It is also expected that the review and drafting of regulations will be distributed among all units, except for the General Mission Support and Contracts Unit, depending on the subject matter of the regulation and the area of law concerned. |
Предполагается также, что работа, связанная с обзором и составлением проектов нормативных актов, будет распределяться между всеми подразделениями, за исключением Группы по общей поддержке Миссии и контрактам, в зависимости от тематики нормативного акта и области права. |
However, there are laws in force protecting religion or having an impact either in areas perceived as being a matter for religious officials, or on minority religions. |
В то же время действуют законодательные акты, направленные на защиту религии или влияющие на области, которые считаются относящимися к религии, либо на религиозные меньшинства. |
It was a matter of concern that access to technologies was sharply constrained by existing intellectual property and other unilateral regimes, whereas the traditional community-based knowledge of developing countries was scarcely acknowledged. |
Вызывает обеспокоенность тот факт, что доступ к технологиям в значительной степени ограничен действующими режимами в области интеллектуальной собственности и другими односторонними режимами, в то время как практически не признается значение традиционных общинных знаний развивающихся стран. |
Our only preliminary observation on the matter is that strengthening the United Nations capacity in this area should not be carried out at the expense of our economic and social activities. |
Наша единственная предварительная оговорка в этой связи заключается в том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций в этой области не должно происходить за счет экономической и социальной деятельности. |
Neither are the mechanisms designed in such a way as to ensure that human rights concerns are taken into account as a matter of course. |
Равным образом можно отметить, что в повседневной практике организации не принимаются во внимание механизмы, призванные обеспечить учет озабоченностей в области прав человека. |
Objectives: The Meeting of the Parties will assist countries to comply with provisions of relevant conventions, protocols and other binding and non-binding instruments to make policy- and decision-making on integrated water resources management a matter of concern to both public authorities and the public. |
Цели: Совещание Сторон будет оказывать странам помощь в соблюдении положений соответствующих конвенций, протоколов и других обязательных и необязательных для исполнения правовых документов, с тем чтобы проведение политики и принятие решений в области комплексного управления водными ресурсами стало предметом заботы как государственных органов, так и общественности. |
It was partly as a result of the Special Committee's efforts in that regard that the matter was being considered by the working group of the Security Council on general issues relating to sanctions. |
Отчасти в результате усилий Специального комитета в этой области данный вопрос рассматривается рабочей группой Совета Безопасности по общим вопросам, касающимся санкций. |
In their view, there was no reason why a distinction should be made in this area with the Vienna Convention on the Law of Treaties which kept a prudent silence on the matter. |
По их мнению, нет оснований для проведения различия в этой области с Венской конвенцией о праве международных договоров, которая хранит осторожное молчание по данному вопросу. |
Discussions on the matter should be concluded without delay so that decisions could be taken on specific issues such as the establishment of reliable performance assessment criteria for various areas, including human resources. |
Обсуждение этой темы следует как можно быстрее завершить, с тем чтобы принять решения по таким конкретным вопросам, как разработка надежных критериев оценки деятельности в различных областях, в том числе в области людских ресурсов. |
It also notes with concern that little progress was made on this issue since the publication of the last annual report, and urges that publication be expedited as a matter of priority. |
Он также с обеспокоенностью отмечает, что после публикации последнего ежегодного доклада в этой области достигнут весьма незначительный прогресс, и настоятельно призывает ускорить эту первоочередную работу. |
At the beginning of the 1990s in Chile, action by the State in the field of disability was a matter of concern only in a few sectors of government such as health and education. |
В начале 1990-х годов деятельность государства в области оказания в Чили помощи инвалидам ограничивалась мерами, принимаемыми только отдельными государственными ведомствами, которые занимались, в частности, вопросами здравоохранения и образования. |
The Scottish Executive continues to regard tackling poverty and social exclusion as a matter of high priority and our anti-poverty agenda underpins our commitment to build safer, stronger communities where people want to live and raise their families. |
Органы исполнительной власти Шотландии по-прежнему включают борьбу с бедностью и социальным отчуждением в число приоритетных вопросов, а политика в этой области подтверждает их приверженность усилению безопасности и укрепления общин, в которых люди хотели бы жить и растить своих детей. |
