Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) осуждает терроризм во всех его формах и подчеркивает, что борьба с терроризмом - внутреннее дело, относящееся к области уголовного права.
Conflict prevention was a very delicate matter, and all States must cooperate in order to put into practice the commitments made by the Organization in that field. Предупреждение конфликтов - это очень сложный вопрос, причем для практического осуществления обязательств Организации в этой области необходимо сотрудничество всех государств.
The Workshop supported the need for the United Nations to take this work forward as a matter or urgency. На семинаре получила поддержку мысль о том, что Организации Объединенных Наций следует в первоочередном порядке добиваться прогресса в этой области.
A thorough analysis of the matter could help to identify such areas and, where appropriate, could lead to subsequent action. Тщательный анализ этой проблемы может помочь выявить такие области и, в соответствующих случаях, может привести к принятию последующих мер.
It was also indicated that the matter was directly related to the scope of application of such a convention, particularly regarding substantive law. Отмечалось также, что этот вопрос непосредственно касается сферы применения конвенции, особенно в области материального права.
This issue is still a matter of concern to us and we count on the further assistance of the High Representative/EU Special Representative in further improving the situation in this sphere. Этот вопрос по-прежнему вызывает у нас обеспокоенность, и мы рассчитываем на дальнейшую помощь со стороны Высокого представителя/ Специального представителя ЕС в дальнейшем улучшении ситуации в этой области.
It was a matter of concern to his delegation that the United Nations system was experiencing difficulties in promoting more effective coordination in the field in question. Следует с озабоченностью отметить, что система Организации Объединенных Наций испытывает трудности в деле обеспечения более эффективной координации в этой области.
Peru was taking time to consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, a matter that should not be rushed into. Перу не торопится рассматривать вопрос о представлении заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, поскольку в этой области поспешность является неуместной.
The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области.
No distinction should be made between primary and secondary rules of diplomatic protection, given that the matter was broadly governed by international law. Не следует проводить различие между первичными и вторичными нормами в области дипломатической защиты, поскольку в целом она регулируется международным правом.
As to the inspection approach, of particular interest is the inspection services' organization and methods in the matter of labour and social legislation. Что касается подхода к инспектированию, то особый интерес представляют организация и методы работы инспекционных служб в области трудового и социального законодательства.
The crafting of solutions to urgent global challenges should involve varying subsets of countries which either have specific interests or established expertise in the subject matter. В нахождении решений насущным глобальным задачам должны участвовать изменяющиеся по составу группы стран, которые либо особо заинтересованы в решении конкретных задач, либо обладают признанным опытом в соответствующей области.
Indeed, successful moves towards implementing development with culture and identity will depend critically on how one goes about development rather than simply on the choice of the subject matter of a specific intervention. Действительно, успешное движение на пути к реализации концепции развития с сохранением культуры и самобытности во многом зависит от того, как тот или иной субъект относится к развитию, а не просто от выбора предметной области для конкретного вмешательства.
Reforms of the judicial system, in particular the Attorney-General's Office, are also a matter for concern. К этим проблемам, вызывающим обеспокоенность, добавляются проблемы, вызванные проведением реформ в области юстиции, в частности реформы прокуратуры.
The build-up of the waste management infrastructure was a matter of concern to a few Parties. В некоторых Сторонах большое внимание уделяется развитию инфраструктуры в области сбора, переработки и удаления отходов.
Turning to the matter of protection of the environment and sustainable development, he pointed out that ASEAN had had a vision for efforts in that area since 1972. Переходя к вопросам охраны окружающей среды и устойчивого развития, он указал, что АСЕАН разработал план действий в этой области в 1972 году.
Mr. Kjetil Torseth (CCC) discussed EMEP and its relationship to other major European monitoring activities with an emphasis on particulate matter measurements. Г-н Кьетил Торсет (КХЦ) обсудил такой вопрос, как ЕМЕП и ее взаимоотношения с другими основными направлениями европейской деятельности в области мониторинга с уделением особого внимания измерениям параметров твердых частиц.
In revisiting the matter, the Board considered the human resources policy and training interventions undertaken by UNOPS to address the spectrum of programme and project management issues. Возвращаясь к этому вопросу, Комиссия изучила политику в области людских ресурсов и учебные мероприятия, проведенные ЮНОПС в целях решения всего комплекса задач по управлению программами и проектами.
The peacekeeping curriculum is being established and will be offered online as well as in the form of face-to-face training activities, depending on the subject matter and the target audience. В настоящее время разрабатывается программа обучения в области поддержания мира, которая будет предложена в интерактивном режиме, а также в виде учебных занятий в условиях непосредственного контакта, в зависимости от темы и целевой аудитории.
The delegation of the United States described its ongoing work on mobile and stationary sources to prepare for a revised Gothenburg protocol that would include particulate matter. Делегация Соединенных Штатов сообщила о проводимой работе в области мобильных и стационарных источников, связанной с пересмотренным Гётеборгским протоколом, который будет включать твердые частицы.
Almost all the recommendations in this area were accepted, since the fight against discrimination, racism and xenophobia represented a matter of human dignity, respect and tolerance. Почти все рекомендации в этой области были приняты, поскольку борьба против дискриминации, расизма и ксенофобии является вопросом обеспечения человеческого достоинства, уважения и терпимости.
The 12 Occupational Group Managers (P3) would be subject matter experts with experience in peace operations, responsible for the recruitment process in their area of responsibility. Эти 12 руководителей профессиональных групп (С3) будут выступать в качестве профильных специалистов с опытом работы в области операций в пользу мира и отвечать за всю работу по найму персонала в сфере их ведения.
Subject matter experts from the public and private sectors and the academic community would participate as editors for the thematic areas, topics and categories. В роли редакторов, отвечающих за соответствующие тематические области, темы и категории, будут выступать эксперты по конкретным вопросам из государственного и частного сектора и ученые.
True and sustainable development will only be achieved when human rights principles, norms and standards are upheld as a matter of course for everyone, including women. Подлинное и устойчивое развитие будет достигнуто только тогда, когда соблюдение принципов, норм и стандартов в области прав человека будет гарантировано как нечто само собой разумеющееся для всех, включая женщин.
That must be so, since the conduct of international relations was a delicate and sensitive matter which must take into account considerations of a multifaceted nature. Именно такой подход должен практиковаться в международных отношениях, области весьма сложной и уязвимой, где необходимо принимать во внимание соображения самого разнообразного свойства.