Stability and prosperity in Haiti were therefore vital and the Dominican Republic was prepared to continue cooperating with the international community on the matter. |
Поэтому стабильность и процветание в Гаити имеют жизненно важное значение, и Доминиканская Республика готова продолжать сотрудничество с международным сообществом в этой области. |
Notwithstanding the above, UNIDO will support further work on the matter, especially on the harmonization, simplification and standardization of common staff rules and regulations relating to payroll and allowances. |
Несмотря на вышесказанное, ЮНИДО будет и далее оказывать поддержку дальнейшей работе в этой области, особенно в деле согласования, упрощения и стандартизации общих правил и положений о персонале, касающихся выплаты заработной платы и пособий. |
European Agreement on Mutual Assistance in the matter of Special Medical Treatments and Climatic Facilities |
Европейское соглашение о взаимной помощи в области специальных методов медицинского и бальнеологического лечения |
Malaysia stood ready to share its experience on the matter with the relevant bodies of the United Nations system and the Member States. |
Малайзия готова поделиться своим опытом в данной области с компетентными органами системы Организации Объединенных Наций и с государствами-членами. |
It welcomed recent progress in the matter of the enforceability of the right to housing, but noted that access to most rights remains unequal. |
Она приветствовала недавние достижения в области исковой защиты права на жилище, отметив, однако, что доступ ко всему комплексу прав остается неравным. |
It was expected that a task force would examine gender and inheritance issues and that the Government would work with lawyers on the matter. |
Предполагается, что целевая группа проанализирует вопросы гендерной принадлежности и наследования и что правительство будет сотрудничать с юристами в этой области. |
In 2007, OSCE participating States remained seized on the matter of the proliferation of weapons of mass destruction in the framework of the Forum for Security Cooperation. |
В 2007 году государства - участники ОБСЕ продолжали заниматься вопросом о распространении оружия массового уничтожения в рамках Форума по сотрудничеству в области безопасности. |
This area, long a matter of concern to Senegal for obvious reasons related to its status as a developing country, remains a priority. |
Деятельность в этой области, на протяжении длительного времени ведущаяся Сенегалом по вполне очевидным причинам, связанным с его положением развивающейся страны, по-прежнему сохраняет приоритетный характер. |
The OAPR risk-based planning process will continue to be enhanced to ensure that resources are optimized and allocated to areas that matter most to UNDP. |
УРАЭР будет продолжать совершенствовать процесс планирования ревизий с учетом факторов риска для обеспечения оптимизации ресурсов и их направления в области, имеющие наибольшее значение для ПРООН. |
Trade and development policies which make labor migration a matter of choice rather than necessity. |
политика в области торговли и развития, которая делает трудовую миграцию вопросом выбора, а не необходимости. |
While there has been progress in the political process, the security situation, especially in Mogadishu, remains a matter of serious concern. |
Несмотря на прогресс в области продвижения политического процесса, ситуация в плане безопасности, особенно в Могадишо, по-прежнему вызывает серьезную озабоченность. |
Thus, these laws legally define efficient natural resources management, which means that the matter will be an integral element in the design of the agriculture policy. |
Таким образом, эти законы предусматривают юридическое определение эффективного управления природными ресурсами, что в свою очередь означает, что этот вопрос будет являться неотъемлемым компонентом политики в области планирования и сельскохозяйственного развития. |
The Party had accordingly circulated a draft decision proposing various actions that would add to existing knowledge on the matter, including convening of a half-day open-ended dialogue on high global-warming potential substitutes. |
Соответственно, Сторона распространила проект решения, в котором предлагаются различные меры, позволяющие увеличить существующую базу знаний по этому вопросу, включая созыв на неполный день группы открытого состава для налаживания диалога по заменителям с большим потенциалом в области глобального потепления. |
The Authority focuses on promoting legislation and policies for the advancement of women, as well as raising general awareness on the matter. |
Деятельность Управления направлена на поощрение законодательства и политики в области улучшения положения женщин, а также на повышение осведомленности общественности по этому вопросу. |
Our development gains, achieved through the work of years and decades, can be wiped out in a matter of hours. |
Однако наши достижения в области развития за последние годы и десятилетия могут быть сведены на нет в считанные часы. |
The understanding of the clause was not only a matter of international law but also of the more specialized field of international economic law. |
Понимание этой клаузулы является вопросом не только международного права, но и более специализированной области международного экономического права. |
She cautioned that the adoption of a gender non-discrimination clause in union agreements was a private-sector matter, not an indicator of the Government's commitment to protecting women's employment rights. |
Оратор опасается, что принятие гендерной недискриминационной статьи в профсоюзных соглашениях является вопросом частного сектора, а не показателем обязательства правительства защищать права женщин в области занятости. |
Assistance in this field must receive appropriate attention as a matter of urgency, as it will require significant investment sustained over long periods of time. |
Необходимо в срочном порядке уделить должное внимание вопросам оказания помощи в данной области, поскольку она требует значительных капиталовложений, осуществляемых непрерывно на протяжении длительных периодов времени. |
For that matter, the scope of the Convention was so wide that no country could ever adopt a law embracing all its aspects. |
Кроме того, если учесть чрезвычайно широкую сферу охвата Конвенции, ни одной стране никогда не удастся принять закон, способный охватить все эти области. |
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. |
Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали. |
Experts also shared relevant good practices on the prevention of suicide in prisons and described strict protocols addressing the matter that were to be observed in all places of detention. |
Эксперты также поделились соответствующими примерами эффективных методов предотвращения самоубийств в тюрьмах и рассказали о строгих правилах в этой области, которые должны соблюдаться во всех местах лишения свободы. |
The Committee regrets, however, that the State party considers the absence of complaints and court decisions on the matter as proof that there is no racial discrimination in Senegal (art. 6). |
Вместе с тем Комитет с сожалением отмечает, что государство-участник считает отсутствие жалоб и судебных решений в этой области доказательством отсутствия расовой дискриминации в Сенегале (статья 6). |
The two offices agreed to deepen their collaboration and improve information sharing on cross-cutting issues, identifying piracy in the Gulf of Guinea as a matter for specific and immediate collaboration. |
Оба отделения договорились углублять свое сотрудничество и расширять обмен информацией по общим вопросам, определив вопрос о пиратстве в Гвинейском заливе в качестве области для конкретного и непосредственного сотрудничества. |
However, given the challenge posed by new psychoactive substances and the limited awareness and capacities of officials and the lack of regulations in the matter, Indonesia wished to encourage further international research and cooperation. |
Однако, учитывая проблемы, возникающие в связи с новыми психоактивными веществами, а также ограниченную осведомленность и возможности чиновников и отсутствие нормативных положений в данной области, Индонезия хотела бы призвать к проведению дальнейших международных исследований и продолжению сотрудничества. |
Some delegations voiced concerns regarding some affirmations in the Commission of the value, under customary international law, of some claims of possible exceptions, noting that State practice on the matter was not well established. |
Одни делегации выразили озабоченность в связи с некоторыми прозвучавшими в Комиссии утверждениями в отношении значения в международном обычном праве некоторых требований относительно возможных исключений, отметив, что практика государств в этой области недостаточно развита. |