| Mr. Bocalandro (Argentina) condemned all forms of terrorism and stressed that the fight against terrorism was an internal, criminal matter. | Г-н БОКАЛАНДРО (Аргентина) осуждает терроризм во всех его формах и подчеркивает, что борьба с терроризмом - внутреннее дело, относящееся к области уголовного права. |
| Conflict prevention was a very delicate matter, and all States must cooperate in order to put into practice the commitments made by the Organization in that field. | Предупреждение конфликтов - это очень сложный вопрос, причем для практического осуществления обязательств Организации в этой области необходимо сотрудничество всех государств. |
| The Workshop supported the need for the United Nations to take this work forward as a matter or urgency. | На семинаре получила поддержку мысль о том, что Организации Объединенных Наций следует в первоочередном порядке добиваться прогресса в этой области. |
| A thorough analysis of the matter could help to identify such areas and, where appropriate, could lead to subsequent action. | Тщательный анализ этой проблемы может помочь выявить такие области и, в соответствующих случаях, может привести к принятию последующих мер. |
| It was also indicated that the matter was directly related to the scope of application of such a convention, particularly regarding substantive law. | Отмечалось также, что этот вопрос непосредственно касается сферы применения конвенции, особенно в области материального права. |
| This issue is still a matter of concern to us and we count on the further assistance of the High Representative/EU Special Representative in further improving the situation in this sphere. | Этот вопрос по-прежнему вызывает у нас обеспокоенность, и мы рассчитываем на дальнейшую помощь со стороны Высокого представителя/ Специального представителя ЕС в дальнейшем улучшении ситуации в этой области. |
| It was a matter of concern to his delegation that the United Nations system was experiencing difficulties in promoting more effective coordination in the field in question. | Следует с озабоченностью отметить, что система Организации Объединенных Наций испытывает трудности в деле обеспечения более эффективной координации в этой области. |
| Peru was taking time to consider making the declarations under articles 21 and 22 of the Convention, a matter that should not be rushed into. | Перу не торопится рассматривать вопрос о представлении заявлений по статьям 21 и 22 Конвенции, поскольку в этой области поспешность является неуместной. |
| The development of more sustained cooperation with States and non-governmental organizations concerned with this issue is essential and a matter of priority. | Существенное и приоритетное значение в этой связи имеет развитие более тесного сотрудничества с государствами и заинтересованными неправительственными организациями, действующими в этой области. |
| No distinction should be made between primary and secondary rules of diplomatic protection, given that the matter was broadly governed by international law. | Не следует проводить различие между первичными и вторичными нормами в области дипломатической защиты, поскольку в целом она регулируется международным правом. |
| As to the inspection approach, of particular interest is the inspection services' organization and methods in the matter of labour and social legislation. | Что касается подхода к инспектированию, то особый интерес представляют организация и методы работы инспекционных служб в области трудового и социального законодательства. |
| The crafting of solutions to urgent global challenges should involve varying subsets of countries which either have specific interests or established expertise in the subject matter. | В нахождении решений насущным глобальным задачам должны участвовать изменяющиеся по составу группы стран, которые либо особо заинтересованы в решении конкретных задач, либо обладают признанным опытом в соответствующей области. |
| Indeed, successful moves towards implementing development with culture and identity will depend critically on how one goes about development rather than simply on the choice of the subject matter of a specific intervention. | Действительно, успешное движение на пути к реализации концепции развития с сохранением культуры и самобытности во многом зависит от того, как тот или иной субъект относится к развитию, а не просто от выбора предметной области для конкретного вмешательства. |
| Reforms of the judicial system, in particular the Attorney-General's Office, are also a matter for concern. | К этим проблемам, вызывающим обеспокоенность, добавляются проблемы, вызванные проведением реформ в области юстиции, в частности реформы прокуратуры. |
| The build-up of the waste management infrastructure was a matter of concern to a few Parties. | В некоторых Сторонах большое внимание уделяется развитию инфраструктуры в области сбора, переработки и удаления отходов. |
| Turning to the matter of protection of the environment and sustainable development, he pointed out that ASEAN had had a vision for efforts in that area since 1972. | Переходя к вопросам охраны окружающей среды и устойчивого развития, он указал, что АСЕАН разработал план действий в этой области в 1972 году. |
| Mr. Kjetil Torseth (CCC) discussed EMEP and its relationship to other major European monitoring activities with an emphasis on particulate matter measurements. | Г-н Кьетил Торсет (КХЦ) обсудил такой вопрос, как ЕМЕП и ее взаимоотношения с другими основными направлениями европейской деятельности в области мониторинга с уделением особого внимания измерениям параметров твердых частиц. |
| In revisiting the matter, the Board considered the human resources policy and training interventions undertaken by UNOPS to address the spectrum of programme and project management issues. | Возвращаясь к этому вопросу, Комиссия изучила политику в области людских ресурсов и учебные мероприятия, проведенные ЮНОПС в целях решения всего комплекса задач по управлению программами и проектами. |
| The peacekeeping curriculum is being established and will be offered online as well as in the form of face-to-face training activities, depending on the subject matter and the target audience. | В настоящее время разрабатывается программа обучения в области поддержания мира, которая будет предложена в интерактивном режиме, а также в виде учебных занятий в условиях непосредственного контакта, в зависимости от темы и целевой аудитории. |
| The delegation of the United States described its ongoing work on mobile and stationary sources to prepare for a revised Gothenburg protocol that would include particulate matter. | Делегация Соединенных Штатов сообщила о проводимой работе в области мобильных и стационарных источников, связанной с пересмотренным Гётеборгским протоколом, который будет включать твердые частицы. |
| Almost all the recommendations in this area were accepted, since the fight against discrimination, racism and xenophobia represented a matter of human dignity, respect and tolerance. | Почти все рекомендации в этой области были приняты, поскольку борьба против дискриминации, расизма и ксенофобии является вопросом обеспечения человеческого достоинства, уважения и терпимости. |
| The 12 Occupational Group Managers (P3) would be subject matter experts with experience in peace operations, responsible for the recruitment process in their area of responsibility. | Эти 12 руководителей профессиональных групп (С3) будут выступать в качестве профильных специалистов с опытом работы в области операций в пользу мира и отвечать за всю работу по найму персонала в сфере их ведения. |
| Subject matter experts from the public and private sectors and the academic community would participate as editors for the thematic areas, topics and categories. | В роли редакторов, отвечающих за соответствующие тематические области, темы и категории, будут выступать эксперты по конкретным вопросам из государственного и частного сектора и ученые. |
| True and sustainable development will only be achieved when human rights principles, norms and standards are upheld as a matter of course for everyone, including women. | Подлинное и устойчивое развитие будет достигнуто только тогда, когда соблюдение принципов, норм и стандартов в области прав человека будет гарантировано как нечто само собой разумеющееся для всех, включая женщин. |
| That must be so, since the conduct of international relations was a delicate and sensitive matter which must take into account considerations of a multifaceted nature. | Именно такой подход должен практиковаться в международных отношениях, области весьма сложной и уязвимой, где необходимо принимать во внимание соображения самого разнообразного свойства. |