Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
It will also review progress in the work on particulate matter pollution in order to present to the Executive Body a draft decision, including a timetable, on possible international action to tackle it. Она также рассмотрит ход работы в области загрязнения твердыми частицами с целью представления Исполнительному органу проекта решения о возможных международных действиях по решению этой проблемы, включая график их осуществления.
In view of the complexity of the matter and the expertise of international organizations such as the World Intellectual Property Organization, it was suggested that increased efforts of coordination and further studies were called for. С учетом сложности этого вопроса и опыта международных организаций, таких как Всемирная организация интеллектуальной собственности, было высказано мнение о необходимости наращивания усилий в области координации и проведения дальнейших исследований.
In the present context of an extremely difficult economic and trading environment, the denial of the right of development to a country in need of international cooperation is a matter that deserves appropriate redress. В нынешних условиях исключительно сложной обстановки в области экономики и торговли отрицание права на развитие страны, нуждающейся в международном сотрудничестве, - это вопрос, который должен быть пересмотрен.
Rather, it should integrate ageing into existing processes and work programmes of the United Nations system organizations and development budgets and include older persons in policy implementation and evaluation as a matter of course. Напротив, благодаря этому проблемы старения должны быть интегрированы в существующие процессы и программы работы организаций системы Организации Объединенных Наций и бюджеты в области развития, а пожилые люди будут естественным образом подключаться к процессу осуществления и оценки политики.
Following the Special Representative's report on that matter, we urge the Provisional Authorities to give proper and equal consideration to all areas of the action plan. После доклада Специального представителя по этому вопросу мы обращаемся с настоятельным призывом к временным органам власти рассмотреть на основе надлежащего и беспристрастного подхода все области, охватываемые планом действий.
We believe that that practice is of particular importance when the Council tackles, on an exceptional basis, issues in the area of standard-setting and lawmaking, as is the case with the subject matter before us today. Мы считаем, что эта практика особенно важна, когда Совет в порядке исключения рассматривает вопросы в области установления стандартов и нормотворчества, как это происходит в случае с проблемой, которую мы обсуждаем сегодня.
There seemed to be a clear gap in enforcement if federal civil rights legislation could be enforced in the States only in the case of federallyfinanced programmes, and the delegation should clarify that matter. Похоже, что существует явный пробел в осуществлении законов, если федеральное законодательство в области гражданских прав может осуществляться в штатах только в случае выполнения финансируемых федеральным правительством программ, поэтому делегации необходимо дать разъяснения по этому вопросу.
The Special Rapporteur urges States to review their domestic legislation to bring it into line with their international obligations relating to the protection of human rights, especially in the matter of non-discrimination. Специальный докладчик настоятельно призывает государства к пересмотру своего национального законодательства в целях обеспечения его соответствия взятым ими международным обязательствам в области защиты прав человека и, в частности, борьбы с дискриминацией.
Firstly, it was necessary to draw up, as a matter of urgency, a building management policy in the context of the capital master plan, which would make a distinction between normal and special maintenance costs. Во-первых, в перспективе подготовки Генерального плана капитального ремонта существует острая необходимость разработки такой политики в области эксплуатации зданий, которая бы проводила четкое разграничение между расходами на текущее обслуживание и непредвиденными затратами.
The report acknowledges that any discrimination or differentiation that exists is a matter of traditional cultural values which may disappear in time as a result of economic, educational and cultural development. В докладе признается, что существующая дискриминация или различия обусловлены традиционными культурными ценностями, которые со временем могут исчезнуть в результате развития в области экономики, образования и культуры.
Albeit incomplete and sometimes ambiguous, the Vienna Conventions inevitably constituted the starting point for any practice in the matter of reservations, and a Guide that ignored them would have little practical value. Несмотря на их неполный и иногда двусмысленный характер Венские конвенции являются обязательным ориентиром для любой практики в области оговорок и руководство, которое их проигнорирует, не будет иметь большого практического значения.
He was pleased to note the enormous difference between the previous report and the current one, and the great progress made by Switzerland in the matter of legislation to protect human rights. Он с удовлетворением отмечает большие различия между предыдущим и нынешним докладом и большой прогресс, достигнутый Швейцарией в области правозащитного законодательства.
Given the existence of European standards on the matter, how many square metres of living space were allotted to each prisoner? Учитывая наличие Европейских стандартов в данной области, сколько квадратных метров площади предусмотрено на содержание каждого заключенного?
