Английский - русский
Перевод слова Matter
Вариант перевода Области

Примеры в контексте "Matter - Области"

Примеры: Matter - Области
Under those exceptional circumstances, the Committee had deferred the item to the first part of the resumed session, as the mobility initiative was of great significance to the Organization and must be addressed as a matter of priority. В таких исключительных условиях Комитет перенес рассмотрение этого вопроса на первую часть возобновленной сессии, поскольку инициатива в области регулируемой мобильности имеет огромное значение для Организации и должна быть рассмотрена в приоритетном порядке.
Accordingly, strengthening the social dimension of sustainable development is not only a matter of making progress towards poverty or employment targets within a short time horizon, but also requires securing such progress and ensuring that it will be sustainable in the long term. Поэтому для укрепления социального аспекта устойчивого развития требуется не просто достичь прогресса в выполнении задач в области искоренения нищеты или обеспечения занятости в краткосрочном плане, но и поставить такой прогресс на прочную основу и обеспечить его поддержание в долгосрочной перспективе.
Although only a few countries reported statistics on the matter, case examples suggested that the same regional trends prevailed in the international use of special investigative techniques as with regard to national legislation. Хотя статистические данные по данному вопросу представило лишь несколько государств, примеры конкретных дел свидетельствуют о том, что в области международного применения специальных методов расследования имеются те же региональные особенности, что и в области национального законодательства.
So you're a subject matter expert? Так значит вы эксперт по предметной области?
Compared to censuses of population and housing and administrative data there has been relatively little international cooperation effort that has taken place outside of the context of specific subject matter topics. По сравнению с переписями населения и жилищного фонда, а также административными данными, в данной области международное сотрудничество развивается сравнительно слабо, если не считать взаимодействия в контексте исследования конкретных тем.
Planning on a landscape level will matter far more in the future, as the complexity of land-use changes increases to meet growing demand for food, energy and water; while balancing these needs with ecosystem services. Планирование на уровне ландшафта будет иметь существенно большее значение в будущем по мере возрастания сложности происходящих в области землепользования изменений с учетом растущего спроса на продовольствие, энергоносители и воду, при этом будет обеспечиваться сбалансированность этих потребностей с экосистемными услугами.
Given the importance of continuous cooperation and constructive dialogue with Governments and other national stakeholders, the lack of State implementation of recommendations made by United Nations human rights mechanisms was a matter of concern. З. С учетом важной роли поддержания на постоянной основе сотрудничества и конструктивного диалога с правительствами и другими национальными заинтересованными сторонами, не может не вызывать озабоченность невыполнение государствами рекомендаций, вынесенных механизмами Организации Объединенных Наций в области прав человека.
The situation in terms of economic, social and cultural rights remained a matter for concern; access to education and to services such as health was very limited. Большую обеспокоенность вызывает положение в области экономических, социальных и культурных прав, а доступ к образованию и услугам, в частности медицинской помощи, крайне ограничен.
In order to significantly reduce preventable deaths of children, she recommended that the country address the essential issues of sanitation and hygiene as a matter of urgency. С тем чтобы в значительной мере сократить масштабы предотвратимой смертности детей, она рекомендовала государству в срочном порядке решить важнейшие проблемы в области санитарии и гигиены.
The Committee urges the State party to adopt the national risk-management policy as a matter of urgency, ensuring the involvement of disabled persons' organizations and taking due account of their input and recommendations. Комитет настоятельно призывает государство-участник начать осуществлять в незамедлительном порядке национальную политику в области управления рисками, обеспечив при этом участие организаций инвалидов и приняв во внимание их предложения и рекомендации.
Lastly, she stressed that the richness of work on the subject would inevitably depend on the material provided by States concerning their practice in the matter. И последнее, оратор подчеркивает, что эффективность работы по этой теме будет неизбежно зависеть от материалов, которые предоставляют государства в описании их практики в этой области.
OSCE also provides UNODC with a platform to bring its expertise in the matter to the interested States co-organising with UNODC national and sub-regional workshops, dedicated to this issue. ОБСЕ также предоставляет УНПООН возможности для передачи опыта в этой области заинтересованным государствам, участвующим в организации национальных и субрегиональных семинаров УНПООН по этой теме.