This gap must be filled as a matter of urgency, if the remaining years of the Decade are to leave a strong foundation of achievement for subsequent work which will truly meet the needs of all for human rights education. |
Этот разрыв должен быть срочно устранен, с тем чтобы оставшиеся годы Десятилетия позволили создать прочную основу для последующей деятельности, которая обеспечит подлинное удовлетворение всеобщих потребностей в образовании в области прав человека. |
A: Mozambique does not yet have any bilateral agreements in the area of prevention and fight against terrorism. It does, however, recognise the need to do so, as a matter of urgency. |
Ответ: Мозамбик пока не заключил никаких двусторонних соглашений в области предотвращения терроризма и борьбы с ним, однако он признает необходимость и безотлагательность таких мер. |
The slow pace of response to crisis situations in Africa was a matter of concern and Member States should take the necessary action to reverse that pattern. |
Вызывает тревогу медленная реакция на кризисные ситуации в Африке, и государствам-членам следует принять необходимые меры для того, чтобы переломить сложившуюся тенденцию в этой области. |
Mr. Bahreyni said that States were sovereign in the area of justice and that the death penalty was a matter of criminal justice, not a human rights issue. |
Г-н Бахрейни говорит, что государства обладают суверенитетом в области правосудия, и вопрос о смертной казни относится к области уголовной юстиции, а не прав человека. |
Our Group is most satisfied with the developments that have taken place over the past year to facilitate this review and enhance the General Assembly's ability to maintain an effective overview of this important subject matter. |
Наша Группа весьма удовлетворена событиями, происшедшими за прошедший год и способствовавшими проведению этого обзора и укреплению потенциала Генеральной Ассамблеи по эффективному обзору состояния дел в этой важной области. |
Hence when properly considered, the idea of competitiveness is not just a matter of exchange rate policy, but it is fundamentally linked with the structure and quality of production in the economy concerned. |
Поэтому, если внимательно взглянуть, концепция конкурентоспособности заключается не только в политике в области обменного курса, но она тесно связана со структурой и качеством системы производства в экономике страны. |
For this reason, the Federal Council wishes to avert a situation where it will in the future still be possible to take arbitrary decisions of that kind on a naturalization matter. |
Именно по этой причине Федеральный совет хочет исключить возможность принятия в будущем подобных произвольных решений в области натурализации. |
We emphasize the need to benefit from what has been achieved in reforming the management of human resources, and to take into account the points of view of the staff in that matter. |
Мы подчеркиваем необходимость опоры на уже достигнутые успехи в области реформирования системы управления людскими ресурсами с учетом точек зрения сотрудников по данному вопросу. |
There should be a status report for each of the main substantive areas of work (at present: acidification and eutrophication, photochemical pollution, particulate matter, heavy metals and persistent organic pollutants). |
Отчеты о положении дел должны составляться по каждой основной области деятельности (в настоящее время: подкисление и эвтрофикация, фотохимическое загрязнение, твердые частицы, тяжелые металлы и стойкие органические загрязнители). |
Since then, the substance of the matter has not changed much, except that it has become more compelling for the international community to act in unison with a view to protecting civilians in an increasingly volatile security environment. |
За это время суть проблемы мало изменилась, разве что в настоящее время стала более настоятельной необходимость того, чтобы международное сообщество действовало согласованно в целях защиты гражданских лиц в условиях обострения проблем в области обеспечения безопасности. |
The human rights situation in Equatorial Guinea has been a matter of concern to the Commission on Human Rights for longer than that of any other country. |
Положение в области прав человека в Экваториальной Гвинее давно является предметом серьезной озабоченности со стороны Комиссии. |
The discussions held in the Management Ownership Committee and its Task Force have led to the identification of areas to be reviewed as a matter of priority, with a view to strengthening existing common services tools, or to developing new common approaches. |
В результате прений в Комитете участников по вопросам управления и его Целевой группе были определены области, подлежащие анализу в приоритетном порядке в целях укрепления существующих механизмов общего обслуживания или разработки новых общих подходов. |
Areas in which the United Nations, in cooperation with the administering Powers, should take action as a matter of priority |
Области, в которых Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с управляющими державами следует принимать меры в первоочередном порядке |