Mr. Baaziz thanked Mr. Guéhenno for his efforts in the area of peacekeeping and his comprehensive report on the matter. Г-жа Баазиз благодарит г-на Геэнно за его усилия, предпринимаемые в области поддержания мира, и за его исчерпывающий доклад по этому вопросу.
But it is a matter of concern that the huge potential of the ICT revolution is not adequately reflected in the development policies, programmes and projects of some countries. Однако у нас вызывает озабоченность тот факт, что огромные возможности революции в области ИКТ не отражаются должным образом в политике, программах и проектах некоторых стран.
A matter of both pride and joy for my delegation is the fact that, for the first time in the history of human rights mechanisms, we have achieved near universality in ratifying the Convention. Наша делегация испытывает радость и гордость в связи с тем, что впервые в истории документов в области прав человека мы практически достигли всеобщей ратификации этой Конвенции.
In that context, efforts to strengthen the Agency's technical cooperation activities aimed at improving the capabilities of developing countries in nuclear energy production, as a component of their energy mix, should be pursued as a matter of priority. В этом контексте следует в приоритетном порядке предпринимать усилия по укреплению деятельности Агентства в плане технического сотрудничества, направленные на повышение возможностей развивающихся стран в области производства атомной энергии как одного из компонентов своего энергоснабжения.
It is a matter of concern that the work of the Truth and Reconciliation Commission is progressing rather slowly owing to a number of management, personnel and budgetary challenges. Вызывает обеспокоенность тот факт, что работа Комиссии по установлению истины и примирению продвигается достаточно медленно в связи с рядом проблем в области управления, кадрового обеспечения и наполнения бюджета.
The subject matter of the publications reflects the broad spectrum of CIB's activities and will therefore include references to areas of United Nations interests - e.g., low-cost housing, informal settlements, etc. Тематика этих публикаций отражает всю широту диапазона деятельности СИС и, таким образом, охватывает и области, интересующие Организацию Объединенных Наций, как, например, недорогое жилищное строительство, не имеющее формального статуса поселения, и т.д.
Based on that report and the Council's deliberations on the matter, the coordination segment adopted several conclusions which are intended to place the implementation of the Habitat Agenda into the broader development work of the United Nations on international cooperation. На основе этого доклада и итогов обсуждения данного вопроса Советом участники этапа координации приняли ряд выводов, направленных на обеспечение осуществления Повестки дня Хабитат в более широком контексте усилий Организации Объединенных Наций в области развития, касающихся международного сотрудничества.
With regard to the criteria established by the Secretariat pursuant to resolution 54/256, and more particularly the criterion of cost-effectiveness and efficiency, his delegation did not see the need for outsourcing when the Organization was itself able to attain the goals set in the matter. В отношении критериев, которые были определены Секретариатом во исполнение резолюции 54/256, в особенности критерия эффективности с точки зрения затрат и отдачи, сирийская делегация не видит необходимости прибегать к внешним подрядам, когда Организация в состоянии выполнить поставленные в этой области задачи.
The current financial crisis in the Organization, especially in the area of peacekeeping, continued to be a matter of grave concern, and her delegation reiterated its call on all Member States to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions. Нынешний финансовый кризис в Организации, особенно в области миротворчества, остается предметом серьезной озабоченности, в связи с чем ее страна вновь призывает все государства-члены выплачивать начисленные им взносы в полном объеме, вовремя и без предварительных условий.
In this connection, both the new confrontation over missile defence schemes and the introduction of an arms race into outer space are a matter of great concern and have consequences for the strategic stability and negative effects on disarmament treaties, negotiations and initiatives. В этой связи, как новая конфронтация в отношении планов развертывания противоракетной обороны, так и выведение гонки вооружения в космос вызывают серьезную озабоченность и влекут за собой последствия для стратегической стабильности и отрицательным образом сказываются на договорах, переговорах и инициативах в области разоружения.
It was a matter of great concern that the Secretariat seemed not to have followed proper procurement procedures, despite the 16 months of planning time available to the Department of Peacekeeping Operations between the adoption of Security Council resolutions 1663 and 1769. Вызывает большую озабоченность тот факт, что Секретариат, по всей видимости, не соблюдает должные процедуры в области закупок, несмотря на то, что у Департамента по поддержанию мира для планирования было 16 месяцев между принятием Советом Безопасности резолюций 1663 и 1769.
Mr. Oshima said that the human-rights situation in the Democratic People's Republic of Korea, including the abduction issue, was a matter of serious international concern. Г-н Осима говорит, что положение в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике, включая вопрос о похищениях, вызывает серьезную международную озабоченность.