Ms. Wilson (United States of America) said that, given the complexity of the topic "Shared natural resources" and widely varying State practice in the matter, context-specific arrangements were probably the best way to address pressures on transboundary groundwaters. Г-жа Вилсон (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, учитывая сложность темы "Общие природные ресурсы" и большое разнообразие практики государств в этой области, определяемые конкретным контекстом меры, возможно, являются наилучшим способом решения насущных вопросов, связанных с трансграничными грунтовыми водами.
There are some ideas in computer science and in artificial intelligence as to how this might be done, but we still haven't solved a single example of how intelligent behavior springs from the physical interactions in living matter. В области компьютерных наук и искусственного интеллекта есть кое-какие идеи как это может быть сделано, но мы до сих пор не нашли обьяснение ни одиному примеру того, как разумное поведение возникает из физических взаимодействий в живой материи.
The delegation of Switzerland expressed satisfaction at the ability of the Working Group on Efects to shift its focus to priority areas such as nitrogen, reassessment of ozone and particulate matter, opening up the possibility of addressing interactions with climate change. Делегация Швейцарии выразила удовлетворение по поводу способности Рабочей группы по воздействию перенести акцент в работе на такие приоритетные области, как азот, переоценка озона и твердые частицы, что открывает возможность изучения взаимосвязей с изменением климата.
The Council may wish to invite those functional commissions and other relevant subsidiary bodies that have not done so, to complete the examination of their methods of work, as a matter of urgency, in order to better pursue the implementation of the United Nations development agenda. Комиссия, возможно, пожелает предложить этим функциональным комиссиям и другим заинтересованным вспомогательным органам, которые еще не сделали этого, безотлагательно завершить рассмотрение вопроса об их методах работы в интересах более эффективного осуществления повестки дня в области развития Организации Объединенных Наций.
We remain however committed to the achievement of the Millennium Development Goals and will make every effort in the centres of our chapters to ensure that progress is made as matter of priority for the concerned organizations and their work programmes. Тем не менее мы по-прежнему остаемся приверженными делу достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и предпримем все усилия в центрах наших отделений, с тем чтобы обеспечить достижение прогресса в качестве первоочередной задачи для соответствующих организаций и их программ работы.
Where the demarcation line between permitted R&D activities and renounced development and construction activities has to be drawn is a matter for further consideration. Вопрос о том, где необходимо проводить демаркационную линию между разрешенной деятельностью в области НИОКР и охватываемой отказом деятельностью по разработке и сооружению, требует дальнейшего рассмотрения.
This is a matter not only of numbers, but of profound political significance; it relates to our region's commitment to and historical experience in the area of human rights. Это вопрос не только численности, он имеет огромную политическую важность; речь идет о приверженности нашего региона уважению прав человека и о его историческом опыте в этой области.
Consultants from the WHO and the United Nations Development Programme, as well as health planners, discussed the matter, and suggested a national framework for action. Консультанты ВОЗ и Программы развития Организации Объединенных Наций, а также специалисты по планированию в области здравоохранения обсудили этот вопрос, и предложили национальную программу действий.
As the Commission noted in resolution 2004/55, "the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention". Как отмечено в резолюции 2004/55 Комиссии, "потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания".
The European Union commended the Commission for setting up a universal instrument regulating that difficult matter and establishing clear and authoritative guidelines, which were urgently needed to resolve the problems of State succession that a number of countries had confronted over the past decade. Европейский союз выражает благодарность КМП за подготовку универсального документа, предлагающего решения сложных законодательных вопросов в этой сфере и дающего четкие и авторитетные указания, без которых невозможно решать проблемы в области правопреемства государств, вставшие перед многими государствами в последнее десятилетие.
The inability of the Government to take any action in this regard continues to be a matter of serious concern, especially taking into account the human rights challenges facing the country. Неспособность правительства принять какие-то меры в этой связи по-прежнему вызывает серьезную обеспокоенность, особенно в свете существующих в стране проблем в области прав человека.
It was also inappropriate for paragraph 9 (c) to refer to countries other than the Democratic Republic of the Congo, as the human rights situation was the responsibility of that country alone, being a matter of national sovereignty. Кроме того, недопустимо, чтобы в пункте 9 с) упоминались страны, иные, нежели Демократическая Республика Конго, поскольку ответственность за положение в области прав человека лежит исключительно на этой стране и является вопросом национального суверенитета.
The situation regarding the recruitment of women, particularly African women, was also a matter of concern and she hoped that there would be an improvement in that regard. Обеспокоенность также вызывает положение с набором женщин, особенно из стран Африки, при этом она выражает надежду на улучшение ситуации в этой области.